Sunlight
There was a sunlit absence.
The helmeted pump in the yard
heated its iron,
water honeyed
in the slung bucket
and the sun stood
like a griddle cooling
against the wall
of each long afternoon.
So, her hands scuffled
over the bakeboard,
the reddening stove
sent its plaque of heat
against her where she stood
in a floury apron
by the window.
Now she dusts the board
with a goose's wing,
now sits, broad-lapped,
with whitened nails
and measling shins:
here is a space
again, the scone rising
to the tick of two clocks.
And here is love
like a tinsmith's scoop
sunk past its gleam
in the meal-bin.
阳光
诗|希 尼
译|袁 可 嘉
献给玛丽•希内
阳光照耀,空荡荡的
院子里戴盔甲的水泵
它的铁在热乎起来,
斜挂着的水捅里
水变得稠而甜了。
太阳悬在天空
就像一个大盘子
倚着长长的
午后之墙凉着。
这时,她的双手
在烤盘上忙乱。
通红的炉子
向她发出热气浪,
她穿着沾满
面粉的厨裙
站在窗边。
有时她用鹅毛掸子
掸掉板子上的饼屑,
有时坐下,膝头宽宽,
指甲沾满白粉,
胫部粉斑斑的。
这里又有了空间,
随着两口钟的滴答声,
烤饼又涨起来。
这里有着爱
就像白铁匠的杓子
越过它的光亮
沉入食物箱中。
译|马 永 波
那里洒满阳光空荡荡的。
院子里戴头盔的水泵
它的铁皮在热起来,
吊桶里
水甜如蜜
太阳靠墙站着
像一个浅锅
变凉
在每个悠长的午后。
这时,她的手
在烘板上忙碌
挡板把热气浪
向她送上
她穿着沾了面粉的围裙
现在,她用鹅毛掸子
打扫烘板,
然后坐下,膝头宽阔,
指甲发白
大腿外侧斑斑点点:
这又是一个空间
随着两口钟的滴答声
软面饼正在鼓起来。
这是爱
就像洋铁匠的铲子
把它的闪光
沉入食品箱中。
译|吴 德 安
那儿布满阳光静悄悄。
头盔似的压水机在院子里
加热着它的铁皮,
水在吊桶里
甜如蜜
每天冗长的下午
太阳停在那儿
像烤盘靠着墙
冷却着。
就这样,她的手
在烘板上撮着。
红通通的火炉
把它热烘烘的围子
扑向她
她站在窗边
系着沾满面粉的围裙。
现在她用鹅毛
拂去烘板的灰尘,
现在她坐下,大腿宽阔,
指甲沾满白粉
小腿布满斑点:
这里又是一个那样的
地方,两个钟滴答滴答
烤饼正隆起。
这里就是爱
就像白铁勺
把它烁烁的光深深沉进
丰富的食盘里。
相关阅读:
希尼诗选
希尼诗15首
希尼诗10首
希尼诗7首
文章有问题?点此查看未经处理的缓存