「经济学人」评“头腾大战”——抖音和微信的较量
Trill-seeker
A Chinese music-video app is making WeChat sweat
Tik Tok has become the world’s most downloaded iPhone app, barring games
○trill 可作动词也可作名词,表示“发出抖动的声音(如字母 r 的音)”,或者“颤音”,也可以指鸟叫声“啼啭,唧唧啾啾”。而“seeker”表示“寻找者;追求者;探求者”,如“求职者 job seeker”,这里的trill-seeker想表达的是热衷于「抖音」这个应用的人们。
○make someone sweat: sweat 汗水、流汗,这里引申为“让某人焦急、烦恼”。举个🌰 It seemed that the authorities had delayed the news just to make us sweat. 当局推迟发布新闻似乎就是要让我们着急。
○barring 表示“除非,除了…以外”,unless something happens,举个🌰 Barring a miracle, he won't walk again. 除非出现奇迹,他是不可能再行走了。
○Tik Tok是抖音国际版的英文名,如今在iPhone应用商店里已经是除了游戏之外,下载量最高的一款应用了。
○music-video app 音乐视频App
○short-video app 短视频App
- ◆ -
第1段>>>
A PUBLIC spat between two warring and wildly popular Chinese apps has had the feel of a teenage dance-off.
○spat在文中作为名词,表示“口角,小争吵;争执”
○warring意思是“交战的,敌对的”,举个🌰 交战的各方 warring factions/parties
○dance-off的英文解释为:A competition, or a round in a competition, in which a number of dancers compete against each other until a winner is declared. 可以理解为“斗舞”或者“尬舞”,想要表达的意思应该是微信和抖音两大巨头之间的“交战”让人感觉像是小孩子间在玩闹“斗舞”一样。
“Sorry, Douyin Fans”, ran an article from the short-video app on its WeChat account, in which it accused the mobile-messaging service of disabling links to Douyin's most popular videos.
○相关背景
5月18日,抖音发布的一个H5活动“第一届文物戏精大赛”在微信朋友圈被广泛刷屏,不久后便无法打开。抖音方面发布声明(关于博物馆H5两次被微信封杀的情况说明)称遭微信封杀。微信方面称,因其“存在诱导分享行为”,故平台对其进行了相应处理。随后,抖音再次发布声明:抖音的朋友们,对不起。
○run [熟词僻义] 在文中“run an article”的意思是“发表;刊登;播放”,举个🌰 The company is running a series of advertisements in national newspapers. 公司正在全国性报纸上刊登一系列广告。
○disable links 封杀/封禁链接
“All hail Douyin the drama queen,” retorted Tencent, WeChat's parent, which said it had acted because the content was “inappropriate”.
○戏精怎么说?经济学人告诉你“drama queen”:表示的是a person who tends to react to every situation in an overdramatic or exaggerated manner 作秀行家;小题大做的人,反应激烈夸张的人,举个🌰 You're such a drama queen! It's no big deal. 你太小题大做了!这不是什么大不了的事情。
○Wechat's parent 这里的parent很明了,就是“创始的 (组织); 母 (公司)”,那么Douyin's parent是谁呢?下一段告诉你,Bytedance 字节跳动(公司)。
这里插一句,很多人可能搞不清「今日头条」、「抖音」、「字节跳动」的关系,实际上「今日头条」和「抖音」都是「字节跳动公司」旗下的产品。
- ◆ -
第2段>>>
On June 1st Tencent sued Douyin's parent company, Bytedance, for 1 yuan (15 cents) and demanded it apologise for its accusations—on its own platforms (and presumably without the snark). Tencent also alleged unfair competition. Within hours Douyin counter-sued for 90m yuan.
○相关背景:腾讯起诉今日头条系,索赔1元并要求道歉;随后,今日头条起诉腾讯:索赔9000万元。
○snark:critical comments that are made in order to hurt someone's feelings; a comment of this type 刻意中伤的批评
Bytedance and Tencent later swapped accusations of tolerating smear campaigns against the other on their apps, and filed police reports about defamatory posts.
○counter-sue:提出反诉;反控诉
○smear campaign: a deliberate plan to tell untrue stories about an important person in order to make people lose respect for them – used especially in newspapers 抹黑行动〔指蓄意诽谤重要人物以损害其名声的行为,尤用于报纸上〕,也可以用“smear tactic”或者直接是“smear”。
维基百科解释为:抹黑策略/抹黑运动/抹黑攻击,是一种政治或选举学术语,指以未经证实的言词攻击对手,包括造谣中伤、扭曲其说法、将部分事实加油添醋、以谎言人身攻击,而使对手声誉及可信性受质疑。
○defamatory 形容词,表示“诽谤的”(Speech or writing that is defamatory is likely to damage someone's good reputation by saying something bad and untrue about them.) 举个🌰 The article was highly defamatory. 这篇文章充满诽谤。
- ◆ -
第3段>>>
Rarely has an upstart so piqued Tencent, a Chinese gaming and social-media titan which in November became Asia's first company worth over half-a-trillion dollars.
○upstart: 指的是“目中无人的新人[年轻人];自命不凡的家伙”someone who behaves as if they were more important than they really are and who shows a lack of respect towards people who are more experienced or older,举个🌰 a cheeky young upstart 一个无礼的后生小子
○Rarely has an upstart so piqued Tencent, ... 这里是rarely否定副词放句首引导的倒装句,正常语序应该是An upstart has rarely so piqued Tencent, ...
其中pique是“使生气;使愤恨;使恼怒”的意思。此外,pique还可以表示“激起(某人)的好奇心/兴趣(等等)”pique sb's curiosity, interest, etc. 举个🌰 The noise continued, piquing her curiosity. 那种声音没有停,激起了她的好奇心。
○titan 意思是“巨人,大力士;泰斗,大师”(If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field)
对比前两天在(泰国被困洞穴少年们后来怎么样了?)学过的另一个词 luminary,也是有类似含义“方家; 大师; 泰斗”(If you refer to someone as a luminary, you mean that they are an expert in a particular subject or activity.)
At first blush WeChat and Douyin (which translates as “trill”) appear to inhabit distinct worlds.
○at first blush “乍一看”的意思。微信和抖音两个Apps好像完全不搭嘎?一个是提供即时通讯的应用,一个是提供短视频娱乐应用。
The former is a super-app in which more than 1bn users not only chat but also order food, give to charity and pay utility bills.
○微信这个超级应用(super-app)能用来干嘛?
订餐 order food
捐款(慈善) give to charity
付水电费 pay utility bills ...
Douyin is a bottomless, eclectic feed of looped 15-second videos, a cross between Snapchat, Vine (now defunct) and Musical.ly, which Bytedance bought in November. The clips, shot by users, range from a dexterous noodle-maker in Chongqing to a shimmying peacock in a bamboo grove, all set to music.
○bottomless 表示“无穷无尽的;取之不尽的事物; 无底洞”
○eclectic: 近义词是“diverse”,意思是“兼收并蓄的;博采众长的”(including a mixture of many different things or people, especially so that you can use the best of all of them),举个🌰 galleries with an eclectic range of styles and artists 收藏各个流派和艺术家作品的美术馆
○feed一词,或者你可能听过“feed流”这样的说法,熟悉互联网行业的人可能会比较了解,实际上就是持续向用户提供内容更新的信息流,比如朋友圈,微博,以及这里说的抖音这种形式,你可以以时间线或者兴趣度一条一条地往下刷或者说阅读。可以看下Web feed或者News feed的英文解释:a data format used for providing users with frequently updated content.
○dexterous /'dekst(ə)rəs/ 意思是“〔手法〕灵活的,灵巧的”
- ◆ -
第4段>>>
○Different though the services are, ... 这里是though引导的让步状语从句,形容词different前置的倒装,强调了两个Apps尽管所提供的服务不同,但是...。同时,这里提到了我们上一段所说的,今日头条的newsfeed机制。
- ◆ -
第5段>>>
○excluding“除...之外”,替换了引言中所用的“barring”一词
○feat: something that is an impressive achievement, because it needs a lot of skill, strength etc to do 业绩,功绩,壮举
○outfit: You can refer to an organization as an outfit. 这里表示“机构”,举个🌰 He works for a private security outfit. 他在一家私人保安公司工作。
- ◆ -
第6段>>>
○相关背景:
自2017年4月腾讯宣布关闭当时的“微视”应用后,2018年4月2日,腾讯宣布微视重新上线4.0版本,对该产品启动更新。
○resuscitate: 意思是“使复兴,复活”If you resuscitate something, you cause it to become active or successful again. 举个🌰 He has submitted a bid to resuscitate the weekly magazine. 他已经竞标以使那个周刊起死回生。
○angst: 这里是“焦虑不安,烦恼”的意思,英文解释为:strong feelings of anxiety and unhappiness because you are worried about your life, your future, or what you should do in a particular situation.
- ◆ -
第7段>>>
○oomph /ʊmf; uːmf/ 作为名词,表示“精力,活力”(a quality that makes something attractive and exciting and that shows energy),举个🌰 It's not a bad song, but it needs more oomph. 这首歌还不错,但还需要更多的活力。
○hardly lost its oomph 几乎没有失去活力,微信还“活”得好好的!后面给出证据了:单单一个微信就占了去年全国34%的移动数据流量。
早在2014年经济学人一篇讲述美国经济的文章就用过“lose oomph”已经失去活力来形容美国经济。
○ire 就是“愤怒”anger 的意思
○private message / private-messaging function 站内消息/ 私信
- ◆ -
第8段>>>
○相关背景:5月5日,一篇题为《腾讯没有梦想》的文章在朋友圈广为传播,节选如下。
○lose its innovative edge 失去创新优势/能力
○register在这里的意思是“受到注意;注意到,记住”实际上就是realize或者notice的意思,举个🌰 She had told me her name before, but I guess it didn't register. 她以前告诉过我她的名字,不过我好像没在意。
○window [熟词僻义] 在文中不是“窗户”的意思,而是表示“转瞬即逝的机会,短暂的时机”a short period of time that is available for a particular activity (window of opportunity),举个🌰 Delay might open a window of opportunity for their rivals. 延期也许会给他们的对手带来可乘之机。
○window for a counter-attack 反攻,反击的机会
○naysayer: 表示“爱唱反调的人;反对者;否定者”,someone who says something is not possible, is not good, or will fail
○treatise: 它的意思是a serious book or article about a particular subject 专著,专题论文,这里指的就是《腾讯没有梦想》这篇“文章”,阅读量高过了百万。
- 全文完 -
完整全文阅读>>看抖音和微信间的“头腾大战”