查看原文
其他

「双语」中兴事件即将尘埃落定!中美就中兴通讯达成和解框架

LearnAndRecord 2022-07-27

据知情人士透露,美国和中国已就一项协议的整体框架达成一致,该协议将拯救陷入困境的中兴通讯。协议具体细节仍有待敲定,如果最终完成,美国将取消针对中兴的销售禁令,但中兴通讯必须对管理层和董事会席位进行重大调整,并可能支付巨额罚款。

Xinhua news agency reports the US government will remove the order banning US companies from supplying Chinese telecommunications firm ZTE. This is according to a report by the Wall Street Journal, citing unnamed sources. The company has not yet issued any comment. The report says a detailed plan is likely to be finalized before or during a planned trip by US Commerce Secretary Wilbur Ross to Beijing next week.


中美就中兴通讯达成和解框架

U.S., China Agree on Outline to Settle ZTE Controversy


The U.S. and China have agreed on the broad outline of a deal that would save imperiled[处于危险中的] Chinese telecom giant ZTE Corp., according to people with knowledge of the matter in both countries, as the two sides move closer to resolving their trade dispute.

在美国和中国采取行动解决贸易争端之际,据知情人士透露,美中已就一项协议的整体框架达成一致,该协议将拯救陷入困境的中国电信巨头中兴通讯股份有限公司。


The details are still being hammered out, the people said. If completed, the Trump administration would remove the ban on U.S. companies selling components and software to ZTE, a penalty that has threatened to put the company out of business. Instead, ZTE would be forced to make big changes in management, board seats and possibly pay significant fines, the people said.

知情人士称,具体细节仍有待敲定。如果最终完成,特朗普(Trump)政府将取消禁止美企向中兴通讯出售零部件和软件的禁令。美国的这一处罚已令中兴通讯主要业务停止运营。知情人士称,取代禁售令的是,中兴通讯必须对管理层和董事会席位进行重大调整,并可能支付巨额罚款。


Beijing has also offered to remove tariffs on billions of dollars of U.S. farm products as part of the negotiations, although one person said the White House didn’t offer any quid pro quo[1]. “The White House was meticulous in affirming that the case is a law enforcement matter and not a bargaining chip in negotiations,” the person said.

作为谈判的一部分,中国政府也表示将取消对数十亿美元美国农产品的关税,但一位知情人士称,白宫未提供任何交换条件。该知情人士称,白宫非常谨慎地确认该案属于执法问题,而非谈判筹码


[1]quid pro quo: 拉丁语,表示“补偿物,交换物”,英文解释为“something that you give or do in exchange for something else, especially when this arrangement is not official”,复数形式为“quid pro quos”


The people cautioned that discussions are continuing and the agreement could still fall apart[破碎,瓦解].

知情人士警告称,谈判仍在进行,达成协议仍有距离。


ZTE is the fourth-largest vendor of mobile phones in the U.S., and it buys a significant amount of parts from U.S. companies.

中兴通讯是美国第四大手机供应商,从美企购入大量零部件。


The Commerce Department last month banned U.S. companies from selling to ZTE because it failed to comply with its agreement with the U.S. government after violating sanctions against trade with Iran and North Korea. The U.S. action threatened to put ZTE out of business and make it the first major casualty in the U.S.-China trade dispute.

美国商务部上月禁止美企向中兴通讯出售产品,理由是中兴通讯未遵守与美国政府达成的违反对伊朗和朝鲜制裁相关的和解协议。美国的行动已给中兴通讯造成停业威胁,并使其成为美中贸易争端中的首个重大牺牲品。

President Donald Trump later tweeted that he and China’s President Xi Jinping were “working together to give massive Chinese phone company, ZTE, a way to get back into business, fast.”

美国总统特朗普之后发推文称,他正与President Xi正共同努力,帮助这家大型中资手机制造商快速恢复运营。


That in turn prompted a backlash[2] that the Trump administration had lost its will to punish ZTE for the violations.

但这引发了反对之声,批评者认为特朗普政府丧失了惩罚中兴通讯违规行为的意愿。


[2]backlash : a strong negative reaction by a number of people against recent events, especially against political or social developments 〔尤指对政治或社会事件的〕强烈反应,反对,抵制

[+ against ]

The 1970s saw the first backlash against the women’s movement.

20世纪70年代首次出现对妇女运动的抵制。

[+ from ]

The management fear a backlash from fans over the team’s poor performances.

管理层担心球迷会对球队的拙劣表现做出强烈反应。


On Monday, U.S. Treasury Secretary Steven Mnuchin told CNBC that “the intent was not to put the company out of business.” Mr. Mnuchin also defended Mr. Trump’s decision to keep ZTE alive.

美国财政部长姆努钦(Steven Mnuchin)周一对CNBC表示:“目的并不是让该公司关门。” 姆努钦还为美国总统特朗普(Donald Trump)对中兴通讯手下留情的决定进行了辩护。


It is “not a surprise President Xi asked President Trump to look into ZTE,” Mr. Mnuchin said. “That’s no different than [the] president [calling] up world leaders on behalf of American companies all of the time.”

姆努钦说:“请特朗普过问中兴通讯的情况并不令人感到意外,这与美国总统经常代表美国企业打电话给其他国家领导人没什么不同。”


Chinese Foreign Minister Wang Yi is due in Washington this week and will continue talks on ZTE, said officials involved in his trip. Commerce Secretary Wilbur Ross, who oversees the ZTE case, is scheduled to go to Beijing next week.

知情官员表示,中国外交部长王毅将于本周抵达华盛顿,并将继续就中兴通讯的问题进行会谈。负责中兴通讯事宜的美国商务部部长罗斯(Wilbur Ross)定于下周前往北京。


Washington and Beijing declared a truce in their trade spat over the weekend after Chinese negotiators pledged to buy more U.S. products. A joint communiqué issued after two days of discussions in Washington didn’t mention ZTE. Larry Kudlow, Mr. Trump’s top economic adviser, indicated on Friday that the company would have to make changes to its management and board.

在中国谈判代表承诺购买更多美国产品之后,美中两国周末宣布暂停贸易战。两国代表在华盛顿进行两天谈判后发表的联合公报中未提及中兴通讯。特朗普的首席经济顾问库德洛(Larry Kudlow)上周五表示,中兴通讯将必须对该公司管理层和董事会进行调整。


来源:WSJ

相关阅读

「双语」中美贸易战停火!中美就经贸磋商发表联合声明

中兴最新声明:美制裁极不公平,不能接受!

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年5月23日

第1201天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存