查看原文
其他

徐志摩译曼殊菲尔诗3首

徐志摩 曼殊菲尔 星期一诗社 2024-01-10

1923年1月9日,曼斯菲尔德在法国枫丹白露逝世,3月11日,徐志摩写下了《哀曼殊斐儿》一诗,寄托自己对曼斯菲尔德的一片哀思。[10]1923年10月29日,徐志摩翻译了曼斯菲尔德小说《园会》中玖思小姐的一段唱词,刊于12月1日《晨报五周年纪念增刊》,后收入1927年4月上海北新书局版《英国曼殊斐儿小说集》。

徐志摩还接受了翻译曼斯菲尔德小说的重托。1924年11月,他和陈源合译的《曼殊斐儿小说集》由商务印书馆出版,列为《小说月报丛刊》第三种。徐志摩写了《曼殊斐儿》,同时翻译了《一个理想的家庭》。1925年,徐志摩又写了《再说一说曼殊斐儿》一文,刊于《小说月报》第16卷第3号,称曼斯菲尔德是20世纪最重要的作家之一。
1927年,他又自行翻译成《英国曼殊斐儿小说集》,由北新书局出版,除保留《曼殊斐儿》和《一个理想的家庭》外,增加了《园会》、《毒药》、《巴克妈妈的行状》、《一杯茶》、《夜深时》、《幸福》、《刮风》和《金丝雀》。1930年,徐志摩又翻译了曼斯菲尔德的三首诗《会面》、《深渊》、《在一起睡》,以《曼殊斐儿诗三首》为题名,发表在8月15日《长风》半月刊上。在这三首译诗的前面,徐志摩写有一篇小记。[8][13]
再看徐志摩纪念曼斯菲尔德的文章颇感觉像个受宠若惊的少年,他对曼斯菲尔德的美貌极尽描摹之能事:“我看了曼殊斐儿像印度最纯澈的碧玉似的容貌,受着她充满了灵魂的电流的凝视,感着她最和软的春风似神态,所得的总量我只能称之为一整个的美感。
徐志摩多少是个有些浮夸的浪漫主义者,他的惊艳和修辞上造作实在无法和曼斯菲尔德的简洁的文体相容,而中国早期留洋的作家多少都有些浮夸的毛病。但无论如何,这次见面留给了徐志摩一个非常美好的印象。虽然曾经有好事者竟然以为她们之间有一段隐秘的爱情,大概也是看了徐志摩的那篇写《曼殊斐儿》的文章的缘故。曼斯菲尔德的绝望和厌世是沉浸在惊艳之中的徐志摩所无论如何想不到的。



会面


你我说话了,

彼此望了望,又背转了身去。

眼泪不住的在我眼里升起

但我哭不出声,

我要把住你的手

但我的手在发着抖,

你尽算着日子

算要过多少日子我们再能得见,

但你我在心里都觉得

我们这回分别了再也不得见面。

那只小钟的摆声充满了这静默的屋子。

“听呀,”我说。这声音响极了,

就像是一匹马在冷静的道上奔

有那样的闹——一匹马在夜里奔着过去。

你把我圈在你的臂围中。

但那钟的声音压住了我们心的跳动。

你说,“我不能走凡是我的活着的

永远永远和你一起在着。

后来你去了。

世界变了相。钟的声音也是

越来越见软弱,衰萎了下去,

成了一件极不相干的事。

我在黑暗里低声说,

如果它停了,我就死。




深渊


隔离着你我的是一个沉默的深渊。

我站在渊的这一边,你在那一边。

我见不到也听不到你,可知道你是在那里。

我再三提着你的小名儿呼唤你,

还把我也自己叫的回声当作你的答应。

我们如何填起这个深渊?

再不能用口,也不能用手。

我先前会想我们许可以把眼泪

来填得它满满的。

现在我要用我们的笑声来

销毁了它。




在一起睡


在一起睡;你倦得成个什么样子!

我们的屋子多么暖和;看这灯光

散落在板壁上,顶板上和大白床上!

我们像孩子似的低着声音说话,

一会儿是你,又一会儿是我,

醒了一晌又醒过来说——

亲爱的,我一点也不觉困,

不是你就是我说。

有一千年了吧?

我在你的怀抱中醒来——你睡得着着的——

我听得绵羊在走路的蹄声,

轻轻的我溜下了地,爬着走到

挂着帘子的窗口,

你还睡你的觉,

我望着一群羊在雪地里过去。

一群的思想,跟着他们的牧人“恐惧”。

颤抖着,在寒夜里凄凉的走着道,

它们走进了我的心窝如同羊进了圈!

一千年……还不是昨天吗

我们俩,远远地两个孩子,

在黑暗中贴得紧紧的,

躺着在一起睡?

你倦得成个什么样子!



徐志摩《哀曼殊菲尔》


我昨夜梦入幽谷,

听子规在百合丛中泣血,

我昨夜梦登高峰,

见一颗光明泪自天坠落。


罗马西郊有座暮园,

芝罗兰静掩着客殇的诗骸;

百年后海岱士黑辇之轮。

又喧响于芳丹卜罗榆青之间。


说宇宙是无情的机械,

为甚明灯似的理想闪耀在前;

说造化是真善美之创现,

为甚五彩虹不常住天边?


我与你虽仅一度相见——

但那二十分不死的时间!

谁能信你那仙姿灵态,

竟已朝露似的永别人间?


非也!生命只是个实体的幻梦;

美丽的灵魂,永承上帝的爱宠;

三十年小住,只似昙花之偶现,

泪花里我想见你笑归仙宫。


你记否伦敦约言,曼殊菲尔!

今夏再见于琴妮湖之边;

琴妮湖永抱着白朗矶的雪影,

此日我怅望云天,泪下点点!


我当年初临生命的消息,

梦觉似的骤感恋爱之庄严;

生命的觉悟是爱之成年,

我今又因死而感生与恋之涯沿!


同情是掼不破的纯晶,

爱是实现生命之唯一途径:

死是座伟秘的洪炉,

此中凝炼万象所从来之神明。


我哀思焉能电花似的飞聘,

感动你在天日遥远的灵魂?

我洒泪向风中遥送,

问何时能戡破生死之门?



相关阅读:

徐志摩诗选

徐志摩《再别康桥》

徐志摩《偶然》

徐志摩《我不知道风是在哪一个方向吹》

徐志摩《沙扬娜拉》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存