梅姨怒斥:"恶心"“卑鄙”| 伦敦恐袭
3月22日下午,英国伦敦发生恐怖袭击事件。
据报道,袭击者驾车冲上威斯敏斯特大桥(Westminister Bridge)的行人道,冲撞辗压至少5人,包括3名警察。随后车辆撞上议会前院的外墙,袭击者持刀攻击议会大厦外警员,并试图闯入议会大厦内,在一名警察受伤后,现场其他便衣警员持枪及时枪击阻止了袭击者。
随后,英国首相特蕾莎梅就恐袭事件发表讲话。
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=t13156walzl&width=500&height=375&auto=0
全文如下:
I have just chaired[1] a meeting of the Government's emergency committee, COBRA[2], following the sick and depraved terrorist attack on the streets of our capital this afternoon.
我刚刚主持了政府突发事件委员会会议。今天下午在我们首都的街头,发生了恶心、卑鄙的恐怖袭击。
[1]chair (v.)
to be the person in charge of a meeting, etc. 主持(会议等)
Would you like to chair tomorrow's meeting?
你愿意主持明天的会议吗?
[2]COBRA:Cabinet Office Briefing Rooms (COBR, often referred to as COBRA) are the locations for a type of crisis response committee set up to co-ordinate the actions of bodies within the Government of the United Kingdom in response to instances of national or regional crisis, or during events abroad with major implications for Britain.
[3]depraved:morally bad or evil 道德败坏的,堕落的,恶毒的
a depraved character/mind
不良品质/思想
The full details of exactly what happened are still emerging. But, having been updated by police and security officials, I can confirm that this appalling[4] incident began when a single attacker drove his vehicle into pedestrians walking across Westminster Bridge, killing two people and injuring many more, including three police officers.
事件全部细节还在调查中。但是,根据警方和安全官员的更新汇报,我可以确认,此次骇人听闻的事件最开始是有一名袭击者驾车穿过威斯敏斯特桥撞向行人,造成2人死亡,多人受伤,其中包括3名警察。
[4]appalling:shocking and very bad 骇人听闻的,令人震惊的;极为恶劣的
appalling injuries
惨不忍睹的伤处
This attacker, who was armed with a knife, then ran towards Parliament where he was confronted by the police officers who keep us – and our democratic institutions – safe.
该名持刀袭击者随后向议会大厦跑去,遭到警察抵抗,是这些警察保护了我们和我国民主制度的安全。
Tragically, one officer was killed. The terrorist was also shot dead.
悲伤的是,一名警察惨遭杀害。该名恐怖分子也被击毙。
The United Kingdom's threat level has been set at severe for some time and this will not change. Acting Deputy Commissioner[5] Rowley will give a further operational update later this evening.
一段时期以来,英国恐怖威胁等级一直设定为“严重”,这种情况将不会改变。今晚晚些时候,代理副局长罗利将公布进一步的措施。
[5]Acting Deputy Commissioner
代理副局长
· acting chairman, manager, etc.
someone who does a job for a short time while the person who usually does that job is not there 代理主席/经理等
He'll be the acting director until they can appoint a permanent one.
在他们任命正式董事之前,他将代理这一职位。
Our thoughts and prayers go out to all who have been affected – to the victims themselves, and their family and friends who waved their loved ones off, but will not now be welcoming them home.
我们心系那些遭遇不幸的人,那些遇难者和他们的亲友,并为他们祈祷。他们挥手送别挚爱的人,却再等不到挚爱的归来。
For those of us who were in Parliament at the time of this attack, these events provide a particular reminder of the exceptional bravery of our police and security services who risk their lives to keep us safe.
对于袭击发生时我们这些身处议会大厦的人而言,这件事特别提醒着我们,警察和安保人员是如何英勇过人,冒着生命危险保护我们。
Once again today, these exceptional[6] men and women ran towards the danger even as they encouraged others to move the other way.
今天,这些英勇非凡的人再次奔向危险,却鼓励别人转移到其他地方去。
[6]exceptional:much greater than usual, especially in skill, intelligence, quality, etc. (尤指在技能、才智、品质等方面)卓越的,杰出的,不同凡响的
an exceptional student
出类拔萃的学生
On behalf of the whole country, I want to pay tribute to[称赞;致敬] them – and to all our emergency services – for the work they have been doing to reassure the public and bring security back to the streets of our Capital City.
我代表整个国家向他们致敬,向所有的紧急服务人员致敬,致敬他们一直以来的工作,让民众安心,把安全带回首都的大街小巷。
That they have lost one of their own in today's attack only makes their calmness and professionalism under pressure all the more remarkable.
今天的袭击中,他们失去了一位战友,这却使他们在重压之下表现出的冷静和专业素养更加令人激赏。
The location of this attack was no accident. The terrorists chose to strike at the heart of our Capital City, where people of all nationalities, religions and cultures come together to celebrate the values of liberty, democracy and freedom of speech.
此次袭击的事发地并非巧合。恐怖分子选择打击我们首都的心脏地区,因为来自各个国家、不同宗教和文化背景的人聚集于此,庆祝自由、民主和言论自由的价值观念。
These streets of Westminster – home to the world's oldest Parliament – are ingrained[7] with a spirit of freedom that echoes in some of the furthest corners of the globe. And the values our Parliament represents – democracy, freedom, human rights, the rule of law – command the admiration and respect of free people everywhere.
威斯敏斯特的街道上有着全球最古老的议会,这里浸染着自由精神,在全世界的各个角落回响。我们的议会代表着民主、自由、人权、法制的价值观,受到全世界所有自由人民的赞赏和尊重。
[7]ingrained (adj.)
(of beliefs) so firmly held that they are not likely to change (观念)根深蒂固的
Such ingrained prejudices cannot be corrected easily.
如此根深蒂固的偏见是不容易纠正的。
That is why it is a target for those who reject those values.
所以,拒绝这些价值观的那些人,就把这里选定为袭击目标。
But let me make it clear today, as I have had cause to do before: any attempt to defeat those values through violence and terror is doomed to failure.
今天,让我把话说清楚,正如我以往所说一样:任何想要通过暴力和恐怖行动打败这些价值观的企图,都注定失败。
Tomorrow morning, Parliament will meet as normal. We will come together as normal.
明天早上,议会将像往常一样运作。我们也将像往常一样聚集于此。
And Londoners – and others from around the world who have come here to visit this great City – will get up and go about their day as normal.
伦敦人民,还有从世界各地赶来参观这座伟大城市的人们,都会正常起床,开始一天的奔波忙碌。
They will board their trains, they will leave their hotels, they will walk these streets, they will live their lives.
他们会去赶火车,会动身离开旅馆,会信步街头,会一如既往过着自己的生活。
And we will all move forward together. Never giving in to terror. And never allowing the voices of hate and evil to drive us apart.
我们将共同前进,继续生活。绝不向恐怖行动投降,绝不允许仇恨和邪恶的声音将我们分裂。
英文来源:英国首相府官网
链接:http://t.cn/R650L3N
中文翻译 仅供参考
翻译来源:@中国日报网双语新闻
链接:http://t.cn/R6tA03i
在线音频下载收听点击下方“阅读原文”
后台回复“英音”查看英音演讲合集