查看原文
其他

Zoom将停止向中国提供直接服务

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,视频会议软件Zoom公司宣布,从8月23日起ZOOM不再向中国大陆地区的客户直接销售新的Zoom服务或升级服务,这意味着通过合作伙伴销售的模式将成为未来Zoom在中国大陆市场的唯一销售模式。


HOW TO USE ZOOM: Video Conferencing Tutorial for Beginners (from: Stewart Gauld)

无注释原文:


Zoom to halt direct sales of products to users in China and switch to partner-only model


CNBC


Zoom said Monday it will stop selling new or upgraded products directly to customers in the Chinese Mainland, and will instead only offer its video conferencing services via third-party partners.


“Dear Customers, thank you for choosing our services. We wish to inform you that we will be selling services in the Chinese Mainland only through our partners. If you have a need for online video conferencing, you may reach out to our partners,” the company said on its Chinese website.


Zoom started notifying customers in China on Monday about the change, which will come into effect on Aug. 23, 2020, according to a letter seen by CNBC. A spokesperson confirmed the date. 


“In the past, our go-to-market model in China has included direct sales, online subscription, and sales through partners. Two months ago, we stopped offering online subscriptions,” the letter said. “We are now shifting to a partner-only model with Zoom technology embedded in partner offerings, which will provide you better local support.”


“Users in the Chinese Mainland may continue to join Zoom meetings as participants,” a spokesperson for the company added. 


Its China-based partners — Bizconf Communications, Suirui Zhumu Video Conference and Systec Umeet — are the three that Zoom recommends customers to switch to. That means clients will no longer be able to buy services directly from Zoom. Instead, they will have to buy products offered by these third-parties which are using some of Zoom’s technology. 


It’s unclear what prompted Zoom’s move in China.


In May, Zoom made changes that only allowed corporate customers to sign up. That meant free users were not allowed to host meetings but could join those initiated by such customers. 


Zoom is a U.S.-founded company and its founder Eric Yuan is a Chinese immigrant who is now an American citizen. However, the company’s development team is “largely” based in China, according to Zoom’s regulatory filing from earlier this year. 


Technology firms with any links to China have been in the crosshairs of lawmakers in Washington.


Social media app TikTok, which is owned by Beijing-based ByteDance, has in recent weeks faced accusations from Washington that it’s vacuuming up American user data to send back to the Chinese government. TikTok has repeatedly denied those allegations.


President Donald Trump threatened late Friday to ban TikTok in the U.S. and now, ByteDance is in discussions with Microsoft over a partial acquisition of the widely popular social media app.


- ◆ -


含注释全文:


Zoom to halt direct sales of products to users in China and switch to partner-only model


CNBC


Zoom said Monday it will stop selling new or upgraded products directly to customers in the Chinese Mainland, and will instead only offer its video conferencing services via third-party partners.


Zoom周一表示,将停止向中国大陆客户直接销售新产品或升级产品,而只通过第三方合作伙伴提供视频会议服务。



halt


1)表示“使停住;停住”,英文解释为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:

They halted at a short distance from the house.

他们停在离房子不远处。


2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:

Workers halted production at the auto plant yesterday.

昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。


🎬电影《危情时速》(Unstoppable)中的台词提到:Emergency responders want to halt all activity near the line 应急响应人员打算停止铁路附近的所有活动 。



“Dear Customers, thank you for choosing our services. We wish to inform you that we will be selling services in the Chinese Mainland only through our partners. If you have a need for online video conferencing, you may reach out to our partners,” the company said on its Chinese website.


“尊敬的客户,感谢您选择我们的服务。谨在此通知您,我们将只通过合作伙伴在中国大陆销售服务。如果您有在线视频会议的需求,可以联系我们的合作伙伴。”该公司在其中文网站上表示。



Zoom started notifying customers in China on Monday about the change, which will come into effect on Aug. 23, 2020, according to a letter seen by CNBC. A spokesperson confirmed the date.


据CNBC,Zoom于周一开始将这一更改通知中国的客户,该更改将于2020年8月23日生效。Zoom的一位发言人确认了该日期。


“In the past, our go-to-market model in China has included direct sales, online subscription, and sales through partners. Two months ago, we stopped offering online subscriptions,” the letter said. “We are now shifting to a partner-only model with Zoom technology embedded in partner offerings, which will provide you better local support.”


“此前,Zoom在中国市场的销售模式包括直接销售、在线订阅,以及通过合作伙伴销售。2个月前,公司停止了面向中国市场的在线订阅销售模式。”信中写道。“我们现在正在转向“仅合作伙伴”模式,将Zoom技术植入合作伙伴产品中,这将为您提供更好的本地支持。”



embed


表示“嵌入(插入、埋入)”,英文解释为“If an object embeds itself in a substance or thing, it becomes fixed there firmly and deeply.”举个🌰:

One of the bullets passed through his chest before embedding itself in a wall.

其中一颗子弹穿过他的胸膛然后嵌入一面墙中。



offering


1)表示“用品;剧作;作品;供消遣的产品”,英文解释为“something that is produced for other people to use, watch, enjoy etc.”如:the latest offering from the writer 那位作家的最新作品。


2)表示“祭品;供品”,英文解释为“An offering is a gift that people offer to their God or gods as a form of worship.”


📺美剧《康斯坦丁》(Constantine)中的台词提到:we present you offerings from life into death 吾等向汝供奉由生入死的祭品。



直接销售 direct sales

在线订阅 online subscription

通过合作伙伴销售 sales through partners



“Users in the Chinese Mainland may continue to join Zoom meetings as participants,” a spokesperson for the company added. 


“中国大陆的用户可以继续以参与者的身份加入Zoom会议,”该公司发言人补充道。


Its China-based partners — Bizconf Communications, Suirui Zhumu Video Conference and Systec Umeet — are the three that Zoom recommends customers to switch to. That means clients will no longer be able to buy services directly from Zoom. Instead, they will have to buy products offered by these third-parties which are using some of Zoom's technology.


其在中国的合作伙伴--会畅通讯(Bizconf Communications)、随锐瞩目视频会议(Suirui Zhumu Video Conference)和尚阳Umeet(Systec Umeet)--是Zoom建议客户选择的三家合作伙伴。这意味着客户将无法再直接从Zoom购买服务。取而代之的是,他们将不得不购买这些第三方所提供的使用Zoom技术的产品。


It's unclear what prompted Zoom's move in China.


目前还不清楚是什么原因促使Zoom在中国采取了这一行动。



prompt


作动词,表示“促使;导致;激起”,英文解释为“to make sb decide to do sth; to cause sth to happen”举个🌰:

His speech prompted an angry outburst from a man in the crowd.

他的讲话激起了人群中一男子的愤怒。


📺美剧《斯巴达克斯:血与沙》(Spartacus: Blood and Sand)中的台词提到:One cannot but wonder what would prompt such an act 不知他们为何遭此不幸。




move


前天的特朗普称将禁止TikTok在美国运营文中多次提到move,表示“行动;举动;步骤;措施”,英文解释为“A move is an action that you take in order to achieve something.”举个🌰:

The cut in interest rates was a wise move.

利率下调是明智之举。


🎬电影《笨蛋》(Knucklehead)中的台词提到:Do you really think double or nothing is a wise move? 你真的认为要么加倍要么两清是个明智的选择?



In May, Zoom made changes that only allowed corporate customers to sign up. That meant free users were not allowed to host meetings but could join those initiated by such customers.


5月份,Zoom进行了更改,仅允许企业客户注册。这意味着免费用户不允许主持会议,但可以加入由这些客户发起的会议。



sign up


表示“注册;和…签约;报名参加”,英文解释为“to agree to become involved in an organized activity”,在英文网站中非常常见的一个说法,登录之前都需要注册账号密码。



📍那么,登录呢?log in. 英文解释为:When someone logs in or logs on, or logs into a computer system, they start using the system, usually by typing their name or identity code and a password.



Zoom is a U.S.-founded company and its founder Eric Yuan is a Chinese immigrant who is now an American citizen. However, the company's development team is “largely” based in China, according to Zoom's regulatory filing from earlier this year.


Zoom是一家美国创办的公司,其创始人袁征(Eric Yuan)是一名中国移民,现在是美国公民。然而,根据Zoom今年早些时候的监管文件,该公司的开发团队 “主要”在中国。


Technology firms with any links to China have been in the crosshairs of lawmakers in Washington.


与中国有任何联系的科技公司一直处于华盛顿立法者的关注之中。



crosshairs


表示“十字准线;瞄准器”,英文解释为“two thin wires crossing each other in a gun or other device, which you use to help you aim at something”,in the crosshairs字面意思就是“在十字准线内,在靶子内”(singled out for blame, harassment, or other unwanted attention),随时可以“找你的茬”。



🎬电影《播种爱情》(The Switch)中的台词提到:and I was cought right in the crosshairs. 我又恰好被他盯上了。



📺美剧《越狱》(Prison Break第4季中的台词提到:现在他们成了你的所作所为的枪靶子 now they're standing right in the crosshairs for what you did.



Social media app TikTok, which is owned by Beijing-based ByteDance, has in recent weeks faced accusations from Washington that it's vacuuming up American user data to send back to the Chinese government. TikTok has repeatedly denied those allegations.


总部位于北京的字节跳动(ByteDance)公司旗下的社交媒体应用TikTok最近几周面临华盛顿的指控。TikTok多次否认这些指控。



vacuum up


vacuum /ˈvækjuəm/ 1)作名词,表示“真空”,英文解释为“a space that is completely empty of all substances, including all air or other gas”,如:a vacuum cleaner 真空吸尘器


2)作名词,表示“(用真空吸尘器所做的)清洁,清扫”,英文解释为“the act of cleaning sth with a vacuum cleaner”,如:to give a room a quick vacuum 用吸尘器把房间迅速清扫一下。


3)作动词,表示“用真空吸尘器清扫”,英文解释为“to clean sth using a vacuum cleaner”,如:vacuum the stairs 用吸尘器清扫楼梯。


此处vacuum up (data)可以从吸尘器清扫的含义引申开,指的是收集/采集(大量数据),英文解释为:To collect, obtain, or steal a large number or amount of something very rapidly, especially in a secret or inconspicuous manner. A noun or pronoun can be used between "vacuum" and "up." 就有点像吸尘器一样,一下子“吸走”大量的东西。



President Donald Trump threatened late Friday to ban TikTok in the U.S. and now, ByteDance is in discussions with Microsoft over a partial acquisition of the widely popular social media app.


美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)周五晚些时候威胁称将在美国禁用TikTok。现在,字节跳动(ByteDance)公司正在与微软就部分收购这款广受欢迎的社交媒体应用进行协商。



acquisition


表示“收购”,英文解释为“If a company or business person makes an acquisition, they buy another company or part of a company.”举个🌰:

They have made acquisitions in several EU countries.

他们在几个欧盟国家购买了一些产业。


🎬电影《美国队长2:冬日战士》(Captain America: The Winter Soldier)中的台词提到:The prevailing theory was that the hijacking was a cover for the acquisitionand sale of classified intelligence. 大部分人的看法是劫持事件只是在掩盖机密情报的交易。



注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


谢谢你看到这里呀,新一轮抽奖又来了

公众号后台对话框里发送:666


- 推荐阅读 -

尴尬!视频会议忘关摄像头...

TikTok美国总经理回应:“我们哪儿也不去”

特朗普称将禁止TikTok在美国运营

2000天,我是怎么坚持下来的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年8月4日

第2005天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存