查看原文
其他

「Part3」2017政府工作报告中英文对照个人注释版

2017-03-07 LearnAndRecord

We opened China wider to the rest of the world.

积极扩大对外开放。


As we pushed ahead with the Belt and Road Initiative,

推进“一带一路”建设,


we worked to increase complementarity between the development strategies of, and practical cooperation between, China and other countries along the routes.

与沿线国家加强战略对接、务实合作。


注:

complementarity

补充性;对偶性;互补(性)


这句挺有意思的,是不是该这样理解:

we work to increase complementarity between [the development strategies of (China and other countries along the routes)] and [practical cooperation between (China and other countries along the routes)]

(如有错误,请帮忙指正。)


The RMB was formally included in the IMF's Special Drawing Rights basket.

人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子


注:

IMF(International Monetary Fund)

国际货币基金组织

Special Drawing Rights basket

特别提款权货币篮子


The Shenzhen-Hong Kong Stock Connect was launched.

“深港通”开启。


We improved measures for promoting trade,

完善促进外贸发展措施,


and built 12 new integrated experimental zones for cross-border e-commerce,

新设12个跨境电子商务综合试验区


注:

integrated experimental zones for cross-border e-commerce

跨境电子商务综合试验区@LearnAndRecord

bringing about a steady recovery in the volume of import and export.

进出口逐步回稳。


The new practices of pilot free trade zones in Shanghai and elsewhere were used to establish another seven pilot zones.

推广上海等自贸试验区改革创新成果,新设7个自贸试验区。


注:

pilot free trade zones

自贸试验区@LearnAndRecord


The requirement for review and approval for setting up and making significant adjustments to foreign enterprises was replaced by a simple filing process, with the exception of a few areas where special market access requirement apply.

除少数实行准入特别管理措施领域外,外资企业设立及变更一律由审批改为备案管理


In 2016, China utilized more than US$130 billion of overseas investment, continuing to rank first among developing countries.

实际使用外资1300多亿美元,继续位居发展中国家首位。


Fourth, we strengthened innovation's leading role,

四是强化创新引领


spurring the rapid development of new growth drivers.

新动能快速成长。


注:

spur:to encourage an activity or development or make it happen faster 激励,鞭策;促进,加速

Rising consumer sales have the effect of spurring the economy to faster growth.

消费的增长有刺激经济加速发展的作用。


We took further steps to implement the Internet Plus action plan and the national big data strategy,

深入推进“互联网+”行动国家大数据战略


fully implemented the Made in China 2025 initiative,

全面实施《中国制造2025》


注:

the Made in China 2025 initiative

《中国制造2025》


and implemented and improved policies and measures to encourage people to launch businesses and innovate.

落实和完善“双创”政策措施。


注:

launch businesses and innovate

双创


We developed and launched a plan for completing major science and technology programs by 2030,

部署启动面向2030年的科技创新重大项目


supported Beijing and Shanghai in building themselves into global R&D centers,

支持北京、上海建设具有全球影响力的科技创新中心


and established another six national innovation demonstration zones.

新设6个国家自主创新示范区


注:

national innovation demonstration zones

国家自主创新示范区


The number of in-force Chinese patents issued in China passed the million mark,

国内有效发明专利拥有量突破100万件,


and the value of technology transactions exceeded one trillion yuan.

技术交易额超过1万亿元。


The contribution of scientific and technological progress to economic growth rose to 56.2 percent,

科技进步贡献率上升到56.2%,


注:

The contribution of scientific and technological progress to economic growth

科技进步贡献率:指广义技术进步对经济增长的贡献份额。(科技进步贡献/经济增长)


and innovation's role in powering development grew markedly.

创新对发展的支撑作用明显增强。


Fifth, we promoted more balanced development between regions and between rural and urban areas,

五是促进区域城乡协调发展


注:

between regions(区域之间的[协调发展])

between rural and urban areas(城乡之间的[协调发展])


and saw faster emergence of new growth poles and growth belts.

新的增长极增长带加快形成。


We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt),

深入实施“一带一路”建设京津冀协同发展长江经济带发展三大战略


and began construction on a number of key projects.

启动建设一批重点项目。


We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region,

编制西部大开发“十三五”规划


注:

large-scale development in the western region

西部大开发


launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy,

实施新一轮东北振兴战略


注:

the Northeast revitalization strategy

东北振兴战略


drove progress in the rise of the central region,

推动中部地区崛起


注:

the rise of the central region

中部地区崛起


and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development.

支持东部地区率先发展。


We sped up efforts to promote new types of urbanization,

加快推进新型城镇化


deepened reform of the household registration system,

深化户籍制度改革,


注:

the household registration system

户籍制度


introduced the residence card system nationwide,

全面推行居住证制度


注:

the residence card system

居住证制度


and granted urban residency to another 16 million people from rural areas.

又有1600万人进城落户


The synergy building through coordinated development became more and more evident.

发展的协同叠加效应不断显现。


注:

the synergy building through coordinated development

发展的协同叠加效应

synergy:the combined power of a group of things when they are working together that is greater than the total power achieved by each working separately 协同作用,增效作用

Team work at its best results in a synergy that can be very productive.

团队精诚协作可以大大提高效率。


Sixth, we strengthened ecological conservation and made fresh progress in pursuing green development.

六是加强生态文明建设绿色发展取得新进展。


We formulated and introduced measures for assessing progress made in ecological improvement,

制定实施生态文明建设目标评价考核办法


注:

measures for assessing progress made in ecological improvement

生态文明建设目标评价考核办法


and established national pilot zones for ecological conservation.

建设国家生态文明试验区


We took stronger measures against air pollution and,

强化大气污染治理,


as a result, saw a 5.6-percent decline in sulfur dioxide emissions, a 4-percent cut in nitrogen oxide emissions,

二氧化硫氮氧化物排放量分别下降5.6%和4%,@LearnAndRecord


and a 9.1-percent drop in the annual average density of fine particulate matter (PM2.5) in 74 key cities.

74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%。


We continued to improve the energy mix,

优化能源结构


increasing the share of clean energy consumption by 1.7 percentage points and cutting the share of coal consumption by 2 percentage points.

清洁能源消费比重提高1.7个百分点,煤炭消费比重下降2个百分点。


We continued efforts to prevent and control water pollution,

推进水污染防治,


and adopted an action plan for preventing and controlling soil pollution.

出台土壤污染防治行动计划。


Central government inspections on environmental protection accountability were launched and violations of environmental protection laws were investigated and prosecuted,

开展中央环境保护督察,严肃查处一批环境违法案件,


giving impetus to deeper efforts to protect the environment.

推动了环保工作深入开展。


注:

对比[Part 2]最后一句[为…增添了新动力]:give new impetus to


Seventh, we gave particular attention to ensuring and improving living standards,

七是注重保障和改善民生


helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.

人民群众获得感增强


注:

sense of benefit

获得感


Despite growing pressure from fiscal imbalance,

财政收支压力加大情况下,


注:

财政收支的压力-->财政失衡/不平衡的压力

pressure from fiscal imbalance


we continued to increase inputs in areas related to living standards.

民生投入继续增加。


We launched new policies on employment and business startups,

出台新的就业创业政策,


and carried out solid work on increasing employment for key target groups and priority regions.

扎实做好重点人群重点地区就业工作。


注:

重点人群

key target groups

重点地区

priority regions


We made all-around progress in key battles to eradicate poverty and earmarked over 100 billion yuan from government budgets for poverty relief.

全面推进脱贫攻坚,全国财政专项扶贫资金投入超过1000亿元。


注:

earmark:to keep or intend something for a particular purpose 划拨(款项);指定…作特定用途

Five billion dollars of this year's budget is already earmarked for hospital improvements.

已从今年的预算中划拨出50亿美元专门用于改善医院设施。


We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies;

提高低保优抚、退休人员基本养老金等标准,


注:

subsistence allowances

低保

benefits for entitled groups

优抚:优待和抚恤的简称。在中国,指国家和社会对为人民利益作出牺牲或有特殊贡献者给予的良好待遇。

basic pension payments

基本养老金


and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.

为1700多万困难和重度残疾人发放生活护理补贴


注:

cost-of-living allowances

生活(费)津贴

nursing care subsidies

护理补贴


Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP.

财政性教育经费支出占国内生产总值比例继续超过4%。


The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent.

重点高校招收贫困地区农村学生人数增长21.3%。


We waived tuition and miscellaneous fees for students from poor rural families at regular senior high schools.

免除农村贫困家庭学生普通高中学杂费


注:

waive tuition and miscellaneous fees

免除学杂费

regular senior high schools

普通高中


Over the course of the year, more than 84 million grants were given to students from poor families studying in all types of schools.

全年资助各类学校家庭困难学生8400多万人次。


注:

grant (n.) an amount of money given especially by the government to a person or organization for a special purpose (尤指政府为特殊目的给予个人或组织的)拨款,补助金

a student/research grant

助学金/研究拨款

a local authority/government grant

当地行政机构/政府拨款


The basic health insurance systems for rural and nonworking urban residents were merged and government subsidies for the system were increased.

整合城乡居民基本医保制度,提高财政补助标准。


More funding was provided for basic public health services.

增加基本公共卫生服务经费。


Full coverage of the serious disease insurance scheme was achieved,

实现大病保险全覆盖,


and healthcare costs meeting relevant provisions can now be settled on the spot when incurred anywhere within the provincial-level administrative area where insurance is registered.

符合规定省内异地就医住院费用可直接结算。


注:

meet relevant provisions

符合规定/满足相关规定


We increased public cultural services at the community level.

加强公共文化服务


The Fitness for All initiative was launched,

实施全民健身计划


注:

The Fitness for All initiative

全民健身计划


and Chinese athletes gave an excellent performance at the Olympic Games and Paralympic Games in Rio de Janeiro.

体育健儿在里约奥运会、残奥会上再创佳绩。


Last year, parts of the country, especially the Yangtze basin, were hit by severe flooding and other disasters.

去年部分地区特别是长江流域发生严重洪涝等灾害,


注:

the Yangtze basin

长江流域


We acted quickly to provide effective rescue and relief,

通过及时有力开展抢险救灾


swiftly relocated over 9 million people,

紧急转移安置900多万人次,


注:

转移安置直接一个词 relocate


minimized damage and loss,

最大限度降低了灾害损失,


and made systematic progress with recovery and reconstruction efforts.

恢复重建有序进行


「未完待续」

「持续更新中」


公众号内回复2015或20162017

或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年3月7日

第759天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存