扎加耶夫斯基《房间》
Pokój, w którym pracuj?, jest sze?cianem
o upartej ch?opskiej sylwetce,
leniwy fotel i czajniczek do herbaty
Z okna widz? kilka chudych drzew,
cienkie ob?oki i dzieci z przedszkola,
Czasem w oddali b?y?nie szyba samochodu
albo, wy?ej, srebrna ?uska samolotu.
Najwyra?niej inni nie trac? czasu
gdy ja pracuj?, szukaj? przygód
Pokój, w którym pracuj?, to camera obscura.
przewracania kartek, cierpliwej medytacji,
bierno?ci, które nie spodoba?yby si?
s?dziemu o chciwym spojrzeniu.
Pisz? tak powoli, jakbym mia? ?y? dwie?cie lat.
Szukam obrazów, których nie ma,
a je?li s? to zwini?te i schowane
Marz? o absolutnym skupieniu; gdybym je znalaz?
Mo?e to dobrze, ?e tak niewiele mi si? udaje.
Ale przecie? s?ysz? jak gwi?d?e pierwszy ?nieg,
s?ysz? delikatn? melodi? ?wiat?a dziennego
i gro?ny pomruk wielkiego miasta.
moje pragnienie jest wi?ksze ni?, ocean.
The room I work in is as foursquare
with a stubborn peasant’s profile,
a sluggish armchair, and a teapot’s
From the window I see a few skinny trees,
Sometimes a windshield glints in the distance
or, higher up, an airplane’s silver husk.
Clearly others aren’t wasting time
while I work, seeking adventures
The room I work in is a camera obscura.
flipping pages, patient meditation,
to that judge with the greedy gaze.
I write as slowly as if I’ll live two hundred years.
I seek images that don’t exist,
and if they do they’re crumpled and concealed
like summer clothes in winter,
I dream of perfect concentration; if I found it
maybe it’s good I get so little done.
But after all, I hear the first snow hissing,
相关阅读: