查看原文
其他

去英国留学,不懂TO LET含义的我,被室友坑惨了…

留学帝 留学帝 2021-01-13

微信又改版了,为了防止跟大家在信息流中走散

点击资料页右上角的,给我们加星标吧



记得君君刚去英国的时候,总是会在路上看到这样的小牌牌:


TO LET



各种TO LET,那时候,根本不懂TO LET是什么意思,凭空猜测,也许大概可能是toilet的某种专用写法,英国真方便,遍地都是厕所。



有一次,跟室友无意谈到这个事,君君的室友用无比真诚的眼神告(qi)诉(pian)我,那是等出租车的专用词,to let you go…


单纯的君君竟然相信了,还露出了一副恍然大悟的表情…



至今都无法忘记自己在TO LET牌子下等了30分钟出租车的傻样,后来,这个故事被室友当成笑话讲了3年。


血的教训后,君君知道了,TO LET不是厕所更不是等出租车的牌子!!!它的意思是有房屋出租,这个出租不是出租车的出租,不是!!


所以出国留学,掌握一些当地日常用语很重要啊,不然就等着像君君一样被“欺骗”吧,嘤嘤嘤。



下面这些英国常见词汇的意思,你能答对几个?


CCTV


如果你在英国看到了这些的小牌子,你的第一反应是什么?


CCTV IN OPERATION,CCTV在工作?还有一个摄像机,指的应该是电视台,没错吧…


这,咱们国家CCTV业务范围挺广啊,英国的街道都有驻点?





那你又错了,其实这个牌子是说:附近有监控摄像头。


因为这个CCTV不是China Central Television的缩写,不是中国中央电视台,它的全拼是Closed Circuit Television,指的是闭路电视摄像头。


只不过对于留学生来说,CCTV代表央视在脑海中早就形成条件反射了。


smoke free


这又是一个很tricky的用法,因为咱们从小到大学的英文里,free有免费的意思,免费的饮料会说free drink,免费的食物会说free food。


这以此类推的话,smoke free莫不是免费抽烟?拓展一下,难道是指可以随便抽烟的区域



是的,君君一个在英国念书的同学就是这么认为,所以,每次抽烟,他都会特地去公园里贴有“smoke free”的地方抽烟,决心做一个有素质的留学生。


悲剧的是, 这个smoke free吧,它的真实含义指的是无烟区,是禁止吸烟的区域



想想那位仁兄,每次煞费苦心地找到这个标志,专门站在它下面抽烟,本来想做一个遵纪守法的人,结果变成了滋事挑衅的人……



为啥不像下面这样,简单粗暴一点呢?



top up


top up对于英国留学生来说真的是一个非常实用的短语了。


当你在英国电话费用完的时候,你再打电话,就会听到这样的提示:

You have used all your calling credits,please arrange to top up。



这个语境下top up的意思应该很好理解了吧,就是充值的意思,除了电话费,你的公交卡充值,也可以用top up。


不过据说,这个短语英国的小伙伴们用的比较多,美国的小伙伴们好像更喜欢用recharge


cash back


相信很多在英国的小伙伴在超市买完东西,结账的时候呢,都会听到收银员问你一句,Do you want  cash back?



啥?cash back?我没听错吧,这买了东西,还能把钱还给我?那我当然要。


接下来,收银员竟然问道:How much?


这个钱,还能随便要?难道是返现的意思?


那也挺好,于是回答到:As much as possible。


说完这句,收银员用诧异的眼神看着自己,沉默了……怎么感觉哪里不对劲呢?



觉得不对劲儿就对了,这个cash back确实是要给你现金的意思,但是是用你自己的钱。


举个例子:如果你买东西花了5镑,然后你碰巧需要5镑的现金,然后收银员会从你的卡里扣掉10镑,然后再给你5镑的现金。



其实就相当于,把超市当成一个临时的ATM机,取了5镑的现金。


off licence


走在英国的大街小巷,总会时不时的看到一些便利店的招牌上写着大大的:


off licence


很多人肯定会觉得好奇,这没有执照是一件很值得炫耀的事情吗?为啥要把牌子做的这么大?这是个什么神奇的执照呢?



后来特地去搜了一下牛津词典,才知道,原来这是一种卖酒的执照off-licence的意思,是说你在这里买的酒是可以带到其他地方喝的



lift


有一次,君君的朋友参加了一个聚会,结束时,一个英国朋友问他,Do you want a lift?


君君的这个朋友吧,有点胖,所以,当他听到这句话的时候,他以为这个英国朋友要把他举高高。



然后他的回答是:No,thanks。I am a little overweight。


其实吧,这个lift,在英国的用途相当于ride,Do you want a lift 是问,要不要顺路捎你一程,不是要把你举起来…



cheers


念书的时候大家都知道,cheers有干杯的意思。


有一天,从教室出来,我帮后面的小哥把住了即将关上的门,然后,小哥对我说了一句:cheers



当时就懵逼了,啥?不就帮你把个门儿吗?至于开心到要干杯吗?


后来才知道,原来cheers在英国还有谢谢的意思,有时候遇到别人帮的一些小忙,觉得用thank you太正式,他们就会说cheers,感觉这个词在英国的使用频率超级高。



当然说到谢谢,英国人有时候还会用Ta来表示,所以,下一次,如果听到英国人跟你讲Ta,不要懵逼,他是在向你表示感谢。


bank holiday


bank holiday?银行假?英国的银行福利这么好吗,还有专门给银行放的假?


其实bank holiday在英国就是公共假期的意思。而且这个称呼,确实跟银行还有那么点关系,连银行都放假了,那还不是全民休息的意思吗?


1871年的时候,英国一位叫拉伯克的银行家正式提出了一套《银行假日法案》(Bank Holiday Act)。



后来,英国的公共假日就是沿用了这个法案,在它的基础上做一些调整修改,但是这个bank holiday的名字就一直沿用下来了。


常见的圣诞节、复活节、元旦在英国都属于bank holiday,根据英国政府官网的信息,即将到来的下一个银行假就是12.25的圣诞节了。



chop chop 


这个词,一定是厨房用语!chop,剁、砍的意思嘛,这次错不了。


打个比方啊,你剁饺子馅儿的时候,你的室友在旁边给你加油,他就可以在一边说:chop chop!翻译过来就是,加油剁啊努力剁啊!



这个词,它其实是表示:快点,快点。而且,这个词最开始的起源竟然是广东话的“快”,后来被英国人吸纳了。


如果有一天你在英国的公园慢跑,遇到一个老外冲着你说“chop chop”,别害怕,他不是想剁了你,他只是在说“快跑快跑”。


say when


这个短语,从字面上翻译的话,也许是…“说,什么时候”…的意思吧,但是已经深谙套路的你们肯定知道,它的真实意思绝对不是这个。



这个短语一般用于你去英国人家里做客,主人给你盛食物的时候。主人不确定你需要多少,然后就会跟你说:“say when。”


也就是说,你自己感觉差不多的时候说一声。


但是,就算你知道这个意思又如何,一样会丢人!


当初君君跟一群朋友去一个英国人家里做客,然后,主人说了“say when”,同行的一个小可爱在看到食物加的差不多的时候,真的说了一句“when”!



这些词语都学会了吗?欢迎在英国生活的小伙伴们继续补充,帮助大家避坑。




如果你对出国留学有疑问,都可以直接扫码找我们的专业留学顾问小哥哥小姐姐们聊聊,完全免费哦~


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存