败人品?失风范?德国绝杀后挑衅瑞典引冲突(文末彩蛋)
哈喽,作为「伪球迷」的我又来啦,虽然没怎么关注球赛,但是时刻关注球场上的各种「花边新闻」,哈哈哈哈...
- ◆ -
首先是昨晚的德国VS瑞典一战。
虽然在绝境之时,德国队托尼·克罗斯(Toni Kroos)的绝杀一球挽救了整支球队,以2:1战胜瑞典。
From《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)
外媒《星期日泰晤士报》(The Sunday Times)以“Fighting to the last, Joachim Low's men come back from the precipice”为题进行报道,
○ to the last:直到最后一刻
○ Joachim Low:德国国家足球队主教练的名字约阿希姆·勒夫
○ come back from the precipice 中的 precipice 有两个含义,一个是“悬崖,峭壁”(a very steep side of a cliff or a mountain),另一个是“险境,危局”(a dangerous situation that could lead to harm or failure),这里就是险境的意思。
举个🌰
This latest tax increase may push many small companies over the financial precipice.
最近的这次增税可能会使许多小公司的财务陷入险境。
○ 与这个表达相近的还有 come back from the dead 或者 rise from the dead 都是表示“东山再起,起死回生”,英文解释为to be successful or popular again after a period of not being successful or popular
举个🌰
This was a company that had risen from the dead.
这是一家起死回生的公司。
澳大利亚新闻网则称之为“Germany win it at the death”,
我们顺便学下其中的两个词,
After his turnover led to Sweden's opening goal, Toni Kroos has scored a dramatic winning goal for Germany.
Germany trailed 1-0 at half-time and faced its first first round elimination at a World Cup since 1938.
○ turnover 通常的含义是指“(一定时期内的)营业额,成交量”(the amount of business that a company does in a period of time)
举个🌰
Large supermarkets have high turnovers (= their goods sell very quickly).
大型超市的货品销售量很大。
而在体育运动里,直译就是“(球权)易手”,实际上就是指的“失误”。
○ trail:这里指“(比赛中)落后,失败”(to be losing to your competitor in a competition)
举个🌰
The Canadian team is trailing by six points.
加拿大队落后了6分。
- ◆ -
跑偏了,还没开始讲「花边新闻」呢...
如上图所示,这场比赛最后一幕。就在克罗斯绝杀胜利的那一刻,德国队的一名教练组成员瞬间被胜利冲昏了头脑,跑到了瑞典队教练席并作出一系列过激的挑衅手势,最终引发了双方大规模的肢体冲突。戳视频看详情↓↓↓
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=s1342acw1a9&width=500&height=375&auto=0
It was just after the final signal after the match between Sweden and Germany, as a major hurdle occurred at the sidelines.
○ hurdle 一词前两天才刚出现过,你还记得吗?参考:「经济学人」日本的共享经济 (2)
Two of the German leaderboards rushed forward and fought Sweden's federal Janne Andersson – which led to great irritation in the Swedish camp and a trouble occurred.
对此,瑞典队教练詹尼·安德松(Janne Andersson)接受采访时表示,
On the closing signal there are a couple of German leaders who run forward and act improperly. They mock and show signs against us. Then you should not do that, then I get pissed off, Janne Andersson said to TV4.”
○ mock: 表示“嘲笑,嘲弄;(常指为取笑而)模仿”(to laugh at someone, often by copying them in a funny but unkind way) 以及“愚弄;使徒劳,挫败”(to make something appear stupid or not effective)
举个🌰
They were mocking him because he kept falling off his bike.
他们一个劲儿嘲笑他,因为他老是从自行车上摔下来。
○ pissed off (adj.): 就是恼火了,生气了
He'd kept me waiting for an hour so I was pissed off to start with.
他让我等了一个小时,所以一开始我就很生气。
赛后,德国队通过其官方推特正式向瑞典队教练和球员致歉:
可惜是德语,看不懂?
没关系,中文和英文译文供你参考。
○ 中文译文:这是一场令人情绪激动的比赛,最后时刻我们面对瑞典替补席的反应和庆祝的方式太过情绪化了,这有悖我们球队一贯的作风。对此,我们向瑞典教练和球队道歉。
○ 英文译文:
The DFB apolgy wrote: 'It was an emotional game and in the end, one or the other reaction or gesture from our staff towards the Swedish bank was too emotional, which is not our style' then concluded the apology with "Ursäkta!" (Sorry in Swedish) —— From Twitter@Bayern & Germany
- ◆ -
此外,我们再来看另一个「花边新闻」。
这是发生在6月22日巴西队对阵哥斯达黎加的比赛中的一幕。
同样是绝杀进球,同样是替补席上教练组成员的庆祝,巴西队的教练就比较特别了。
在第91分钟,巴西队菲利佩·库蒂尼奥(Philippe Coutinho)同样进了关键一球,此时替补席上的教练组一片沸腾,主教练蒂特(Tite)异常激动,狂奔起来,不料???360度托马斯全旋翻滚一周,哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
那么“摔倒”怎么说?最简单的可以用“fall”.
The South African标题用的是fall flat on his face,
○ fall flat on one's face:指的就是“脸朝下跌倒,趴倒在地”(to fall and land with your face down).
而下面这篇来自英国《太阳报》(The Sun)的报道则用了“tumble”.
○ tumble: 可以作动词也可作名词,作为动词除了“跌倒;滚下,坠落;倒塌”(to fall quickly and without control) 还可以表示“(价值)暴跌,骤降”
最后举两个🌰🌰
I lost my footing and tumbled down the stairs.
我一失足从楼梯上滚了下来。
Share prices tumbled yesterday.
昨天股票大跌。
- END -
世界杯相关阅读