苹果CEO库克2015乔治华盛顿大学演讲【中英双语】
someone has to change the world—it might as well be you
总会有人改变世界的——这个人可能就是你
Hello GWer,
大家好!
Thank you very much President Knapp for that kind intro. Alex, Trustees[[法] 受托人,受托者], Faculty[科,系;能力;全体教员] and Deans[院长] of the university, my fellow honorees[主宾;领奖人], and especially you the class of 2015. Yes.
非常感谢Knapp校长对我的介绍,感谢Alex,感谢理事们,感谢全体教职员工、院长们,我的同伴们,以及最重要的你们,2015届的毕业生。
Congratulations to you, to your family, to your friends that are attending today's ceremony. You made it.
恭喜大家,也恭喜所有参与这场典礼的各位的朋友、家人,你们做到了!
It's a privilege[荣幸], a rare privilege of a lifetime to be with you today. And I can’t think thank you enough for making me an honorary colonial.
今天能够站在这里,是我此生莫大的荣幸,也很谢谢学校给我如此殊荣。
Before I begin today, they asked me to make a standard announcement. You’ve heard this before about silencing your phones. So those of you with an iPhone, just place it in silent mode. If you don't have an iPhone, please pass it to the center aisle. Apple has a world class recycling program.
在我演讲之前,他们让我宣读一个标准的通知。你们知道的,手机要调成静音。那么,有iPhone的人,请调成静音模式。如果你没有iPhone,请把它传到中间走道,Apple公司有个世界级的手机回收项目。
You know, this is really an amazing place. And for a lot of you, I’m sure that being here in Washington, the very center of our democracy[民主,民主主义;民主政治], was a big draw when you were choosing which school to go to. This place has a powerful pull. It was here that Dr. Martin Luther King[马丁路德金] challenged Americans to make real the promises of democracy, to make justice a reality for all of God's children.
你知道的,这是一个非常棒的地方。我可以肯定,很多同学在选择学校的时候,华盛顿对你们有很大的吸引力,是因为它是民主的中心。这里有强力的魅力,正是在这里,马丁路德金博士挑战所有美国人,让民主的观念深入人心,让正义落实到每一个人身上。
And it was here that President Ronald Reagan[里根总统] called on us to believe in ourselves and to believe in our capacity[能力;容量] to perform great deeds[成就一番事业]. I'd like to start this morning by telling you about my first visit here. In the summer of 1977,yes, summer a little old. I was 16 years old and living in Robertsdale[罗伯茨代尔], the small town in southern Alabama[阿拉巴马州] that I grew up in. At the end of my junior year of high school I’d won an essay contest sponsored by the National Rural Electric Association. I can't remember what the essay was about, but what I do remember very clearly is writing it by hand, draft after draft after draft. Typewriters were very expensive and my family could not afford one.
这里也是前总统里根号召大家相信自己的地方,让我们相信自己能够做出伟业。我想和你们分享我第一次来这里的经历作为今天的开场。那是1977年的夏天,很早的一个夏天,当时我才16岁,我在南方亚拉巴马州的罗柏达尔小镇长大。高三末时,我获得一项由全国农业电力组织(National Rural Electric Association)组织的作文比赛大奖。我已经忘记作文写的是什么内容,但我清楚记得是用手写,一遍又一遍的打草稿,当时打字机还很昂贵,是我的家庭所负担不起的。
I was one of two kids from Baldwin County[鲍德温县] that was chosen to go to Washington along with hundreds of other kids across the country. Before we left, the Alabama delegation[阿拉巴马州代表团] took a trip to our state capital in Montgomery[蒙哥马利] for a meeting with the governor. The governor's name was George C. Wallace. The same George Wallace who in 1963 stood in the school house door at the University of Alabama to block African Americans[非裔美国人] from enrolling. Wallace embraced the evils of segregation[拥护邪恶的种族隔离主义]. He pitted[把…放进坑内;挖坑于;使留下疤痕] whites against blacks, the South against the North, the working class against the so called elites[精英]. Meeting my governor was not an honor for me.
当时鲍德温县有两个小孩被选中,我是其中之一,和其他县市得奖的小孩一起到华盛顿。在我们离开之前,阿拉巴马州代表团去到了蒙哥马利州,与州长会面。当时的州长是乔治.C.华莱士,他曾在1963年站在阿拉巴马大学校舍的门前,阻止非裔美国人报名。拥护邪恶的种族隔离主义。他离间黑白人种,加深南方和北方的隔阂,增加工人阶级和所谓精英阶级的藩篱。见到州长对我来说不是一件光荣的事。
My heroes in life were Dr. Martin Luther King and Robert F. Kennedy[罗伯特·肯尼迪], who had fought against the very things that Wallace stood for. Keep in mind, that I grew up, or, when I grew up, I grew up in a place where King and Kennedy were not exactly held in high esteem[深受尊敬]. When I was a kid, the South was still coming to grips[紧握;夹紧;掌控] with its history. My textbook even said the Civil War[南北战争] was about states' rights. They barely mentioned slavery[奴役;奴隶制度;奴隶身分].
我心目中的英雄是马丁路德金博士,以及罗伯特.F.肯尼迪,他们两位坚决地与华莱士所代表的邪恶种族对立进行抗争。请记住在我的少年时代,我成长的地方,身边多数人对金恩和肯尼迪都不太敬重。当我还是小孩的时候,南方依旧想掌控它的历史,我当时的教科书,甚至宣称南北战争是为了国家权力而战,却只字不提黑奴制度。
So I had to figure out[解决;算出;想出;理解;断定] for myself what was right and true. It was a search. It was a process. It drew on the moral sense[道德观念] that I learnt from my parents, and in church, and in my own heart, and led me on my own journey of discovery. I found books in the public library that they probably didn't know they had. They all pointed to the fact that Wallace was wrong. That injustices[不公正;不讲道义] like segregation[隔离,分离;种族隔离] had no place in our world. That equality is a right.
因此我只能依靠自己来寻求真理,这是一段寻找的过程和经历。我通过汲取父母的道德观念,或来自宗教信仰,以及跟随自己的内心想法去寻求想要的。我发现公共图书馆的书籍都指出华莱士的错误,他们可能不知道自己图书馆有这样的书吧!我们的世界不应该存在不公平和种族隔离,平等是一种权利。
As I said, I was only 16 when I met Governor Wallace, so I shook his hand as we were expected to do. But shaking his hand felt like a betrayal[背叛;辜负;暴露] of my own beliefs. It felt wrong. Like I was selling a piece of my soul.
如我之前所说,我见到阿拉巴马州州长时我只有16岁,很常规地,和他握了手,但和他握手让我觉得背叛了自己的信仰,感觉糟透了,好像我出卖了自己的灵魂。
From Montgomery we flew to Washington. It was the first time I had ever been on an airplane. In fact it was the first time that I’d ever traveled out of the south. On June 15, 1977, I was one of 900 high schoolers greeted by the new president, President Jimmy Carter[吉米·卡特(美国第39届总统,2002年诺贝尔和平奖获得者)], on the south lawn of the White House, right there on the other side of the ellipse. I was one of the lucky ones, who got to shake his hand.
造访蒙哥马利之后,我们又前往华盛顿。那是我第一次搭飞机,事实上也是我第一次离开美国南方。1977年6月15日,我是900个获得与新总统会面机会的高中学生之一。总统吉米.卡特在白宫南方草坪上,就在那一块的另一端,迎接我们。我就是其中一位幸运儿,能够得到和他握手的机会。
Carter saw Baldwin County on my name tag[胸牌;名称标签] that day and stopped to speak with me. He wanted to know how people were doing after the rash storms that struck Alabama that year. Carter was kind and compassionate[慈悲的;富于同情心的]. He held the most powerful job in the world but he had not sacrificed any of his humanity[人类;人道;仁慈;人文学科]. I felt proud that he was president. And I felt proud that he was from the South.
卡特看到我的胸牌来自鲍德温,就停下来和我说话。他想知道亚拉巴马州的人们在遭受暴风雨袭击后如何应对。卡特人很好,也极具同情心。他从事着世界上最有权力的工作,但他非常人道。我很骄傲卡特是我们的总统,他来自南方。
In the space of[在…距离内] a week, I came face to face with two men who were guaranteeing themselves a place in history. They came from the same region. They were from the same political party. They were both governors of adjoining states. But they looked at the world in very different ways. It was clear to me, that one was right, and one was wrong.
在那个星期之内,我竟然与两位历史名流近距离接触。他们都来自同一个地区、同一个政党、都担任过州长,但他们看待世界的方式截然不同。对于我来说,显然一个是对的,一个是错的。
Wallace had built his political career by exploiting divisions between us. Carter's message on the other hand, was that we are all bound together[都联系在一起],every one of us. Each had made a jo 42 36743 42 15535 0 0 3295 0 0:00:11 0:00:04 0:00:07 3295urney that led them to the values that they lived by[以…为生], but it wasn't just about their experiences or their circumstances, it had to come from within.
华莱士藉由分化民众,追逐政治高度,卡特则恰恰相反,认为民众是一个整体,我们的每一个人,都会进行一段旅程,这段旅程将引导我们践行自己的价值观,这不只和个人经验、成长背景有关,也和每个人内心深处有关。
My own journey in life was just beginning. I hadn't even applied for college yet at that point. For you graduates, the process of discovering yourself, of inventing yourself, of reinventing yourself is about to begin in earnest[认真的;诚挚地;正经的]. It's about finding your values and committing to live by them. You have to find your North Star. And that means choices. Some are easy. Some are hard. And some will make you question everything.
当时我的人生旅程才刚刚开始。我当时甚至还没申请大学。对你们这些毕业生来说,毕业的过程就是发现你自己的过程,发掘自己的过程,重新发现自己的过程,这些都即将展开。这关系到你的价值观,关系地以后为何而活,你要找到自己的北极星。那意味着你必须做出选择,有时候很容易,有时候却很难,有时候会让你质疑一切。
Twenty years after my visit to Washington, I met someone who made me question everything. Who upended[颠倒,倒置;使竖立] all of my assumptions in the very best way. That was Steve Jobs.
在拜访华盛顿20年后,我遇到了让我质疑一切的人,他用最好的方式终结了我所有的假设,他就是乔布斯。
Steve had built a successful company. He had been sent away[发送;派遣;解雇;驱逐] and he returned to find it in ruins[成为废墟;严重受损的]. He didn't know it at the time, but he was about to dedicate[致力;献身;题献] the rest of his life to rescuing it, and leading it to heights greater than anyone could ever imagine. Anyone, that is, except for Steve. Most people have forgotten, but in 1997 and early 1998, Apple had been adrift[随波逐流地;漂浮着] for years, rudderless[无舵的;无指导者的]. But Steve thought Apple could be great again. And he wanted to know if I’d like to help.
乔布斯创建了一个成功的公司,他也曾经被自己建立的公司炒掉,又在公司危难之际回来受命。当时他还不知道,他会用自己的余生来拯救苹果,并带领公司走上任何人难以企及的高度。大多数的人都忘了,1997年和1998年初期,苹果已经多年处于一种随波逐流,失去了前进方向的状态。是乔布斯坚信苹果能够再造辉煌,他找到我问我是否愿意帮忙。
His vision[愿景] for Apple was a company that turned powerful technology into tools that were easy to use, tools that would help people realize their dreams and change the world for the better. I had studied to be an engineer and earned an M.B.A. I was trained to be pragmatic[实际的;实用主义的;国事的], a problem solver. Now I found myself sitting before and listening to this very animated[活生生的;活泼的;愉快的] 40-something[表示“大概”] guy with visions of changing the world. It was not what I had expected. You see, when it came to my career, in 1998, I was also adrift, rudderless.
他对苹果的愿景是,将强大的技术转变成简单易用的工具,这些工具可帮助人们实现自己的梦想,改变世界,让世界变得更好。我以前学的是如何当一位工程师,并取得MBA学位,这些经历和训练让我变得务实,成为一个解决问题的人。但当时我听到一个40多岁的人侃侃而谈改变世界的理想,这和我原先期待的不一样。因此1998年我进入苹果时,我也是很茫然,手足无措。
I knew who I was in my personal life, and I kept my eye on my North Star, my responsibility to do good for someone else, other than myself. But at work, well I always figured that work was work. Values had their place and, yes, there were things that I wanted to change about the world, but I thought I had to do that on my own time, not in the office.
我很清楚自己生活中的角色,并且一直专注着自己的目标。我的责任就是为他人创造美好的东西。但我觉得工作就是工作,价值有它该存在的地方,是的,我想要改变世界,但我认为应该要在我自己的时间做这件事,而不是在办公室里。
Steve didn't see it that way. He was an idealist. And in that way he reminded me of how I felt as a teenager. In that first meeting he convinced me that if we worked hard and made great products, we too could help change the world. And to my surprise, I was hooked[被迷住;上瘾;钩状的;吸毒成瘾的;入迷的]. I took the job and changed my life. It's been 17 years and I have never once looked back.
然而乔布斯并不这么认为,他是个理想主义者,他用他的方式唤起了我青年时代的雄心壮志。第一次面谈时,他说服我说,如果我们努力工作,推出更好的产品,我们也能改变世界。令我惊讶的是,我被他说服了,我接受他的邀请,这改变了我的生活。17年来,我从未后悔过。
At Apple we believe the work should be more than just about improving your own self. It's about improving the lives of others as well. Our products do amazing things. And just as Steve envisioned[展望;预期], they’ve empowered[允许;授与权力] people all over the world. People who are blind, and need information read to them because they can't see the screen. People for whom technology is a lifeline[生命线;救生索] because they are isolated[孤立的;分离的;单独的] by distance or disability. People who witness injustice[不公正;不讲道义] and want to expose[揭露,揭发;使曝光;显示] it, and now they can because they have a camera in their pocket all the time.
在苹果我们相信工作不只是改善自己的生活,同时也要改善其他人的生活。我们的产品令人惊叹。如同乔布斯所预想的,它们给世界各地许多人带来了便利。比如苹果的技术帮助盲人实现阅读,盲人无法看见屏幕,苹果的技术可以将信息朗读出来。对那些受距离、残疾困扰而被孤立的人来说,技术是信息的救生绳索。再比如,那些遭遇社会不公,并想要揭露它们的人们,现在他已经可以做到了,因为他们的口袋中随时有一个相机。
Our commitment goes beyond the products themselves, to how they’re made, to our impact on the environment, to the role we play in demanding and promoting equality and in improving education. We believe that a company that has values and acts on them can really change the world. And an individual can too. That can be you. That must be you.
我们不仅关注产品的品质,也关注产品的生产过程,还有我们对环境的影响力,我们对产品质量的执着和我们在教育领域的贡献。我们相信,一家公司的价值观及其指导下的行为,可以真正改变世界。一个人也可以,这个人可能是你,而且必须是你。
Graduates, your values matter. They are your North Star. And work takes on[承担;呈现;具有;流行] new meaning when you feel you are pointed in the right direction. Otherwise, it's just a job, and life is too short for that. We need the best and brightest of your generation to lead in government and in business, in the science and in the arts, in journalism and in academia[学术界;学术生涯].
毕业生们,你们的价值观很重要。它们是你们的北极星。当你感受到自己走在对的道路上,工作将赋予你新的意义。否则,它就是只是一份温饱的工作,而人生苦短,容不得自暴自弃。我们需要你们这一代发光发热的年轻人去领导政治、商业界,科技、艺术、媒体还有学术领域。
There is honor[荣誉;信用;头衔] in all of these pursuits[追求]. And there is opportunity to do work that is infused[灌输] with moral[道德] purpose. You don't have to choose between doing good and doing well. It's a false choice, today more than ever. Your challenge is to find work that pays the rent[付租金], puts food on the table, and lets you do what is right and good and just.
在这些领域,都有非常多优秀的人才。也同时有许多工作机会为道德层次着力。尤其在今日,你们不必在"做好事"和"做好工作"之间做选择,这是同件事情不需要选择。你们面临的挑战就是首先满足自己的温饱,建设自己的家庭,这将让你有能力去做对的事情,好的事情,正确的事情。
So find your North Star. Let it guide you in life, and work, and in your life's work. Now, I suspect some of you aren't buying this. I won't take it personally. It's no surprise that people are skeptical[怀疑的;怀疑论的,不可知论的], especially here in Washington where these days you’ve got plenty of reason to be. And a healthy amount of skepticism[怀疑论;怀疑的态度] is fine. Though too often in this town, it turns to cynicism[玩世不恭,愤世嫉俗;犬儒主义;冷嘲热讽]. To the idea that no matter who’s talking or what they’re saying, that their motives[动机;目的;运动] are questionable[可疑的;有问题的], their character[性格,品质;特性;角色] is suspect[可疑的;不可信的], and if you search hard enough[上下求索], you can prove that they are lying. Maybe that's just the world we live in. But graduates, this is your world to change.
就是说找到你们的北极星,让它指引你的工作、生活以及人生事业。同时我怀疑你们中的某些人不愿接受我的说法。这点我并不介意,毫无疑问人应该有怀疑精神,特别是在华盛顿,这里有太多让你产生怀疑的理由。适当的怀疑态度是好的,但是太多怀疑容易让人陷入犬儒主义。无论他们说了些什么,又或者议论了哪些事情,动机都非常不单纯,人格也有许多值得怀疑的地方,只要你仔细观察,便能拆穿他们的谎言。或许那正是我们现在生活的世界,但是对于你们来说,这恰好是你们要改变的世界。
As I said, I am a proud son of the South. It's my home, and I will always love it. But for the last 17 years I’ve built a life in Silicon Valley[硅谷]. It's a special place. The kind of place where there’s no problem that can't be solved. No matter how difficult or complex, that's part of its essential quality[本质属性]. A very sincere sort of optimism.
诚如我所说,我是骄傲的南方之子。那是我的家乡,我也一直深爱着。然而在过去的17年里,我在硅谷开始了一段精彩人生,那是个非常特别的地方,在那里没有解决不了的问题,无论它有多么困难与复杂。这就是硅谷的核心精神,一种非常真诚的乐观精神。
Back in the 90s, Apple ran an advertising campaign we called “Think Different.”[非同凡想] It was pretty simple. Every ad was a photograph of one of our heroes. People who had the audacity[大胆;厚颜无耻] to challenge and change the way we all live. People like Gandhi[甘地(印度政府、社会和宗教领袖)] and Jackie Robinson[杰基·罗宾森(球星)], Martha Graham[玛莎·葛兰姆] and Albert Einstein[阿尔伯特·爱因斯坦], Amelia Earhart[阿梅莉亚·埃尔哈特] and Miles Davis[迈尔斯·戴维斯]. These people still inspire us. They remind us to live by[以…为生] our deepest values and reach for our highest aspirations[愿望;志向]. They make us believe that anything is possible. A friend of mine at Apple likes to say the best way to solve a problem is to walk into a room full of Apple engineers and proclaim, “this is impossible.”
追朔到90年代,苹果发起了一项名为“非同凡想”的广告活动。形式非常简单,每一则广告都是由我们心中的伟人照片所组成,这些人勇于挑战并改变了世界,比如甘地(Gandhi)、杰基.罗宾森(Jackie Robinson)、马莎.格雷厄姆(Martha Graham)、爱因斯坦、埃尔哈特(Amelia Earhart)、迈尔斯.戴维斯(Miles Davis),这些伟人依旧启发着我们,他们提醒我们去挖掘更深层的价值,并追求最高的目标,他们使我们相信一切都是有可能的。我在苹果公司的一位朋友总是喜欢说:“解决问题最好的方式,就是走进一间充满苹果工程师的办公室,并宣称‘某件事情是不可能做到的’。”
I can tell you, they will not accept that. And neither should you. So that's the one thing I’d like to bring to you all the way from Cupertino[库比蒂诺(苹果电脑的全球总公司所在地,位于美国旧金山)], California. The idea that great progress is possible, whatever line of work you choose. There will always be cynics[愤世嫉俗者;玩世不恭者;犬儒主义者] and critics on the sidelines[边线;端线][当旁观者,不直接参加] tearing people down[扯下;诋毁;拆卸;逐条驳斥], and just as harmful are those people with good intentions who make no contribution at all. In his letter from the Birmingham jail, Dr. King wrote that our society needed to repent[后悔;忏悔], not merely for the hateful[可憎的;可恨的;可恶的] words of the bad people, but for the appalling[可怕的;令人震惊的] silence of the good people.
我可以告诉你,那些工程师不会接受这样的说法,而你也应该如此。这是我远从加州库比蒂诺来这里想和你们分享的东西,发展是永无止境的,不论你选择了什么样的工作。总是免不了受到冷眼旁观者的批评和挖苦的打击,同这些人一样,那些虽心怀好意却碌碌无为的人也是百害无一利。马丁路德金博士在《来自伯明翰监狱的信》中说到:我们不能不对这个社会感到痛心、悔恨,不仅是因为坏人的恶语劣行,还有好人可怕的沉默。
The sidelines[边线;端线] are not where you want to live your life. The world needs you in the arena[舞台;竞技场]. There are problems that need to be solved. Injustices[不公正;不公平;非正义] that need to be ended. People that are still being persecuted[烦扰,困扰或骚扰某人;(尤指宗教或政治信仰的)迫害]. Diseases still in need of cure. No matter what you do next, the world needs your energy, your passion. Your impatience would progress. Don't shrink[收缩;畏缩] from risk. And tune out[不听; 不注意;关掉] those critics and cynics. History rarely yields to[屈服;让步] one person, but think, and never forget, what happens when it does. That can be you. That should be you. That must be you.
人生不能只是坐在台下,世界需要你们登上竞技场,这个世界还有很多问题需要解决,还有很多不公等待终结,人们依然有受到压迫、疾病依然需要治疗。不管未来你们做什么,这个世界都需要你们的激情、热血,你的焦虑终将褪去。永远不要回避人生中的风险。历史很少因个人而改变,但是,不要停止思考、忘记正在发生的事情,也许那一个就是你,也应该是你,必须是你!
Congratulations Class of 2015. I’d like to take one photo of you, because this is the best view in the world. And it's a great one.
Thank you very much.
祝贺你们,2015年的全体毕业生们,我想给你们拍一张照,因为这将是世界上最美丽的景象,非常棒。谢谢大家。