查看原文
其他

鲁米诗15首

Rumi 星期一诗社 2024-01-10

莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米波(土耳其语:Mevlana Celaleddin Mehmed Rumi,1207年9月30日-1273年12月17日),常简称鲁米,伊斯兰教苏菲派神秘主义诗人、教法学家,生活于13世纪塞尔柱帝国统治下的波斯。鲁米出生于呼罗珊境内的巴尔赫,逝世于今日土耳其境内的孔亚。他一生主要以波斯语写作,也有少量以阿拉伯语、希腊语写出的作品。他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有“诗坛四柱”之称。联合国教科文组织宣布2007年为“国际鲁米年”,以纪念其出生800周年。 



12 

向晚,独自一人坐在舟上, 

周遭既没有光也没有岸, 

云翳厚重,我尽量呆在 

刚刚高出水面的地方,然而我已经在水面 

以下,并生活在海洋之中了。 


Late, by myself, in the boat of myself, 

no light and no land anywhere, 

cloudcover thick, I try to stay 

just above the surface, yet I’m already under 

and living within the ocean. 




25 

朋友,我们亲密如是: 

在任何一个你置足的地方, 

通过你脚下的坚实,感受我。 


这爱怎么会是这样, 

我看到你的世界,却看不到你? 


Friend, our closeness is this: 

Anywhere you put your foot, feel me 

in the firmness under you. 


How is it with this love, 

I see your world and not you? 



36 

当我和你一起时,我们整夜醒着。 

当你不在这里时,我无法入睡。 


为这两种失眠感谢主吧! 

也为它们之间的不同。 


When I am with you, we stay up all night. 

When you’re not here, I can’t go to sleep. 


Praise God for these two insomnias! 

And the difference between them. 




77 

经年累月,复制他人,我试图了解我自己。 

内心深处,我不知何去何从。 

无法看到,只听得我的名字被唤起。 

就这样,我走到了外面。 


For years, copying other people, I tried to know myself. 

From within, I couldn’t decide what to do. 

Unable to see, I heard my name being called. 

Then I walked outside. 




82 

今天,像其他的日子一样,我们在空虚中醒来 

兀自惊惶。别这样去推开书房的门扉 

进入阅读。先取下一件乐器。 


让我们热爱的美成为我们的所为。 

跪下来亲吻大地,有成百种方式。 


Today, like every other day, we wake up empty 

and frightened. Don’t open the door to the study 

and begin reading. Take down a musical instrument. 


Let the beauty we love be what we do. 

There are hundreds of ways to kneel and kiss the ground. 



116 

选择一个不为自己记分的人, 

一个既不想变得更富有,也不惧怕失败, 

一个甚而对于自己的个性也没有 

丝毫兴趣的人:他是自由的。 


Take someone who doesn’t keep score, 

who’s not looking to be richer, or afraid of losing, 

who has not the slightest interest even 

in his own personality: He’s free. 




551 

日落有时候不是很像太阳初升吗? 

你可知道忠诚的爱是怎样的? 

你在哭泣。你说你把自己耗尽了。 

然而你想象一下,有谁不是 

同样被烟雾笼罩着的呢? 


Does sunset sometimes look like the sun’s coming up? 

Do you know what a faithful love is like? 

You’re crying. You say you’ve burned yourself. 

But can you think of anyone who’s not 

hazy with smokes? 




568 

人的形状是一个幽灵 

由干扰和痛苦组成。 

有时是纯净的光,有时是残忍, 

极力地大大张开, 

这个紧紧掩含在它内部的意象。 


The human shape is a ghost 

made of distraction and pain. 

Sometimes pure light, sometimes cruel, 

trying widely to open, 

this image tightly held within itself. 




630 

和爱人们为伴。 

另外的一些人,他们各自 

都有东西要向你展现。 


一只乌鸦将把你带到空仓房, 

一只鹦鹉,——蜜糖。 


Stay in the company of lovers. 

Those other kinds of people, they each 

want to show you something. 


A crow will lead you to an empty barn, 

a parrot to sugar. 




1115 

在我失望的一刻,我感受到鼓舞。 

当我被毁坏,我同时也在康复。 

当我像大地一样安静坚实,那时候 

我便可以用低低的雷声与众人讲话。 


The minute I’m disappointed, I feel encouraged. 

When I’m ruined, I’m healed. 

When I’m quite and solid as the ground, then I talk 

the low tones of thunder for everyone. 




1131 

在苦痛中,我呼吸得更加自如。 

圣洁的孩童从房子里跑出,大声叫嚷, 

我听见了温柔。 


在九层幻觉之下,不管那是怎样的光线, 

照耀在任何事物表面,或大地自身 

我看到你的容颜。 


In pain, I breathe easier. 

The sacred child is running from the house, screaming, 

I hear the gentleness. 


Under nine layers of illusion, whatever the light, 

on the face of any object, in the ground itself, 

I see your face. 




1246 

从我听到自己的初恋故事那一刻起 

我开始寻找你,对于这有多盲目 

一无所知。 


爱人们并不最终在某处相见。 

他们始终与彼此为伴。 


The minute I heard my first love story 

I started looking for you, not knowing 

how blind that was. 


Lovers don’t finally meet somewhere. 

They’re in each other all along. 




1504 

不要和一位忧郁的友人长坐。 

当你去往花园, 

你是去看刺还是去看花呢? 

花更多的时间和玫瑰与茉莉在一起吧。 


Do not sit long with a sad friend. 

When you go to a garden, 

do you look at thorns or flowers? 

Spend more time with roses and jasmine. 




1616 

位于那广博的奥妙之中, 

我们并不真正拥有什么。 

而这让我们心感身受的竞争又是为何? 

在我们离开之前,依次,从同一扇门中经过? 


Inside the Great Mystery that is, 

we don’t really own anything. 

What is this competition we feel then, 

before we go, one at a time, through the same gate? 




1652 

我们是镜子,也是镜中的容颜。 

我们品尝此刻,来自永生的味道, 

我们是苦痛,也是苦痛的救星。我们是 

甜蜜,清凉的水,也是泼水的罐子。 


We are the mirror as well as the face in it. 

We are tasting the taste this minute 

of eternity. We are pain 

and what cures pain. We are 

the sweet, cold water and the jar that pours.


樊 松 坪 / 译



推荐阅读:

黑塞《雾中》

D.H.劳伦斯《钢琴》

普希金《青铜骑士》

歌德《漫游者的夜歌》

希尼《阳光》

勒韦迪《一切都是黑暗》

彭斯《友谊地久天长》

兰波《感觉》

兰波《黄昏》

兰波《醉舟》

兰波《奥菲莉娅》

策兰《死亡赋格》

策兰《花冠》

荷尔德林《海德堡》

米沃什《和珍妮谈天》

米沃什《礼物》

米沃什《第二空间》

继续滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存