双语 | 太阳会照常升起:奥巴马就大选结果讲话【下】
11月9日,美国总统奥巴马在白宫对美国大选的结果发表讲话,奥巴马表示,无论谁赢了,太阳还是会照样升起。奥巴马邀请特朗普入驻白宫,让权力和平过渡。
President Obama Speaks on the Results of the Election
"We Are Americans First"
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=g0344lmuu8c
I also told my team today to keep their heads up, because the remarkable work that they have done day in, day out -- often without a lot of fanfare[号角花彩;(为庆祝而在媒体上的)喧耀], often without a lot of attention -- work in agencies, work in obscure areas of policy that make government run better and make it more responsive, and make it more efficient, and make it more service-friendly so that it's actually helping more people -- that remarkable work has left the next President with a stronger, better country than the one that existed eight years ago.@LearnAndRecord
我也跟我的团队讲,把头抬起来。他们在各种机构、无名的政策领域日复一日地卓越工作,虽然通常不被大肆宣传,也不为大众所关注,但正因如此,才使得政府可以更好地运转、更加积极回应大众、更有效率,且更加服务友好,并真正帮助更多的人。这些非凡的工作为下一任总统留下了一个比八年前更为强大和优秀的国家。
So win or lose in this election, that was always our mission. That was our mission from day one. And everyone on my team should be extraordinarily proud of everything that they have done, and so should all the Americans that I’ve had a chance to meet all across this country who do the hard work of building on that progress every single day. Teachers in schools, doctors in the ER[Emergency Room] clinic, small businesses putting their all into starting something up, making sure they're treating their employees well. All the important work that's done by moms and dads and families and congregations[7] in every state. The work of perfecting this union.
因此,不论赢得这场选举还是落败,这始终是我们的使命。自第一天起,这便是我们的使命。我团队中的每一个人都应当为他们所做的每一件事而感到格外自豪,我在全国各地遇到的倚赖这一进步而每天努力工作的所有美国人亦应如此:学校里的老师,急诊室里的医生,倾其所有起步并确保好好对待其雇员的小型企业,每一个州的爸爸妈妈及家人和教堂会众所做的所有重要的工作,是使这一联盟日趋完美的工作。
[7]congregation:a group of people who have come together in a religious building for worship and prayer (在宗教场所参加膜拜、祈祷的)会众
The priest asked the congregation to kneel.
牧师请会众跪下。
So this was a long and hard-fought campaign. A lot of our fellow Americans are exultant[8] today. A lot of Americans are less so. But that's the nature of campaigns. That's the nature of democracy. It is hard, and sometimes contentious[有争议的] and noisy, and it's not always inspiring.
这是一个漫长而艰辛的选举,许多美国人在今天意气风发,还有许多美国人则没那么激动。但这就是竞选的本质,这就是民主政治的本质。这是艰难的,有时还是富有争议且喧闹的,竞选并不永远是激动人心的。
[8]exultant [ɪɡ'zʌltənt]
very happy, especially at someone else's defeat or failure (尤指因别人失败而)欢欣鼓舞的,兴高采烈的
an exultant cheer 欢呼
an exultant crowd 兴高采烈的人群
But to the young people who got into politics for the first time, and may be disappointed by the results, I just want you to know, you have to stay encouraged. Don’t get cynical[愤世嫉俗的]. Don’t ever think you can’t make a difference. As Secretary Clinton said this morning, fighting for what is right is worth it.
但对那些第一次参与政治且可能对结果感到失望的年轻人,我只想你们知道,你们一定要保持信心。不要怀疑,永远不要认为你们不能有所作为。正如国务卿希拉里今天上午所说,为正确的事物而战是值得的。
Sometimes you lose an argument. Sometimes you lose an election. The path that this country has taken has never been a straight line. We zig and zag[9], and sometimes we move in ways that some people think is forward and others think is moving back. And that's okay. I’ve lost elections before. Joe hasn't. (Laughter.) But you know.
有时你输掉的是一场辩论,有时你则输掉一场选举。要知道,这个国家所选择的道路从来不是笔直的,我们在曲折中前进,有时一些人认为我们在进步而另一些则认为我们在倒退。但这也没什么,我曾经也在选举中失利过。副总统拜登没输过。不过,你知道。
[9]zig and zag 曲曲折折
zigzag:a situation in which actions, plans, or ideas change suddenly and completely, and then change back again equally suddenly 形容行动、计划或想法突然变来变去
The Washington Post complained of "two weeks of policy zigzags".
华盛顿邮报抱怨这两周的政策变来变去。
The country seems to have been following a zigzag course between democracy and dictatorship.
这个国家似乎已经走上了一条在民主和独裁制度间迂回的道路。
THE VICE PRESIDENT: Remember, you beat me badly. (Laughter.)
(副总统乔·拜登:记住,你那时候可是完败了我。)
That’s the way politics works sometimes. We try really hard to persuade people that we’re right. And then people vote. And then if we lose, we learn from our mistakes, we do some reflection, we lick our wounds[舔舐伤口], we brush ourselves off[10], we get back in the arena. We go at it. We try even harder the next time.
政治有时候就是这个套路。我们想方设法让人民觉得我们是对的。然后大家投票。如果我们输了就从失败中汲取教训,反思回顾,舔舐伤口,抛掉过去,重回竞技场。我们定下目标,下次会更努力。
[10]brush off:to dismiss or disregard somebody or something in an abrupt manner忽略,不理睬;摒弃;逃掉
The point, though, is, is that we all go forward, with a presumption of good faith in our fellow citizens -- because that presumption of good faith is essential to a vibrant and functioning democracy. That's how this country has moved forward for 240 years. It’s how we’ve pushed boundaries and promoted freedom around the world. That's how we've expanded the rights of our founding to reach all of our citizens. It’s how we have come this far.
重点是我们都需要怀揣着对我们公民好的信念——因为对好信念的憧憬是激发和推动民主的精髓,也是这个国家在240多年的历史中前行的原因,也是我们在世界范围内不断冲破阻碍宣扬自由的方式。这是我们在建国之初赋予每一个公民的权利基础上不断进行权利扩充的方式。这是我们一路走来的原因。@LearnAndRecord
And that's why I'm confident that this incredible journey that we're on as Americans will go on. And I am looking forward to doing everything that I can to make sure that the next President is successful in that. I have said before, I think of this job as being a relay runner -- you take the baton[接力棒], you run your best race, and hopefully, by the time you hand it off you're a little further ahead, you've made a little progress. And I can say that we've done that, and I want to make sure that handoff is well-executed, because ultimately we're all on the same team.
这也是我对美国会继续这段不可思议的旅途充满信心的原因。我很期待尽己所能在未来协助新总统在这段旅途中取得成功。我以前说过,我在这份工作中是一位接力赛选手—你接过接力棒,在赛跑中竭尽全力,怀着希望在转交接力棒的时候可以处于一个比较靠前的位置,你自己在这场比赛中取得了一些进步。现在我可以说我们做到了,并且我希望转交过程可以顺利执行,因为最终我们参与的是同一场比赛。
All right? Thank you very much, everybody. (Applause.)
非常感谢你们每一个人。
【全文完】
中文原文来源: http://t.cn/Rf2l9Vd
英文原文来源: http://t.cn/Rf2PT8K
音频视频下载地址: http://t.cn/Rf5gRpB
密码: vbtm,点击下方“阅读原文”直接跳转
后台回复“大选”收藏2016美国大选文章合集