双语 | 英国新首相特蕾莎·梅 发表就职演讲
Statement from the new Prime Minister Theresa May
Theresa May delivered her first statement as Prime Minister in Downing Street.
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=q1307kre7ez&width=500&height=375&auto=0
I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty The Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我刚去过白金汉宫,女王陛下要我组建新政府,我接受了。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilised the economy, reduced the budget deficit[预算赤字;财政赤字], and helped more people into work than ever before.
我沿戴维·卡梅伦的足迹前行,他是一位伟大、现代的首相。在卡梅伦的领导下,政府稳定了经济,降低了财政赤字,帮助比以往更多的人找到工作。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax[所得税] altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.
但戴维真正的遗产并非搞经济,而是社会公正。他认可同性婚姻,让低收入人群彻底免交所得税。卡梅伦领导了一国政府,我将本着这种精神执政。
Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist[统一主义者;统一派]’ is very important to me.
不是所有人都清楚,我所在的党的全称是保守和统一党。统一一词对我而言至关重要。
It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.
这表明我相信统一,这是英格兰、苏格兰、威尔士和北爱尔兰之间十分珍贵的结合。可它还意味着同样重要的东西,它意味着我们不仅相信联合王国的统一,还相信所有公民的统一,每个人,不论我们是谁,我们从哪里来。
That means fighting against the burning injustice that, if you’re born poor, you will die on average 9 years earlier than others.
那意味着要反对迫切的不公正。如果你出身贫穷,就比其他人少活九年;
If you’re black, you’re treated more harshly[(无端地)严厉的] by the criminal justice system[刑事审判制度;刑事司法系统] than if you’re white.
如果你是黑人,相比于白人会受到司法体系更严厉的惩罚。
If you’re a white, working-class boy, you’re less likely than anybody else in Britain to go to university.
如果你是白人工人阶级的男孩,在英国上大学的机会最低。
If you’re at a state school[公立学校], you’re less likely to reach the top professions than if you’re educated privately.
如果你上国立学校,相比接受私立教育的人获得顶尖工作的机会要少。
If you’re a woman, you will earn less than a man. If you suffer from mental health problems, there’s not enough help to hand.
如果你是一个妇女,你赚的比男人少。如果你有精神疾病,会缺少帮助。
If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.
如果你是年轻人,会比前人更难拥有自己的住房。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster[威斯敏斯特(英国议会及政府)] realise. You have a job but you don’t always have job security. You have your own home, but you worry about paying a mortgage[支付贷款]. You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
可让英国成为为所有人服务这一使命不仅意味着应对这些不公。如果你来自普通工人阶级家庭,生活比政府里许多人知道的更艰难。你有工作,可往往并不稳定。你有房子,可担心付不起月供。你还能凑合活,却担心生活费增加,没法把孩子送进好学校。
If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.
如果你来自这些家庭,如果你也凑合活着,我想要直接和你说:
I know you’re working around the clock[夜以继日;昼夜不停地], I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few[少数享受特权者;少数特权阶层分子], but by yours.
我知道你起早贪黑,我知道你竭尽全力,我知道生活有时是一种挣扎。我领导的政府不会被一小撮特权群体的利益驱使,而会因你的利益而奔走。
*We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty[最强者;强力者] but to you. When it comes to taxes, we’ll prioritise[给…优先权] not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won’t entrench[1] the advantages of the fortunate few[少数幸运的人].
我们将尽一切所能让你更好掌控自己的生活。我们做重大决定时,我们想的不是那些有权之人,而是你们。我们通过新法时,我们不听那些有势之人,而是你们。当收税时,我们不会优先考虑那些有钱之人,而是你们。当提供机会时,我们不会只给予那些少数幸运之人。
We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
我们将尽一切所能帮助所有人,不论你背景如何,都让你能发挥所长。
We are living through an important moment in our country’s history. Following the referendum[全民公投], we face a time of great national change.
我们经历着国家历史上一个重要时刻。公投后我们面临着国家重大变革的时代。
And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge[应战;迎着困难上;接受挑战]. As we leave the European Union[欧盟], we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.
我知道因为我们是大不列颠,我们将迎接挑战。我们离开了欧盟,我们会在世界上打造一个勇敢、积极的新角色。我们要让英国成为不为少数特权阶级服务的国家,一个为每个人服务的国家。
That will be the mission of the government I lead, and together we will build a better Britain.
这是我领导政府的使命,我们一起努力,就会建成一个更美好的英国。
······
注释
[1]entrench [ɪn'tren(t)ʃ; en-]
to establish something, especially an idea or a problem, firmly so that it cannot be changed 使处于牢固地位,使根深蒂固,牢固确立(尤指观念、问题)
The government's main task was to prevent inflation from entrenching itself.
政府的主要任务是防止通货膨胀问题积重难返。
[2]相关参考
······
英文原文:http://t.cn/R5sjdZl
中文原文:http://t.cn/R5sY8zJ
翻译仅供参考,外语学习之用