查看原文
其他

推荐三本好书,有助你学习波斯语及解决语法等疑问……

2017-12-12 多斯达尼


给广大读者(特别是学习波斯语的朋友们)推荐三本好书,不仅能快速学习波斯语,又能了解回族语言。三本书分别是刘迎胜教授编著《小儿锦研究》和《回回馆杂字》与《回回馆译语》研究及胡振华、胡军主编《回回馆译语》



刘迎胜教授编著《小儿锦研究》内容简介:

《小儿锦研究(共3册)》为三卷,《小儿锦研究——历史、文字与文献》为第一卷。小儿锦是在我国中西部地区部分信奉伊斯兰教少数民族,特别是回族下层群众中使用的一种以波斯/阿拉伯文字拼写汉语的文字,是汉文化与伊斯兰文化交往的结晶。随着社会的发展,这种文字已成为濒临灭亡的少数民族文化遗产。本书第一部分围绕回回语言文字学史,从小儿锦简介和研究现状、回回文化渊源和语文学史、回回人的本土化历程、小儿锦产生之前的波斯语使用、小儿锦的创制背景和条件、历史上的词汇编纂等方面作了全面论述,并从表意词的角度对小儿锦进行了创新的解读。为说明第二三部分词源的背景和编纂问题,第一部分还介绍了资料的汇集、词典的体例等具体问题。本书是作者刘迎胜长期比较全面系统研究小儿锦文字的重要成果,是国内该领域研究方面的力作。

《小儿锦研究——词源》为简明小儿锦—汉文—波斯/阿拉伯文词源研究,主要收录整理了作者收集的西北地区回族民间经堂教育所编各种词汇,按小儿锦字母排序。各词条包含几个基本要素:小儿锦原字、对应汉字、阿拉伯/波斯语、英译、词汇来源,其中有的还包括一些次级要素。在编写上不但体现小儿锦与对应汉字之间的关系,也体现经堂教育中使用小儿锦注释波斯文/阿拉伯文经典时所接受的伊斯兰文化的内容。



刘迎胜教授编著《回回馆杂字》与《回回馆译语》内容简介:

《回回馆杂字》与《回回馆译语》有各种刊本与抄本传世。因传抄与刊刻者波斯文水平的不同与其他原因,各种本子之间互有不同,均包含错误。18世纪以后是书逐渐流传到海外,为各大图书馆和私人收藏。《回回馆杂字》与《回回馆译语》以北京图书馆本、柏林国立图书馆本与北京图书馆所藏袁氏抄本为底本,校以其他善本,并采用波斯文原文、汉译与汉字音译之间互校的方法更正单靠不同刊本、抄本之间比对不能解决的讹误,并将波斯文原文逐字拉丁转写,且作诠释,以为现代研究者提供一个可信的文本与研究资料。


《回回馆译语》是中国明代官办波斯语言教学遗留至今的代表性资料。明代官方从事波斯语文教育、翻译工作的是“四夷馆”和“会同馆”中之“回回馆”。其所编之波斯语教材,保存在《华夷译语》中的部分,称为《回回馆译语》。这种“译语”从19世纪末开始,通过不同渠道流出国外,目前世界各地许多大图书馆都有收藏。



关于小儿锦文字的前身是波斯语,下面文字是摘自伊朗学者论文《经堂教育中的语法特点》,以飨读者:


《经堂教育中的语法特点》

作者:汉尼·阿德勒[伊朗]


虽然回族的经堂语是以汉语为主,但是回族所使用的汉语和汉族所使用的汉语有很大差别,回族由于自己的母语中词汇、语法与汉语的不同,所使用的汉语也在一定程度上被“母语化”。因此,回族的经堂语既是以汉语为主体,但是又包含了大量的波斯语、阿拉伯语词汇(阿拉伯语词汇也是通过波斯语里的阿拉拍语借词传过来的),甚至有些波斯语、阿拉伯语的语法也融入到回族汉语的语言组织上。尤其在宗教色彩极为浓厚的经堂语中,由于经堂教育接触到大量的波斯语、阿拉伯语原文书籍,回族的经堂语更加突出了这一特点。“回族的经堂语主要有以下特点:

1. 直译波斯语、阿拉伯语所产生的语法特征;

2. 由波斯语、阿拉伯语音译、意译词和回族伊斯兰特点的汉语词汇所构成的词汇系统;

3.由于经堂语的产生背景是近代汉语,其语法、词汇系统具有近代汉语的特征。”


有很多活生生的例子可以证明。


经堂语:“既然如此,你应为调养你的主交还乃玛孜着。”

汉语:“故你应当为你的主而礼拜。”


经堂语:“委实教门近主的跟前是伊斯俩目。”

汉语:“真主所喜悦的宗教,确是伊斯兰教。”


经堂语:“以便安拉胡而杂不一些目拿非盖男与一些目拿非盖女,与一些目失雷开男与一些目失雷开女,与以便安拉胡恕饶一些穆民男与一些穆民女,安拉胡是多恕饶的,是独慈的。”

汉语:“以致真主惩罚伪信的男女和以物配主的男女,而赦宥信道的男女! 真主是至赦的,是至慈的。”

以上我们很容易看出回族经堂语和汉语的巨大差别,虽然经堂语是以汉语为主干,但是如果不懂波斯语、阿拉伯语词汇,即使懂得汉语,也看不懂、听不懂经堂语。回族经堂语中大量出现回族特有的汉语,如位置产生变化的词语:

恕饶(汉语:饶恕); 怒恼(汉语:恼怒); 接迎(汉语:迎接); 迹印(汉语:印迹); 求祈(汉语:祈求); 康健(汉语:健康); 路道(汉语:道路)等等。


有些句子是按自己的语法结构组成的:

“经读了没有?”(汉语:读经了没有?)

乃玛子(礼拜)做了没有? (汉语:做礼拜了没有?)

可以看出这些句子中把动词放到了最后面,这和波斯语的语法一致。


在语法上,波斯语总是把动词放在句子的最后面,比如:

波斯语:Shoma gaza khordeed? (你们吃饭了吗?) (你们) (饭) (吃)

汉 语:你们吃饭了吗?

回族汉语:你们饭吃了吗?


回族还根据自己的宗教文化创造汉语词汇:

举伴:以物配主

举意:波斯语(Niyat)的意译,音译为“乜贴”。“有两种含义:1. 指做一件事情前的举意,这种举意一般要求在心里默许,如:我因为主而举意,为我们家乡建一所希望小学。2. 指所举意的施舍物,如:这些钱是我的举意,你可以用它去买些教材。”

今世:人们生活的短暂的现实世界,和后世相对应。

后世:穆斯林认为区别于今世的永久存在的世界。


对于经堂语,还有一个有趣的现象,尽管生活在中国大江南北的回族穆斯林的语言上存在着巨大的差别,但是他们所使用的经堂语却几乎一致,这一点我们可以从全国回族穆斯林卧尔滋(演讲)中看到。我推测,导致这一现象的原因是在经堂教育兴办之初,由于当时没有广泛的经堂教育,所以全国的经堂教育以胡登洲先生所办的经堂教育为主,也即由胡登洲在经堂教育中的语言特点为基础,通过他在教学过程中的传播,再由他的学生传播到全国各地,代代相沿,直至今日。还应注意的一点是,回族经堂语的使用几乎都是口口相传,很少通过书本来教授经堂语。白寿彝先生说过:“中国回族穆斯林对宗教知识的学习,一向都是口头传授的方法。” 经堂语的这一特点,也导致尽管全国范围内不论回族的地域性语言存在多大的差异,而他们的经堂语却几乎一致的现象。






戳下面链接☟☟☟,阅读往期文章


摘自《【回回馆译语】与【回回馆杂字】研究》

综述《回回馆译语》是一本什么样的书?

雅勒达节(Shab-e Yalda)附带视频介绍

波斯诗人哈菲兹是伊朗和世界人民的和平大使

中世纪伟大诗人萨迪及其作品简介

【文学名著】古波斯的智慧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存