查看原文
其他

《千与千寻》译制名单(日本·中影股份)

陆柏宇 陆柏宇的译制片记录 2023-02-23

日本彩色遮幅式立体声动画故事片

电审进字[2019]第43号

日本吉卜力工作室

出品

日本德间书店 日本吉卜力工作室 日本电视台放送网

日本电通 日本博伟家庭娱乐 日本东北新社 日本三菱商事

联合制作

千与千寻

千寻 配音 周冬雨

白龙 配音 井柏然

无脸男/迎宾青蛙 配音 彭昱畅

汤婆婆/钱婆婆 配音 王琳

锅炉爷爷 配音 田壮壮

千寻妈妈 配音 季冠霖

千寻爸爸 配音 汤水雨

小玲 配音 乔诗语

其他配音演员

苏尚卿 赵晓明 赵震 张伟 赵铭洲

王秋明 雪萌 马程 毛毛头 祝学毅

依丽米努尔·艾麦尔江 王芸辰 高嘉辉

陈锦闻 徐沁妤 徐子乔 许馨匀 张玮

制作总指挥 德间康快

原作/编剧 宫崎骏

音乐 久石让

主题曲 《永远同在》

作词 觉和歌子

作曲/演唱 木村弓

作画监督 安藤雅司

高坂希太郎 贺川爱

剪辑 濑山武司

导演 宫崎骏

译制职员

翻译 传神语联

导演 廖菁 张伟

混录指导 王丹戎

录音 田牧 李林蔚

制片主任 王宜风

制片 赵娜

中国电影集团公司

进口

中国电影股份有限公司

译制

中国电影股份有限公司

发行

本数字母版由中影基地

制作

日本吉卜力工作室 制作



小时候其实听说过《千与千寻》,但那时候我还只知道看迪士尼动画片。直到半年前《龙猫》在内地上映,才重新把宫崎骏动画片拉回到我的视线里。


自从《龙猫》上映后,我开始了宫崎骏电影蓝光补全计划,因为泰盛之前发的那一批宫崎骏音像制品版权到期,所以得说是抢救性补全。早在泰盛刚发宫崎骏电影的蓝光碟那段时间,我就只买了《隔壁的山田君》,因为看着画风喜欢但也没认真看过。最开始《千与千寻》并没有在泰盛最早发行蓝光碟的那一批里,直到后面我开始经常买蓝光碟才“有幸”买到。通过某宝某店家的捡漏式补货,以及别的店家的剩余存货,让我买到了一部分当时没买的宫崎骏电影蓝光碟,但这次的补全计划,只落下了《魔法公主》,全网都没有了(我要全新的不要二手的),没办法了,还是比较遗憾的。


《千与千寻》蓝光碟和DVD展示:

泰盛发行的宫崎骏DVD里,就只有《风之谷》和《千与千寻》是带花絮的。
蓝光的画质很好又很大的改善了DVD的一片黄糊糊画质。



实际上,我以前看过《千与千寻》,当然就是电影频道于2012年7月底在《佳片有约》播出的那次看的,这期推荐还是光头王凯主持的。但那时的我看完,就觉得这很普通没什么嘛,之后也忘的死死的了。


早在半年前《龙猫》上映时,好像听什么人说过,以后真的要把宫崎骏的电影全都在内地上映一遍。当时我就想,下一部肯定是《天空之城》了,虽然我都没看过但我就是爱我就是要在影院听久石让的音乐!结果万万没想到,第二部居然是《千与千寻》,说实话比较让我失望,因为当年电影频道看完就不喜欢。但现在的我换位思考一下,当时《龙猫》不就真香了吗,会不会现在的眼光看就变的喜欢了呢?


事实证明,我依旧不喜欢《千与千寻》,我根本看不懂表达的含义。但我依旧被久石让的音乐给感动哭了,是差点掉眼泪的那种,片中前后三次出现的主题旋律,让我勾起了我对所有一切不论是小时候还是现在美好事物的思念之情,全片就只有这个是最触动我的。

以致于这两次听完久石让的音乐,总会让我有再次听起《太阳照常升起》的冲动。



这次《千与千寻》内地上映争议最大的一件事,就是明星配音,而且这回请了五位。首先本片请的五位明星,我都还喜欢,周冬雨井柏然我妈也喜欢,彭昱畅我也喜欢。总而言之,这些明星在我脑海里都有好的印象,无法讨厌起来。再加上可能是我不喜欢这个片子的原因,所以这次明星配音我以一种“根本不care的态度”去欣然接受。再有最重要的,从这次发现我对明星配音,已经麻木了,请就请吧,不管是谁,就像我之前说的,如果检测一位演员台词感最好的方式,就是去配一部译制片。对我来说不能光一听明星配音,就判断绝对是不好的,一切的一切,都得看最终效果如何,才是最重要的!

再有,即使不是明星配音,那些本身就不喜欢看配音的观众,以及吐槽这次明星配音的网友,也不会去看中文配音的,我早就看透了。但如果这次不是明星配音,有些影院全天就只会排原声版的了。


但出乎意料的是,这次配音是久违的廖菁张伟导演,时隔半年终于又导演了一部公映译制片。要知道两位这次是被中影点名要求来导演的,连廖菁自己都形容“这是中影安排的'政治任务'”。


最后呈现的效果是,一句话说完,周冬雨井柏然配的可以,至少我能接受;彭昱畅配的满意,田壮壮配的不错;王琳配的还不错,特有姜瑰瑾的感觉。


乔诗语配的,太楚雨荨风格了,太出戏了233。


其他配音演员里有的苏尚卿和赵晓明,赵晓明应该是顶替田壮壮档期先配一遍,苏尚卿应该也是顶替没档期的明星,不知道是顶替井柏然还是彭昱畅,问了导演没有得到答复。


这次拷贝的字幕居然是楷体字,虽然我很怀念过去拷贝的那种楷体字,但这种的楷体字,总有种看碟的感觉,不喜欢。








配音片段欣赏:












欢迎赞赏转发分享,您的支持是译制片的最大动力

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存