逾200名中国公民从黎巴嫩安全撤离;英前首相爆料英女王死因引争议
More than 200 Chinese citizens have been safely evacuated from Lebanon in two batches as the conflict between Lebanon and Israel escalates. The first batch comprised 69 Chinese citizens and 11 foreign family members who arrived in Cyprus on Tuesday by boat, while the second batch consisted of 146 Chinese citizens and 5 foreign family members, who arrived in Beijing on a chartered flight early on Wednesday.
随着黎巴嫩与以色列冲突的升级,已有超过200名中国公民分两批安全撤离黎巴嫩。第一批包括69名中国公民和11名外籍家属,他们于周二乘船抵达塞浦路斯;第二批包括146名中国公民和5名外籍家属,他们于周三凌晨乘坐包机抵达北京。
Zhang Yang, deputy director-general of the Department of Consular Affairs of the Ministry of Foreign Affairs, said that a total of 215 Chinese citizens were evacuated safely, including three residents from the Hong Kong Special Administrative Region and one from the Taiwan region. Their safe exit was organized by the Chinese government, he said.
外交部领事司副司长张洋表示,共有215名中国公民被安全撤离,其中包括3名来自香港特别行政区和1名来自台湾地区的居民。他说,此次安全撤离是由中国政府组织的。
Chen Wenfang, who has been in Lebanon for 10 years, was among those evacuated by boat along with her daughter.
在黎巴嫩生活了10年的陈文芳与女儿一同乘船撤离。
"Everyone is very grateful to the Chinese government for organizing the evacuation," Chen told Xinhua News Agency. "Being able to evacuate safely is reassuring," she added.
陈文芳告诉新华社记者:“每个人都非常感谢中国政府组织撤离工作。” “能够安全撤离,我们感到很安心。”她补充道。
Zhao Ying, who has lived in Lebanon for 20 years, said the entire process of evacuation was safe and orderly.
在黎巴嫩生活了20年的赵英表示,整个撤离过程安全有序。
Former British Prime Minister Boris Johnson has controversially broken royal protocol and claimed in his upcoming memoir that Queen Elizabeth II was suffering from bone cancer before her death. In the book, which hits shelves on October 10 and has been serialized this week in the Daily Mail newspaper - which Johnson also writes for - he recalled the monarch's final days at Balmoral, Scotland.
前英国首相鲍里斯·约翰逊颇具争议地打破了皇室礼仪,在其即将出版的回忆录中声称,伊丽莎白二世女王去世前患有骨癌。该书将于10月10日上架,本周已在约翰逊同样为其撰稿的《每日邮报》上连载。书中,他回忆了女王在苏格兰巴尔莫勒尔的最后时光。
Johnson formally stepped down just two days before Elizabeth II's death in September 2022, and in the years since, there has been fierce speculation over exactly how she passed away.
约翰逊于2022年9月伊丽莎白二世去世前两天正式辞职,此后数年来,关于她去世原因的猜测层出不穷。
"I had known for a year or more that she had a form of bone cancer, and her doctors were worried that at any time she could enter a sharp decline," he wrote in the excerpt.
“我一年多前就知道她患有一种骨癌,她的医生担心她随时可能急剧恶化,”他在摘录中写道。
Johnson's account is the first public indication by a former senior government official as to what the Queen's cause of death might have been. It is listed as "old age" on her death certificate.
约翰逊的说法是首位前高级政府官员公开暗示女王可能的死因。而她的死亡证明上写的是“年老”。
Johnson isn't the first prime minister to reminisce about his life, time in office and interactions with the late Queen in an autobiography. Former British leaders Tony Blair, Gordon Brown and David Cameron all did so but only in generalities and without the same level of vivid detail as Johnson. Buckingham Palace has a policy not to comment on books released about the royal family and as such has not confirmed or denied Johnson's assertions.
约翰逊并非首位在自传中回忆自己生活、任职经历以及与已故女王交往的首相。前英国领导人托尼·布莱尔、戈登·布朗和戴维·卡梅伦都曾这样做过,但只是泛泛而谈,没有约翰逊那样生动的细节。白金汉宫有一项政策,即不对出版的有关皇室的书籍发表评论,因此约翰逊的说法既没有证实也不予否认。
Johnson, who served as prime minister between 2019 and 2022, recalls traveling to the royal residence of Balmoral for the customary outgoing audience and resignation. Upon his arrival, he remembers being greeted by the Queen's private secretary Edward Young, who suggested to him that she had deteriorated significantly over the summer.
约翰逊在2019年至2022年期间担任首相,他回忆说,自己曾前往皇室居所巴尔莫勒尔进行惯例的离职觐见和辞职。到达后,他记得女王的私人秘书爱德华·杨接待了他,并暗示女王在夏天身体状况显著恶化
Thinking back on that last time the pair sat together in the Queen's drawing room, Johnson said that he understood Young's forewarning.
回想起两人最后一次坐在女王客厅的情景,约翰逊说,他理解了爱德华的预先警告。
"She seemed pale and more stooped, and she had dark bruising on her hands and wrists, probably from drips or injections," he wrote.
“她看起来脸色苍白,更加驼背,手上和手腕上有深色淤青,可能是输液或注射造成的,”他写道。
"But her mind – as Edward had also said – was completely ?unimpaired by her illness, and from time to time in our conversation she still flashed that great white smile in its sudden mood-lifting beauty."
“但她的头脑——正如爱德华也说过的——完全没有因病受损,我们交谈时,她还不时露出那标志性的大白牙,笑容灿烂,瞬间提升了气氛。”
Johnson described the weekly prime minster audiences with the monarch as "a privilege" and "a balm."
约翰逊将每周与女王进行的首相觐见描述为“一种荣幸”和“一种慰藉”。
"She radiated such an ethic of ?service, patience and leadership that you really felt you would, if necessary, die for her," he continued. "That may sound barmy to some people (and totally obvious to many more), but that loyalty, primitive as it may appear, is still at the heart of our system."
“她散发出一种服务、耐心和领导力的品质,让你觉得如果真的有必要,你会为她而死,”他继续说道。“这可能对一些人来说听起来很荒谬(但更多人会觉得这显而易见),但这种忠诚,尽管可能看起来很原始,仍然是我们制度的核心。”
"You need someone kind and wise, and above politics, to personify what is good about our country. She did that job brilliantly."
“你需要一个善良、明智且超脱政治的人,来体现我们国家的美好。她出色地完成了这项工作。”
The late Queen never shared private medical details with the public. Aides within the royal household still maintain that family members have the same right to medical privacy as anyone else.
已故女王从未向公众透露过私人医疗细节。皇室内部的助手仍坚持认为,家庭成员享有与其他人相同的医疗隐私权。
King Charles III and Catherine, Princess of Wales have bucked the trend and been more open about their health. The two have shared details about their own cancer diagnoses and recoveries. However, in both instances, they chose not to divulge the specific form of cancer each has been battling. When pressed, aides said they wanted to share their experiences to raise awareness of the disease.
查尔斯三世国王和威尔士王妃凯瑟琳打破了这一传统,更加公开地谈论自己的健康状况。两人分享了自己患癌及康复的细节。然而,在这两种情况下,他们都没有透露自己所患癌症的具体类型。在被追问时,助手们表示,他们想分享自己的经历以提高人们对这种疾病的认识。