英国人常挂在嘴边的“国骂”有哪些?英语爆粗宝典了解一下
留学在外,相信大家多多少少都会遇到一些压力大、不顺心的时候,比如吐槽吐槽paper难、吐槽吐槽老板。
在国内,大家肯定会说,
这次的作业也太TM难了吧!
卧槽,这老师扣分真狠!
但是,到了国外,和外国小队友一起吐槽的时候,想抒发一下自己内心强烈的不爽,爆几句粗口,该咋说呢?
总不能说,The paper is too TM hard吧,人家外国小队友也听不懂啊…
那么,今天的这份留学生“英文爆粗宝典”就是为你准备的了,还不快拿出小本本来认真听课!
Bloody
介个bloody嘛,虽然字面上看起来好像是血腥的意思,但是从骂人的层面讲,它相当于国内常说的“特么的”。
据说这个词来自德语 blutig,16世纪的时候,因为战争的原因,被带入了英国,用来表达语气的加强,大家可以理解为“极端的、非常的”的意思。
(图:英国普罗派乐卫视)
就算是表达“极端的”,是不是很多宝宝还是觉得,这跟骂人没有一毛钱的关系?确实是这样,这个bloody变得低俗猥琐,是从18世纪50年代开始的。
当时bloody被曲解引申为了“基督的血”,所以用这个词就相当于在亵渎上帝。
在英国的维多利亚时代,很多上流社会的人觉得用这个词的人都是低贱粗俗的穷人。
但是再贵族也有气到想骂人的时候,于是他们就整出了一堆词来替代“bloody”,
比如blimey, blasted, bleeding, blinding, blooming blessed,其实都是一些看着像、读起来也像的单词。
那么这个词怎么用呢?给大家举几个例子,
如果有人一直在骂你,你肯定想说一句,“你特么地别在骂骂咧咧了!”
这句话用英语这么说“Stop bloody swearing! ”
有时候自己犯了傻,坑了自己,恨不得连自己都骂上几句,这时候,可以这么说:
“What a bloody mess we've gotten ourselves into Geoffrey! ”
我们特么地把自己给坑惨了!
Bollocks
Bollocks这个词是从ball这个词演化过来的,这个ball就有点污了,指男生的某个身体器官,你们懂的~~
▼
这个词可以用在很多的地方,如果事情进展的不是很顺利,出乎你的意料,你可以用来表示“见鬼”、“该死”。
举个例子,你本来想打开冰箱喝牛奶,但是发现牛奶没了,你可以说
“I've run out of milk,bollocks! ”
我牛奶喝完了,见鬼!
▼
留学在外,有些运气不好的宝宝, 可能会遇到一些喜欢偷吃偷拿你东西的室友。
如果你的室友拿了你的牛奶,还对你撒谎说,牛奶不见了,你就可以反击了
“Bollocks, I can see you hiding it behind your back. ”
你放屁!我都看到你把它藏在你背后了。
▼
同时,bollocks还有责骂、斥责别人的意思,这个时候的用法是
to give somebody a bollocking
“I got a right bollocking from my mum for drinking all the milk.”
我把牛奶全喝完了,然后被我妈臭骂了一顿
▼
像中文里的粗口一样,有些骂人的话,其实只是起一个加强语气的作用,有时候也可以用来表示某样东西非常好!
比如吃到好吃的东西时,可以说
“This milk is so tasty.It's the bollocks.”
这牛奶超好喝,味道真TM赞!
如果觉得这个表达还不够,你遇到的事简直好到了极点,那你可以试试用dog's bollocks,没错,就是你想的那个意思。
至于为啥要这么用呢,嗯,这个说起来就有点内涵了,因为英语有这么一句俚语
“It sticks out like the dog's bollocks.”
它像狗狗的那啥一样的突出!
虽然听起来不太文雅,但这句话真的真的是夸奖的意思!!是想夸某个人或者某个事物脱颖而出~君君也不懂,为啥非要这么夸…
pissed,这个词有嘘嘘的意思,但是用作粗口在英国和美国的含义还是有些区别的。
在美国,pissed的意思就是指某人生气了,但是在英国,这个pissed的含义就很多了。
▼
喝醉
pissed在英国的第一个意思就是喝醉。
to be pissed = to be drunk,是说某人喝醉了;
to be on the piss指的是出去嗨、喝大酒的意思;
这两个用法会比直接说drunk语气方面会更强烈,文雅度上也小了很多。
▼
滚蛋
pissed在英国的第二个意思,相比第一个,就更有爆粗口的感觉了,它指的是滚蛋!
如果吵架的时候,有人对你吼了一句piss off,那他就是在说“你给老子滚蛋!”
▼
神烦
第三个用法,要注意不要和第二个用混,piss off是滚蛋的意思,但是变成了被动,to be pissed off,意思就完全不一样了。
这个用法是在抱怨一个人“神他妈烦人”。
▼
蠢货
to piss about是骂一个人真是太蠢了,什么都弄的乱七八糟的。
sod的原意是指带土的草皮,就像下图这样,很多老外家门口都会有草皮。但是,它跟bollocks一样,是在英国相当通用的粗口。
▼
sod off和piss off一样,是让别人滚蛋的意思,比如
“Will you just sod off?!”
你特么给老子闪开!
▼
sod还能代指一个人,大概相当于中文里,“那个货”“那个家伙”的意思,举个例子哈。
“That inconsiderate sod nearly revealed the ending of movie. ”
那货从不考虑别人,几乎完全剧透了电影结局!!
▼
大家要注意的是sod在表达语气加强的时候,一般都是指的比较负面情绪,也可以理解为中文里的TMD。
“Has anyone seen my sodding glasses?”
谁特么的看到我的眼镜了?
怎么样,这些英国人常说的国骂你学会了吗?
不过君君还有话要说,今天的这些用语各位留学生可不要不分场合张口就来哈,跟比较熟悉的朋友在一起的时候可以轻松随意一点;
但是在一些较正式的场合,千万不要为了显示自己口语地道就先显摆哦~否则崇仰绅士风度的英国人会觉得你很没有教养的哦~~