《结束与开始》
《结束与开始》
辛波斯卡
-1993年-
-----
每次战争过后
总得有人拾掇残局。
毕竟,物事不会
自己归置自己。
总得有人把瓦砾堆推到
路边,
好让装满尸体的运尸车
通过。
总会有人陷入
残渣和灰烬,
沙发的弹簧,
碎玻璃,和
染血的布。
总得有人拖拉着梁
去撑住一堵墙,
总得有人给窗户镶上玻璃,
把门重新挂在铰链上。
这些事上不了镜头,
但得花上好些年。
所有的照相机都离开了,
去拍别的战场。
我们需要重修桥梁,
新建火车站。
袖子卷起来,
直到磨破。
有人,手拿扫帚,
恍然如昨。
还有人在倾听
点头,那未被击碎的头。
但附近也有些人,
已经开始了兜兜转转的
无聊。
有时候有些人
从灌木丛里发掘出
陈词滥调
然后扔进垃圾。
那些了解
真相的人
得让路给
不甚了解的人。
以及连不甚了解都谈不上的人。
最后是那些一无所知的人。
一定有人躺在
遮蔽了因和果的
草地上
嘴里含着草叶
凝望天空。
-----
昨天,一位朋友把辛波斯卡这首诗的英文译本发给我,我试着重新做了一下翻译。
原文如下。
另外,借这篇回复一下各位:
因为不是每天打开公众号,最近也有点小忙,所以,没有来得及看信息和留言,今天看到,已经过了公众号设置的回复时间,不能再回了。在此感谢发来信息和留言的各位,谢谢关注!
另外,有一篇删除文章,放在这里了,有兴趣的朋友可以看:
https://kuihan.webnode.com/l/%e6%99%ae%e4%ba%ac%e4%b8%8d%e5%9c%a8%e8%ae%a8%e8%ae%ba%e8%8c%83%e5%9b%b4%e4%b9%8b%e5%86%85%ef%bc%8c%e5%9b%a0%e4%b8%ba%e4%bb%96%e5%b7%b2%e5%b0%86%e4%ba%ba%e7%b1%bb%e7%9a%84%e5%ba%95%e7%ba%bf%e8%b8%a9%e7%a2%8e/
《结束与开始》波兰语原文
Koniec i początek
Wisława Szymborska
Po każdej wojnie
ktoś musi posprzątać.
Jaki taki porządek
sam się przecież nie zrobi.
Ktoś musi zepchnąć gruzy
na pobocza dróg,
żeby mogły przejechać
wozy pełne trupów.
Ktoś musi grzęznąć
w szlamie i popiele,
sprężynach kanap,
drzazgach szkła
i krwawych szmatach.
Ktoś musi przywlec belkę
do podparcia ściany,
ktoś oszklić okno
i osadzić drzwi na zawiasach.
Fotogeniczne to nie jest
i wymaga lat.
Wszystkie kamery wyjechały już
na inną wojnę.
Mosty trzeba z powrotem
i dworce na nowo.
W strzępach będą rękawy
od zakasywania.
Ktoś z miotłą w rękach
wspomina jeszcze jak było.
Ktoś słucha
przytakując nie urwaną głową
Ale już w ich pobliżu
zaczną kręcić się tacy,
których to będzie nudzić.
Ktoś czasem jeszcze
Wykopie spod krzaka
przeżarte rdzą argumenty
i poprzenosi je na stos odpadków.
Ci, co wiedzieli
o co tutaj szło,
muszą ustąpić miejsca tym,
co wiedzą mało.
I mniej niż mało.
I wreszcie tyle co nic.
W trawie, która porosła
przyczyny i skutki,
musi ktoś sobie leżeć
z kłosem w zębach
i gapić się na chmury.