神仙岭修仙秘籍 | 修炼远古秘术的魔法师——同声传译硕士的故事
The Secret of Fairy Lake
神仙岭修仙秘籍
同声传译学生的“强心脏”是大学校园里最神秘的传闻——他们每天花十二个小时呆在狭小的同传间里反复念叨同一段话;他们在两个截然不同的语言系统中来回切换竟然不会混乱;最恐怖的是,他们能在你大话连篇三分钟后,微笑着一字不漏地用两种语言重复出来……
同声传译是什么?同声传译学生真如传言中那般神奇吗?本篇文章带你走进港中大(深圳)的两位同声传译硕士:董瑾和田玥,听听她们讲述的修习同声传译“秘术”的故事。
CUHK-Shenzhen
董瑾
2019级人文社科学院
同声传译硕士
思廷书院
本科毕业于西安外国语大学
田 玥
2019级人文社科学院
同声传译硕士
祥波书院
本科毕业于北京科技大学
“你有没有什么放不下的东西?”
“学习同传是少年时期的执念。”当谈及学习同声传译的契机时,董瑾和田玥不约而同地提及了从儿时起便深埋于心的热情。虽说最初被同声传译吸引无非是由于其高收入和形象体面,但一路坚持至今,则必然是对语言和跨文化交流的真心喜爱。
两位同学的本科专业都与同声传译联系紧密:董瑾的本科专业是翻译,田玥则选择了英语。“高中偶然听妈妈提起同声传译这个职业,便愈发感兴趣。”董瑾告诉我们,她很小便萌生了学习语言的兴趣。田玥提到了小时候因缘结识的一位做同传的老师——其身上散发出的光芒深深地吸引了她,因此她决定将语言作为自己学业的方向。
“心想事成?可没那么简单。”
同声传译可不是什么简单的事情——尤其跟语言专业相比,平日里练习的内容可谓天差地别。“同传中的边听边说分脑练习是很有难度的。” 董瑾和田玥表示,同声传译是克服“听——说”冲突的过程。英翻中时,说话声音大了,常常会干扰对下一句话的理解,于是便不敢开口;中翻英时,由于英文并非自己的母语,语言切换起来速度不够快,就会经常跟不上讲者的节奏。为了克服这些困难,两位同学作出了很多努力。比如在回听自己的录音时,要能够以“上帝视角”来审视,既从译者的角度分析译文准确度,又兼顾听众的感受。有时一句话说得太长或者语气过于生硬,听众就会感到紧张;又或者用词较为书面化,译文听起来就不够自然。同传练习是一个不断总结并调整的过程,只有经过长时间的反复训练才有可能达到最好的效果。
董瑾在同传间练习
● ●● 田玥在同传间模拟会议翻译
Q1: 你的导师是谁?可以谈谈他/她的教学风格,或者他/她对你的帮助与启发吗?
董瑾:现在的导师是敬爱的隋云教授,一个词形容隋教授的课:“如沐春风”。同传的教学和传统学科的教学不太一样,老师不但本身要有极高的专业素质,还要能及时准确地指出学生存在的问题。隋教授为我们树立了很好的榜样,同时指出问题一针见血。课堂上我们踊跃交流对彼此译文的看法,隋教授给我们提建议也是春风化雨般,不会让人感到丝毫的不适,能感受到的只有老师的真心和敦促之意。高山仰止,每每想到隋教授,就好像在茫茫迷雾中看到了一盏明灯。
研一时的导师是张瓅文博士,如果说隋教授的课堂是春风化雨,张博士的课堪称“惊雷”,研一每每上张博士的课都是心惊胆战,生怕老师说出那句“说人话”或“重来”。然而,研二以来,渐渐感受到张博士温柔的一面。她告诉我们,“翻译不是翻你听懂的东西,而是积累的东西”,“同传的精华在于功底。假如做了十年后,脑子里是什么?你的不可取代性是什么?”在我迷茫的时候,这些问题总是能够点醒我。
不管是严厉还是温柔,老师的初心都是想让我们做得更好。在张博士的敲打和隋教授的点拨之中,我们这茬小树苗慢慢的成长起来,两位恩师给我们的精神食粮是供养一辈子的养料,永生不忘。
隋云教授
张瓅文博士
田玥:张瓅文博士是一位心广的严师,她的严格都是因为她负责,真正为学生的长远发展考虑,她曾说“翻译的质量不单取决于文字的功底,更取决于你生活的广度和对生活的态度”、“成年人要对自己的选择负责”、“要做手心向下的人”……这些话时常在我的心中回响。而隋云教授是一位心柔的慈师,是同传领域的master,她口译时总是行云流水般娓娓道来,听她的同传是享受。她非常平等地关爱尊重每一个学生,总能发掘每个人身上的优点,也总能敏锐地捕捉到学生的问题,及时提醒和帮助。在学习同传的初期,我容易紧张,放不开,是隋教授给予了我很多的鼓励和信心,慢慢进入轨道后她总能根据我的问题提出宝贵的建议,是隋教授的雕琢让我能在同传学习上有个好开端。
Q2: 课堂之外,你为自我提升都做过哪些努力?
董瑾:研二笔译课比较少,所以平时会做一些笔头工作练练手。此外,会阅读Economists等外刊,阅读完后会根据音频进行交传或同传练习。平常闲暇时也会阅读一些英文小说、看英美剧。除此之外,也会定期做一些精听和复述的基础练习。
田玥:练口译需要时间,我和同学们大部分时间都呆在同传教室里,因为总感觉时间不够用。对于口译的日常持续积累,我会常做以下事情,尽量养成习惯,融入日常生活的碎片时间里:
多看优质中英文材料,持续双语输入,提高表达能力;
坚持听播客,分析听力材料,提高英文听力理解能力;
多跟读,多提升口语的表达;
追踪时事,持续更新知识;
反复复习自己积累的语言点,并争取下次翻译时用上。
同传课堂
“明天会有好事发生。”
于董瑾和田玥而言,学习同声传译不仅仅能习得一项日后谋生的本领,还能对不断加深对世界的认知和打磨自己。两位同学表示,学习同传是不断接受新事物的过程,在这个过程中扩大自己的知识面,加深对这个世界的了解;同时,学习同传也是不断给自己挑错的过程,因此能够更客观地认识自己,并且养成细心严谨的性格。董瑾希望未来能够学以致用,将所学所练应用到实际的工作中;田玥则希望成为一位优秀的口译员,同时做好英语听力的公众号。然而不论未来将去向何处,学习同传的经验让人受益一生。正如隋云教授所说,学习同传不仅仅能做同传。若学习到的技能足以帮助有需要的人,为社会做出一些改变,那便是无比幸运的事情。
对于热爱翻译或正在学习翻译的同学们,两位同学说,翻译的未来把握在翻译人自己的手上。如今翻译行业正处于巨大的变革中,译员们需要学着与机器合作。新兴技术能够为译员提供很多帮助,也许会带来冲击,但译员所掌握的跨文化交际技能是机器永远无法代替的。只要愿意努力、愿意付出,勇敢面对当下的挫败感,总有一天,好运会降临在你的身边!
End
浏 览 更 多
祥波骊声:2020届研究生的书院生活
数据科学硕士项目研究生为你分享大学时光
风华·校友专访 | 同传硕士赵凌菲:不忘初心,译路前行
风华·校友专访 | 口译硕士程思宇:时刻探索,即刻学习
正青春·毕业生专访 | 人文社科学院2020届本科毕业生说
关注我们
香港中文大学(深圳)
CUHK-Shenzhen
结合传统与现代 融会中国与西方