“宝宝,晚安安。” | 为啥情侣间喜欢说叠词?
The following article is from 壹读 Author 彤 子
推荐 | 作者:彤子 来源:壹读(ID:yiduiread) | 编辑: 雪梨 |
社长说
看完之后牙好酸酸,夜宵都都都吃不下了。● ● ●
“宝宝,晚安安。” |
为啥情侣间喜欢说叠词?
我们都知道,当一对情侣你浓我浓、情至深处时,就容易说出一系列肉麻兮兮的智障语言,比如......
猪猪是什么?人名吗?
有人解释,这是情侣间的“私人语言”。
私人语言,——“只有说话者自己才知道,其他人无法理解”的语言。
首先,这种语言要有“一致性”,风格相符,否则就聊不到一起去。
其次,这种语言具备一定程度的“创新性”,也就是造新词,或者给一句平常的话增加一些特殊的含义......
看不懂的请无视此图
最后,也是让广大单身狗们抓狂的,叠词滥用现象,因为叠词狗粮别样咸......
哲学家维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)很正义的否定了私人语言的可能性,因为他们的语言我们不止听得懂,还能引起重度不适。
这么大的人了,能不能好好说话
叠词为什么嗲暴天?
大多数人听到情侣间的叠词对话,都会鸡皮疙瘩掉一地。但是,面对小朋友时,又会情不自禁的说:“宝宝乖~吃饭饭啦~”why?因为父母从小就教育我们:要见人说人话,见鬼说鬼话。见到小孩自然要说小孩话咯!而小孩最喜欢说叠词。
小孩子为什么喜欢说叠词呢?还不是因为大人教的!
万幸!小朋友能够明辨是非,随着年龄的增长,孩子会主动模仿成年人的交流方式,脱离“吃饭饭、睡觉觉”的幼稚词汇,有研究表明:幼儿随着与周围语言接触增多,在叠词使用频次的变化上表现出向母亲靠近的趋势。
实验对象从1岁9个月至2岁9个月叠词使用频次
除了人类学习的本能,人们奋力脱离叠词的原因,还可能是你无法抑制的求生欲......
如何用叠词制造伤害?
让我们重温一下小学语文课的语法课程,叠词都有什么类型?
如引起不适,请忽略此表
这当中,情侣最喜欢使用的是部分重叠叠词——AAB、ABB型,双重叠——AABB、ABAB型。
举例说明:好坏!使用卖萌ABB型→好坏坏,口吃AAB型→好好坏,还有啰里啰嗦ABAB型→好坏好坏,和宇宙超级无敌嗲AABB型→好好坏坏。
作为儿童和青少年对于这种叠词的使用通常是很反感的,不止因为肉麻,还会造成各种意外伤害,不信?下面展示一下网友总结的——没事别老用叠词。
强烈建议将上述题目列入中文考试题目
怎么样?烧不烧脑?情侣当然不用这种级别的叠词,因为会产生交流障碍。既然叠词烧脑、显幼稚、还肉麻,为什么还存在在我们的语言里?
因为叠词已经融入汉语文化的血液,你很难避开它们!
叠词气质很文艺
林语堂先生曾写到:我几乎认为,假如没有诗歌,中国人就无法幸存至今。而诗歌里就有大量的叠词,因为这样便于抒情、易于吟唱。叠词具有音、形、意的多唯美,单音词变为双音,增加了词义含量,加强了语气,也强化了感染力。古人云:“诗中叠字最难”,但叠词可以使节奏鲜明,音韵和谐,增强了诗歌的音乐美感。
所以自古文人雅士爱叠词。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——[ 宋 ] 李清照 《声声慢 · 寻寻觅觅》
这么优美的句子,翻译成英语会是什么样子呢?
和我们熟知的“Good good study,day day up”的学习口号不同,诗歌的翻译有专用格式,并不是字面纯翻,否则就算翻译成英文,老外也会一头雾水不明所以。
不过没关系,他们的叠词咱们也能改。
不止咱们爱叠词
不止中文,英语也有叠词,比如常见的“win win”咱们会翻译成“赢赢”吗?No! No!咱们说“双赢”。还有“so so”,咱们翻译成“一般”。
英语的叠词也是多种多样的。
看一半就够了吧?
虽然中英翻译时,叠词的翻译方式不同,但英语的叠词也来自于象声词、儿童语言、感叹词、口号等。所以老外谈恋爱也会出现肉麻兮兮的baby talk,有些认知学家称,模仿baby talk有助于减压。
综上所述!因为人在陷入热恋时智商清零,又因为爱情会激发人类的 兽性 诗性,所以情侣之间说话叠词使用次数,越多越好!那没男女票咋办?
又不是只有男女票能说话
而且情侣间的叠词也不一直那么粘腻,还有这种画风的。
感谢大家能看到结尾,除了倒牙的情话、阅读并背诵全文的痛苦回忆,还有一句叠词咒语能让你满血复活,那!就!是!上上下下左右左右BABA !!!
参考文献:
韩林合. 维特根斯坦论私人语言[J]. 哲学研究, 1993(4):51-57.
周笃宝. 汉语叠词与翻译[J]. 中国翻译, 1999(3):27-29.
于连江. 汉英叠词对比及翻译研究[J]. 齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版, 2004(06):13-17.
郑厚尧. ABB式叠词的内部结构分析[J]. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版), 2005, 25(3):57-61.
蔡华. 陶渊明诗歌叠词的翻译策略[J]. 外语与外语教学, 2006(10):60-63.
郑刚. 古文字资料所见叠词研究[J]. 中山大学学报(社会科学版), 1996(3):110-116.
何晓. 南方汉语幼儿叠词时长研究[D]. 湖南大学, 2013.
● ● ●
你可能会喜欢:
社会学了没
泛社会兴趣社区
理解社会 探索自我
微信 ID: socialor
合作请加微信:isocialor