查看原文
其他

瑞典电视台如此辱华,是可忍孰不可忍!

LR君 LearnAndRecord 2022-07-26

9月21日,瑞典电视台“瑞典新闻”栏目播出恶劣辱华节目引发热议,中国驻瑞典大使馆发言人就此发表谈话。相关参考>>新华社:瑞典电视台如此辱华,是可忍孰不可忍!


The Chinese Embassy Spokesperson's Remarks on SVT's Program Insulting China

中国驻瑞典大使馆发言人就瑞典电视台辱华节目发表谈话



gross


gross作为形容词,除了表示〔扣除税或成本之前〕“总的,毛的”,如:

Gross Domestic Product, GDP 国内生产总值,gross profit 毛利,


此处表示“严重的,过分的,恶劣的,令人讨厌的,令人厌恶的”,only before noun仅用于名词,英文解释为“clearly wrong and unacceptable”,如:

gross violations of human rights 严重侵犯人权

a gross insult to 恶毒侮辱/严重侮辱


vicious


同义词是“malicious”,表示“狠毒的,恶毒的,恶意的”,英文解释为:very unkind in a way that is intended to hurt someone’s feelings or make their character seem bad.


lodge


lodge在中国游客瑞典遭粗暴对待 舆论两极分化文中刚出现过,lodge solemn representations 提出严正交涉,此处lodge a strong protest to 提出强烈抗议。


lodge a complaint/protest/appeal etc表示“进行投诉/提出抗议/提出上诉等”,英文解释为:to make a formal or official complaint, protest etc.

举个🌰:

He lodged an appeal with the High Court.

他向高等法院提出上诉。


此外,lodge也可以表示“为…提供住处,安置”,英文解释为“to provide someone with a place to stay for a short time”,

举个🌰:

The refugees were lodged in old army barracks.

难民被安置在旧兵营里。


amount to


amount to除了表示“〔数量上〕达到,总计”,如:

Time lost through illness amounted to 5 working days.

因疾病而损失的时间总计为5个工作日。


这里意思是“等于,相当于”,英文解释为:if an attitude, remark, situation etc amounts to something, it has the same effect.

举个🌰:

The court’s decision amounts to a not guilty verdict.

法庭的裁决等于是宣判无罪。 

Ultimately, their ideas amount to the same thing.

归根结底,他们的想法都是一回事。



xenophobia


xenophobia /,zenə'fəʊbiə,͵zɛnəˋfobɪə/ 意思是对外国人的强烈恐惧或憎恨“惧外心理,仇外心理,排外情绪,恐外症”。



这个词在7月份的一篇「经济学人」的文章中我们专门讲过,你还记得吗?

跟着「经济学人」学个词 Xenophobia


outright


outright可以用作形容词也可以作为副词,此处作为副词,意思是“完全地,彻底地”,如:

The peace plan was rejected outright.

该和平计划被全盘否定。


provoke & instigate


provoke and instigate 挑起煽动

provoke意思是“激怒,挑衅,使恼火”,英文解释为:to make someone angry, especially deliberately.

举个🌰:

The dog would not have attacked if it hadn't been provoked. 如果不是被惹恼了,那狗原本不会攻击的。


instigate意思是“唆使,煽动,英文解释为:to persuade someone to do something bad or violent.

举个🌰:

He accused union leaders of instigating the disturbances.

他指责工会领导人煽动骚乱。


infringe on


infringe意思是“违反〔法律〕;侵犯〔他人权利〕”,英文解释为“to do something that is against a law or someone’s legal rights”


To think (that)


To think that +从句 表示惊讶、意外的情绪,“竟然,真没想到”,从句有时用虚拟语气,且that可省略。

举个🌰:

To think that I trusted her!

我竟然信任了她!


积累


· firmly reject 坚决反对/拒绝

· immediately give an apology 立即道歉

· spread and advocate racism and xenophobia outright 赤裸裸散播、宣扬种族主义和排外主义

· openly provoke and instigate racial hatred and confrontation 公然挑起煽动种族仇视和对立

· severely infringe on China’s sovereignty and territorial integrity 严重侵犯中国主权和领土完整

· gravely challenges human conscience 严重挑战人性良知

· outrageously insult China 恶劣辱华

· strongly condemn it 强烈谴责


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年9月23日

第1324天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存