查看原文
其他

「双语」联合国妇女署执行主任关于制止暴力侵害妇女行为国际日的致辞

LearnAndRecord 2022-07-26

Message from Phumzile Mlambo-Ngcuka, UN Under-Secretary-General and Executive Director of UN Women on the International Day for the Elimination of Violence against Women

联合国副秘书长兼联合国妇女署执行主任菲姆齐莱·姆兰博·努卡关于制止暴力侵害妇女行为国际日的致辞

We still do not know the true extent of violence against women, as the fear of reprisals, impact of not being believed, and the stigma borne by the survivor—not the perpetrator—have silenced the voices of millions of survivors of violence and masked the true extent of women’s continued horrific experiences.

我们仍然不知道暴力侵害妇女行为的实际严重程度,因为害怕报复、不被相信以及幸存者——而不是施害者——承受耻辱,压制了数百万暴力幸存者的声音,掩盖了妇女仍在遭受恐怖经历的真实严重程度。


In the recent past, grassroots activists and survivors, as well as global movements such as “#MeToo”, “#TimesUp”, “#BalanceTonPorc”, “#NiUnaMenos”, “HollaBack!” and “#TotalShutdown” have converted isolation into global sisterhood. They are making offenders accountable, exposing the prevalence of violence from high office to factory floor. Today’s global movements are setting collective demands for accountability and action and calling for the end of impunity, to ensure the human rights of all women and girls.

不久前,草根运动者和幸存者以及众多全球运动(如“#MeToo”,“#TimesUp”,“#BalanceTonPorc”,“#NiUnaMenos”,“HollaBack!”and“#TotalShutdown”)已将独自忍受转变成全世界姐妹的联合抗争。她们追究犯罪者的责任,揭露了从白领高层到工人群体的暴力盛行程度。当今的全球运动提出了对追责和诉讼的集体要求,并呼吁结束有罪不罚现象,以确保所有妇女和女童的人权。


This year’s United Nations theme for the International Day for the Elimination of Violence against Women is “Orange the World: #HearMeToo”. It aims to honour and further amplify voices, whether a housewife at home, a schoolgirl abused by her teacher, an office secretary, a sportswoman, or a boy who is an intern in a business, bringing them together across locations and sectors in a global movement of solidarity. It is a call to listen to and believe survivors, to end the culture of silencing and to put the survivors at the centre of the response. The focus must change from questioning the credibility of the victim, to pursuing the accountability of the perpetrator.

今年联合国制止暴力侵害妇女行为国际日的主题是“橙化社区:#HearMeToo(也听我说)”。该活动旨在尊重并进一步放大来自各种受害群体的声音,包括家庭主妇、被老师虐待的女学生、办公室秘书、女运动员以及在企业实习的男生,等等,通过全球团结运动将世界各地各行各业的受害者聚集起来。该活动呼吁人们倾听并相信幸存者,终结沉默文化,将幸存者置于应对措施的中心。重点必须从质疑受害者的可信度,转向追究施暴者的责任。


Those who have spoken out have helped us understand better just how much sexual harassment has been normalized and even justified as an inevitable part of a woman’s life.  Its ubiquity, including within the United Nations system, has helped it seem a minor, everyday inconvenience that can be ignored or tolerated, with only the really horrific events being worthy of the difficulty of reporting. This is a vicious cycle that has to stop.

那些说出真相的人帮助我们更好地理解性骚扰普遍化,甚至被狡称为女性生活中不可避免的元素。性骚扰无处不在,包括在联合国系统内。这使得性骚扰被视作日常生活中微不足道的麻烦,可以忽略或容忍,只有真正可怕的事件才值得报告。这已然成为必须阻止的恶性循环。


#HearMeToo is therefore also a strong call to law enforcement. It is deeply wrong that the vast majority of perpetrators of violence against women and girls face no consequences. Only a minority of cases are ever reported to the police; an even smaller percentage result in charges, and in only a fraction of those cases is there a conviction. Police and judicial institutions must take reports seriously, and prioritize the safety and wellbeing of survivors, for example by making more female officers available for women reporting violence.

因此,#HearMeToo还强烈呼吁将执法落到实处。绝大多数暴力侵害妇女和女童行为的施害者没有面临任何后果,这是大错特错的。只有少数情况选择报警;发起诉讼的比例就更低了,而最终定罪的则仅占发起诉讼数量中的一小部分。警察和司法机构必须认真对待报案,优先考虑幸存者的安全和福祉,例如为报告暴力行为的妇女提供更多女性工作人员。

Laws must recognize that sexual harassment is a form of discrimination against women and a human rights violation, both expressing and re-generating inequality, that occurs in many arenas of life, from schools to workplaces, in public spaces and online. If laws protect both formal and informal workplaces, the most vulnerable workers, like those dependent on tips from customers for their income, will have a better chance to speak out against abuse, and be heard.  Employers themselves in every country can make vital impacts by independently enforcing standards of behaviour that reinforce gender equality and zero tolerance for any form of abuse.

法律必须确认性骚扰是对妇女的一种歧视,也是对人权的侵犯,表现为并重新造成不平等。这种现象发生在人生的许多场合,从学校到工作场所,从公共场所到网络。如果法律保护正规和非正规的工作场所,那么最弱势的劳动者,比如那些依靠顾客小费赚取收入的劳动者,将有更好的机会公开反对虐待,更好地得到倾听。每个国家的企业雇主自己都可以通过执行加强性别平等和对任何形式虐待零容忍的行为标准来产生重大影响。


UN Women is at the forefront of efforts to end all forms of violence against women and girls through the work we do, from our UN Trust Fund to End Violence against Women that benefited over 6 million individuals last year, to the 500-million-Euro EU-UN Spotlight initiative, which is the largest ever single investment in the elimination of violence against women and girls worldwide, to our work on safe cities and safe public spaces. In addition, we are working within UN Women and the UN system as a whole to address sexual harassment and the abuse of power within our own workplaces.

妇女署站在制止一切形式暴力侵害妇女和女童行为努力的前列,从去年惠及600多万人的联合国消除暴力侵害妇女行为信托基金,到5亿欧元的欧盟-联合国聚光灯倡议(这是用于世界范围内消除暴力侵害妇女和女童行为的最大单笔投资),再到我们关于安全城市和安全公共空间的工作。此外,我们正在妇女署和整个联合国系统内努力解决我们自己工作场所内的性骚扰和滥用权力问题。


This year, together with you, we aim to support all those whose voices are still not yet being heard.

今年,让我们携起手来,支持所有声音仍未被听到的人士。


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年11月21日

第1383天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存