查看原文
其他

二次元弹幕网站B站赴美上市?!

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,哔哩哔哩(B站)向美国证券交易委员会(SEC)提交了IPO申请(FORM F-1),计划在美国上市,融资金额4亿美元,股票交易代码为“BILI”。

承销商为摩根史丹利、美银美林和摩根大通。招股书中暂未透露发行价区间以及股票发行数量。


Chinese Anime Video Sharing Portal Bilibili Files For $400M IPO In US


Chinese online anime-streaming platform[1] Bilibili Inc. has filed a F-1 form[2] to raise as much as US$400 million via a listing on the New York Stock Exchange, after being rumored[传闻;谣言] to plan a U.S. IPO for months. 


[1]也可以简单表示为Chinese online entertainment platform


[2]a F-1 form / form F-1 is a filing with the Securities and Exchange Commission (SEC) required for the registration of certain securities by foreign issuers.

F-1通俗的说是企业的上市招股书。F-1这种类型的文件是为注册地非美国本土企业使用的上市招股书。

In an initial F-1 filing with the U.S. Securities and Exchange Commission submitted Friday night U.S. time, the company did not disclose pricing or the time table of the listing[3]. But since speculated to plan an IPO last October, the company has moved quickly and is expected to push ahead the IPO process speedily, according to a person with knowledge of the matter. 


[3]国内媒体关于“暂未透露发行价区间以及股票发行数量”的表达还用到了“The prospectus gave no details on pricing terms or the number of shares to be listed.”其中用到了“prospectus”一词,表示“〔公司的〕招股说明书,招股章程”,英文解释为“a document produced by a company that wants the public to buy its shares”


股票交易代码为“BILI”则是这样描述的“The Shanghai-based company plans to list on the New York Stock Exchange under the symbol BILI, according to the prospectus filed on Friday.”

Started as an online comics and games platform targeting the young generation, Bilibili has evolved into an online entertainment platform covering videos, live broadcasting and mobile games. It had average monthly active users of 71.8 million as of the fourth quarter 2017, and 82% of its users are Generation Z[4],individuals born from 1990 to 2009 in China.


[4]Z世代,美国及欧洲的流行用语,意指在1990年代中叶至2000年后出生的人。一般来说,他们主要是X世代的小孩,但也有较老的Y世代或是较年轻的婴儿潮世代的小孩。

类似的还有“千禧一代”,以及文学方面的“迷惘的一代”“垮掉的一代”等等,都可以去了解。


Bilibili’s net revenues grew from RMB131.0 million (US$20.1 million) in 2015 to RMB523.3 million (US$80.4 million) in 2016 and further to RMB2,468.4 million (US$379.4 million) in 2017.[5] Though the company is still operating at a loss, recording a net loss of RMB373.5 million (US$57.4 million), RMB911.5 million (US$140.1 million) and RMB183.8 million (US$28.2 million) in 2015, 2016 and 2017, respectively, according to the filing. 


[5]从这几个数据可以看出,哔哩哔哩2016到2017年的收入骤增。所以新华社报道中的表达是这样的:“The company's annual revenue surged 372 percent year on year in 2017, expanding from a 299-percent jump in 2016.” 用到了surge一词,表示“ 剧增”,英文解释为“If something surges, it increases suddenly and greatly, after being steady or developing only slowly.”

同样表达“增加”的词除了常见的rise,grow,increase之外,还可以用rocket from...to..., mount, go up (at a steady pace), climb, spike/ swell to, soar以及名词形式的a boom in...。[英语写作菌 公众号]


The fate of Bilibili is in great contrast to its peer, AcFun, which was backed by SB China Capital (SBCVC)[软银中国资本] and Chinese online video platform Youku Tudou. AcFun was shut down last month after years of management reshuffling[6] and ownership changes


[6]reshuffle

1) V-T When a political leader reshuffles the ministers in a government, he or she changes their jobs so that some of the ministers change their responsibilities. 改组

The prime minister told reporters this morning that he plans to reshuffle his entire cabinet. 

首相今晨告诉记者们他计划改组全体内阁。

2) N-COUNT Reshuffle is also a noun. 改组

He has carried out a partial cabinet reshuffle

他对内阁进行了一次部分改组。


China’s online entertainment industry market reached RMB205.8 billion in 2016 and is expected to grow at a compound annual growth rate of 29.6% to RMB752.7 billion in 2021. In particular, the population of Generation Z has reached 328 million in 2016. Their market share contribution to the online entertainment industry in China in terms of dollar spending is expected to grow from 45.8% in 2014, to 54.8% in 2017 and further to 62.1% in 2020, according to iResearch. 


Bilibili is backed by a number of Chinese investment firms. China’s media sector-focused private equity firm CMC Capital owns 12.8% and IDG-Accel China Funds owns 7.6% of the company. Chinese private equity firm Legend Capital and entities of Tencent Holdings own 5.9% and 5.2%, respectively of the company


Rui Chen, founder and chairman of Bilibili, owns an interest of 21.5%. Chen previously co-founded Cheetah Mobile and served in senior management capacity at Kingsoft. 


The Bilibili IPO counts Morgan Stanley, BofA Merrill Lynch and J.P. Morgan as its joint bookrunners[7].


[7]In investment banking, a bookrunner is usually the main underwriter or lead-manager/arranger/coordinator in equitydebt, or hybrid securities issuances.中文意思是“承销商”。

一般发债过程中很少直接用Underwriter(承销商)这个词,大部分是用 Bookrunner 这种表达,中文翻译成簿记管理人,而Joint Bookrunner (JBR)翻译成联席簿记管理人

这个Book指的就是记录有多少投资者认购了多少的本子,而发行过程中最重要的环节之一就是 Book Building,即向投资者营销,获得认购。因此可以看出Book Runner 最重要的职责之一就是管好这个本子,尽可能多的获得认购。[知乎]


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年3月5日

第1122天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存