查看原文
其他

[E428]王毅部长怒斥加拿大记者充满偏见

2016-06-04 LearnAndRecord

China’s Foreign Minister Castigates Canadian Reporter for Rights Question

加拿大记者提人权问题,中国外长愤怒回应

By CHRIS BUCKLEY June 3, 2016
储百亮 2016年6月3日

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=l1306uheycc&width=500&height=375&auto=0
BEIJING — Canadians, apart perhaps from hockey[曲棍球;冰球] players, seem to pride themselves on being affable[和蔼可亲的;友善的;容易交谈的] people averse to[反对;不乐意;厌恶] confrontation[对抗,冲突]. China’s foreign minister, Wang Yi, clearly doesn’t always share this trait[(个人)特征,特性,品质]. Especially when it comes to questions on his country’s human rights record.

北京——也许除了打冰球外,加拿大人似乎可引以为豪的就是他们待人和蔼的态度了,他们不喜欢冲突。中国的外交部长王毅显然并不总是具备这种特质。尤其在事关中国人权记录的问题上。


A Canadian journalist learned that on Wednesday when she asked about the Chinese government’s detention[拘留;延迟;挽留] of human rights advocates and a Canadian couple accused of espionage[间谍;间谍活动;刺探]. The question was directed at[针对;指向] the Canadian foreign minister, Stéphane Dion, during a joint news conference[联合记者会;联合新闻发布会] in Ottawa[渥太华]. But Mr. Wang then stepped in[介入] with a withering[(目光、话语等)令人难堪的,尖刻的] lecture, delivered with operatic[歌剧的;歌剧风格的] dudgeon[愤怒;生气,不高兴], in which he called the journalist arrogant and prejudiced[傲慢与偏见].

一位加拿大记者周三对此有所领教,她问了有关中国政府拘留人权倡导者,以及被指控从事间谍活动的一对加拿大夫妇的问题。问题是在渥太华的联合新闻发布会上提给加拿大外交部长斯特凡纳·迪翁(Stéphane Dion)的。但王毅却取而代之,用歌剧般的愤然对记者作了一番尖刻的训斥,其中包括称记者傲慢、有偏见。


Chinese officials often bristle at[对…发怒;生…的气] questions about human rights and other contentious[有异议的,引起争论的] subjects. But their reactions vary. Sometimes they stick, coolly but adamantly[固执的;坚决的,坚定不移的], to the government’s stock response[套板反应;套版反应;惯性反应] that China respects the rule of law[尊重法治] and that the country’s stability and economic growth have been a boon[恩惠;福利;利益] to citizens’ rights. But sometimes, like Mr. Wang this time, they strike back[回击,反击] with their own accusations[控告,指控;谴责].

中国官员经常被涉及人权及其他有争议话题的提问激怒。但是,他们的反应各不相同。有时,他们冷静而坚定地按照政府的老套反应来回答,称中国是法治国家,中国的稳定及经济增长一直对公民权利有益。但也有时,他们反其道而攻之,就像王毅这次这样。


Below is a transcript of the question and Mr. Wang’s answer. I’ve translated Mr. Wang’s original Chinese response. The English-language translation given by the interpreter at the news conference was a little less blunt[嘴直的;直言的;生硬的;直截了当的]. The question partly concerned a Canadian couple, Kevin Garratt and Julia Dawn Garratt, who were detained in China in 2014. Mrs. Garratt was later released on bail[保释出狱], but last January, Mr. Garratt was charged with espionage[间谍;间谍活动;刺探] and stealing state secrets[窃取国家机密] while he lived near the border with North Korea — accusations that his family has rejected. The question also raised the issue of Hong Kong book publishers detained in mainland China.

下面是提问及王毅回答的文字记录。回答用的是王毅的原话,新闻发布会上翻译给出的英语译文不像原话那样直截了当。问题的一部分涉及一对加拿大夫妇:凯文(Kevin)和朱莉亚·唐·加勒特(Julia Dawn Garratt),他们于2014年被中国拘留。朱莉亚·加勒特后来获保释,但在去年1月,凯文·加勒特被起诉,罪名是他住在中国与朝鲜边境附近期间从事间谍和窃取国家秘密的活动,他的家人拒绝接受这一指控。问题还涉及香港书商被大陆关押一事。


Question: “There are no shortage of concerns about China’s treatment of human rights advocates, such as the Hong Kong booksellers and its detention of the Garratts, not to mention the destabilizing effects[失稳效应;不稳定效应/影响] of its territorial ambitions[领土野心] in the South China Sea. Given these concerns, why is Canada pursuing closer ties with China, how do you plan to use that relationship to improve human rights and security in the region, and did you specifically raise the case of the Garratts during your discussions with the foreign minister today?

:“中国对待人权倡导者的状况一直令人担忧,比如香港书商、以及加勒特夫妇被拘留的问题,更何况中国在南中国海的领土野心给地区带来的不稳定影响。鉴于这些问题,为什么加拿大还在寻求与中国更紧密的关系?你打算如何使用这种关系来改善该地区的人权和安全?你今天与中国外长会谈时,具体问了加勒特夫妇的情况吗?


Answer: “I want to make a response to the questions that the journalist has just raised concerning China. Your question was full of prejudice[偏见] against China and an arrogance[自大;傲慢态度] that comes from I don’t know where. This is totally unacceptable to me. Do you understand China? Have you been to China? Do you know that China has come from a poor and backward state[贫穷落后的状态] and lifted more than 600 million people from poverty? Do you know that China is now the world’s second biggest economy with $8,000 per capita? If we weren’t able to properly protect human rights, would China have achieved such great development? Do you know that China has incorporated protecting human rights into its Constitution[宪法]? I want to tell you that it’s the Chinese people who most understand China’s human rights record — not you, but the Chinese people themselves. You have no right to speak on this. The Chinese people have the right to speak. So please don’t raise such irresponsible questions again. China welcomes all well-meaning[善意的;好心的] suggestions, but we reject all groundless[无理由的;无根据的] accusations.

:“我对这位记者刚才涉及中国的问题要做一个回应。你的提问充满了对中国的偏见,和所谓不知道从什么地方来的傲慢。我是完全不能接受的。你了解中国吗?你去过中国吗?你知道中国从一个一穷二白的面貌把六亿以上的人摆脱了贫困吗?你知道中国现在是人均8000美元的一个世界第二大经济体吗?如果我们不能很好地保护人权的话,中国能取得这么大的发展吗?你知道中国已经把保护人权列入到我们的宪法当中了吗?我要告诉你,最了解中国人权状况的不是你,而是中国人自己。你没有发言权,而中国人有发言权。所以,请你不要再做这种不负责任的提问。中国欢迎一切善意的这种建议,但是我们拒绝这种无端的指责。”


The Canadian Press news agency reported that the offending question, which was asked by a reporter for iPolitics, a news website, was devised[制定出,想出(计划),设想,策划] through an agreement by several different news outlets[报道新闻的机构], including itself.

据加拿大新闻社报道,激怒王毅的问题是新闻网站iPolitics的一位记者提的,但问题是包括iPolitics在内的几个不同新闻媒体协商出来的。


Since becoming Canada’s prime minister last October, Justin Trudeau has made soothing[安慰的,使人平静的] relations with China a priority. That has brought criticism from human rights advocates and some members of Canada’s large population of Chinese immigrants. But others in the country have favorably[顺利地;亲切地;好意地] compared the approach to the decision made by Pierre Trudeau, his father and a former Liberal prime minister, to formally recognize China and reestablish diplomatic relations in 1970.

自从去年10月出任加拿大总理以来,贾斯廷·特鲁多(Justin Trudeau)已经把改善与中国的关系放在首位。这引起了人权倡导者以及加拿大大批中国移民中一些成员的批评。但也有一些加拿大人对贾斯廷·特鲁多的做法给予好评,将其与皮埃尔·特鲁多(Pierre Trudeau)在1970年正式承认中国、与中国重新建立外交关系相比,皮埃尔·特鲁多是贾斯廷·特鲁多的父亲,曾担任自由党政府的总理。


In a series of Twitter posts, Tony Clement, the opposition Conservative Party’s spokesman for foreign affairs, criticized both the stern[严厉的;坚定的] remarks by Mr. Wang and what Mr. Clement viewed as a weak response from Mr. Dion.

在一系列Twitter帖子中,反对派的保守党外交事务发言人托尼·克莱门特(Tony Clement)批评了王毅的严厉言论,也批评了迪翁对此事的回应,在克莱门特看来他的回应很微弱。


“Absolutely outrageous[粗暴的;可恶的;令人吃惊的] that Chinese Foreign Minister berates[严责;申斥] a Canadian journalist,” Mr. Clement wrote. “His behavior is rude and unacceptable!”

“绝对骇人听闻,中国外长斥责一名加拿大记者,”克莱门特写道。“他的行为极端无礼、不可接受!”


In another post he added, “Mr. Dion should demand an apology!”

克莱门特在另个帖子里补充道,“迪翁先生应该要求道歉!”


Mr. Wang’s possible response to a demand for an apology can only be imagined.

王毅对道歉要求可能作出的反应,只能由人们想象了。


本文摘自The New York Times纽约时报

点击下方“阅读原文”查看来源

仅外语学习之用

LearnAndRecord

2015年2月8日

2016年6月4日

第483天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存