查看原文
其他

芝加哥所有桥梁升起

LearnAndRecord 2022-07-26

当地时间10日凌晨,美国芝加哥发生大规模抢劫事件。为防止事态进一步升级,芝加哥官方将当地所有桥梁升起,阻断了去市中心的道路。



无注释原文:


Chicago's Magnificent Mile Erupts In Overnight Looting, Violence


NPR


Hundreds of people looted high-end shops on Chicago's Magnificent Mile overnight and early Monday morning with police officers exchanging gunfire with at least one individual, according to Chicago officials.


Law enforcement officials say the violence was linked to social media calls for looting after police shot and injured a male suspect in Englewood, on the city's South Side, on Sunday afternoon.


"To be clear, this had nothing to do with legitimate protected First Amendment expression," Mayor Lori Lightfoot said Monday. "What occurred downtown and in surrounding communities was abject criminal behavior, pure and simple ... This was straight-up felony criminal conduct."


To staunch the unrest, bridges over the Chicago River were lifted to reduce traffic in and out of downtown, and bus and train service were temporarily restricted to the area.


"This was an act of violence against our police officers and against our city," Police Superintendent David Brown said Monday morning, vowing a heavy police presence would be felt downtown "until further notice."


Nine officers were injured, including a broken nose and an injury from a thrown bottle, while one security guard and one civilian were shot and hospitalized in critical condition, according to police. Police arrested more than 100 people suspected of theft, disorderly conduct and battery against officers and will examine security footage for more suspects, Brown said.


The scenes in Chicago echoed the unrest in that city and many others in late May and early June after George Floyd was killed by police in Minneapolis.


However, local police and government officials were adamant that the overnight looting and property destruction were not part of a protest.


On Sunday afternoon, police shot and injured a male suspect in Englewood. Police say he had fired a weapon at officers; he has been hospitalized and is expected to survive.


A crowd of residents confronted police officers at the scene, accusing them of shooting a child. Deputy Police Chief Yolanda Talley disputed that characterization on Sunday, calling it "misinformation." On Monday, Brown said the suspect shot by police is a 20-year-old man.


Brown said shortly after the crowd in Englewood dispersed, police learned of calls on social media for looting downtown, with "car caravans" headed that way in "an incident of pure criminality." He said 400 officers were sent to the area.


"I pledge to pursue these offenders to the fullest extent of the law," he said. "[The Chicago Police Department] will not stand by as our beautiful downtown becomes someplace people fear."


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Chicago's Magnificent Mile Erupts In Overnight Looting, Violence


NPR


Hundreds of people looted high-end shops on Chicago's Magnificent Mile overnight and early Monday morning with police officers exchanging gunfire with at least one individual, according to Chicago officials.


据芝加哥官方称,数百人连夜洗劫了芝加哥壮丽大道(Magnificent Mile)的高端商店,周一凌晨,警察与至少一人交火。



loot


之前在“我不能呼吸了”美国警察暴力执法致黑人死亡文中就提到了,表示“抢劫(商店或房屋)”,英文解释为“If people loot, or loot stores or houses, they steal things from them, for example, during a war or riot.”举个🌰:

Gangs began breaking windows and looting shops.

歹徒们开始砸橱窗、抢商店。


📺美剧《破产姐妹》(2 Broke Girls)第四季中的台词提到:This is a disaster. And not the kind where I can loot. 这简直是一场灾难,而且还不是我可以趁火打劫的那种。



Law enforcement officials say the violence was linked to social media calls for looting after police shot and injured a male suspect in Englewood, on the city's South Side, on Sunday afternoon.


执法人员称,这起暴力事件与社交媒体上号召抢劫有关,起因为周日下午警察在该市南区的恩格尔伍德(Englewood)开枪打伤一名男嫌犯。


"To be clear, this had nothing to do with legitimate protected First Amendment expression," Mayor Lori Lightfoot said Monday. "What occurred downtown and in surrounding communities was abject criminal behavior, pure and simple ... This was straight-up felony criminal conduct."


市长洛丽·莱特富特(Lori Lightfoot)周一表示,“很明显,这与受保护的第一修正案(First Amendment)的言论无关,”“发生在市中心及周边社区的是赤裸裸的犯罪行为,......。这是直接的重罪犯罪行为。”



legitimate


表示“合法的,正当的,法律允许的”,英文解释为“allowed by law”举个🌰:

Is his business strictly legitimate?

他的生意是否绝对合法?



abject /ˈæbdʒɛkt/


1)表示“糟糕透顶的;悲惨绝望的;凄惨的”,英文解释为“You use abject to emphasize that a situation or quality is extremely bad.”有点像extreme ...,通常用法:abject misery, poverty, failure 赤贫,凄惨,惨败;


2)表示“卑躬屈膝的;下贱的;奴性的”,英文解释为“showing no pride or respect for yourself”,如:an abject apology 低声下气的道歉,举个🌰:

He is almost abject in his respect for his boss.

他对老板毕恭毕敬,近乎低三下四。


🎬电影《我与梦露的一周》(My Week with Marilyn)中的台词提到:I've spent half of my professional life in abject bloody terror! 我大半职业生涯都在极度恐惧中度过 




felony /ˈfeləni/


表示“重罪;重刑罪”,英文解释为“the act of committing a serious crime such as murder or rape ; a crime of this type”。



To staunch the unrest, bridges over the Chicago River were lifted to reduce traffic in and out of downtown, and bus and train service were temporarily restricted to the area.


为了平息骚乱,芝加哥河上的桥梁被吊起,以减少进出市中心的车辆,该地区的公共汽车和火车服务也暂时受到限制。



staunch /stɔːntʃ/


原意表示“止住(血等的)流出”,英文解释为“to stop the flow of sth, especially blood”,如:staunch the flow of blood 止住了出血,此处可以理解为“制止”。


🎬电影《政局密云》(State of Play)中的台词提到:Mr. Collins moved to staunch a growing tide 科林斯先生今天下午站出来平息。




restrict


表示“限制,限定(数量、范围等)”,英文解释为“to limit the size, amount or range of sth”举个🌰:

Speed is restricted to 30 mph in towns.

在城里车速不得超过每小时30英里。



"This was an act of violence against our police officers and against our city," Police Superintendent David Brown said Monday morning, vowing a heavy police presence would be felt downtown "until further notice."


“这是对我们的警察和对我们的城市的暴力行为,”警察局长大卫·布朗(David Brown)周一上午说,他发誓在市中心将部署大量警力,“直到进一步通知”。



superintendent


superintendent /ˌsuːpərɪnˈtɛndənt, ˈsuːprɪn-/ 1)表示“(英国)中级警官,警司(官阶仅高于巡长);(美国)警察局长,警长”,英文解释为“(in Britain) a police officer just above the rank of chief inspector;(in the US) the head of a police department”;


2)另外还有“主管人;负责人;监管人;监督人”的含义(a person who has a lot of authority and manages and controls an activity, a place, a group of workers, etc.)



Nine officers were injured, including a broken nose and an injury from a thrown bottle, while one security guard and one civilian were shot and hospitalized in critical condition, according to police. Police arrested more than 100 people suspected of theft, disorderly conduct and battery against officers and will examine security footage for more suspects, Brown said.


警方称,有9名警察受伤,包括鼻梁骨折和被扔出的瓶子砸伤,一名保安和一位民众中弹住院,伤情严重。布朗说,警方逮捕了100多名涉嫌盗窃、扰乱治安和殴打警察的人,并将检查监控录像,找到更多嫌疑人。



hospitalize


表示“送…住院治疗”,英文解释为“If someone is hospitalized, they are sent or admitted to a hospital.举个🌰

Most people do not have to be hospitalized for asthma or pneumonia.

多数人不必因哮喘或肺炎住院。


🎬电影《考试过关的艺术》(The Art of Getting By)中的台词提到:Now that he knows I can hospitalize him. 他知道我能把他弄进医院。



注意区分对比:

📍hospitality(名词)表示“热情好客,殷勤,友好”,英文解释为“the act of being friendly and welcoming to guests and visitors”,举个🌰

The local people showed me great hospitality. 当地人对我非常地热情友好。



disorderly conduct


表示“危害或扰乱社会治安的行为;妨碍治安行为”,英文解释为“In law, disorderly conduct is the offence of behaving in a dangerous or disturbing way in public.”



battery


熟词僻义,除了表示“电池”,此处在法律上“殴打罪;暴力行为,殴打”,英文解释为“the crime of attacking sb physically”,如:be charged with battery 被指控犯了殴打罪。


📍刘强东案视频曝光 仙人跳实锤?对比看看起诉书文中提到,起诉书中有这么一句话,This action arises out of a sexual assault and battery that caused damages of more than Fifty Thousand Dollar ($50,000.00), exclusive of costs and interest and therefore within the jurisdictional requirements of this Court.


📍assault and battery表示“殴打和侵犯人身(罪);袭击和暴力伤害(罪)”(the crime of threatening to harm sb and then attacking them physically); 知乎作者@王瑞恩 表示:“ 国内媒体报道将起诉事由翻译为「殴打」,怀疑是对「battery」一词的错误翻译。「battery」是一项民事侵权事项,指一方故意进行对另一方造成伤害的的身体接触,而不一定是通俗意义上的殴打。”



The scenes in Chicago echoed the unrest in that city and many others in late May and early June after George Floyd was killed by police in Minneapolis.


芝加哥事件与乔治·弗洛伊德(George Floyd)在明尼阿波利斯(Minneapolis)被警方杀害后,该市和其他许多城市在5月底6月初发生的动荡相呼应。


However, local police and government officials were adamant that the overnight looting and property destruction were not part of a protest.


不过,当地警察和政府官员坚持认为,夜间抢劫和财产毁坏并不是抗议活动的一部分。



adamant /ˈædəmənt/


表示“坚决的;坚定不移的”,英文解释为“determined not to change your mind or to be persuaded about sth”举个🌰:

She was adamant that she would not come.

她坚决不来。


🎬电影《波特小姐》(Miss Potter)中的台词提到:I'm adamant they be in black and white. 我坚持要印成黑白的。



On Sunday afternoon, police shot and injured a male suspect in Englewood. Police say he had fired a weapon at officers; he has been hospitalized and is expected to survive.


周日下午,警察在恩格尔伍德(Englewood)开枪打伤了一名男嫌犯。警察说他向警方开了枪。


A crowd of residents confronted police officers at the scene, accusing them of shooting a child. Deputy Police Chief Yolanda Talley disputed that characterization on Sunday, calling it "misinformation." On Monday, Brown said the suspect shot by police is a 20-year-old man.


一群居民在现场与警察对峙,指责他们向一名儿童开枪。警察局副局长尤兰达·塔利(Yolanda)周日对这一说法表示异议,称其为“虚假消息”。周一,布朗说,被警方开枪的嫌犯是一名20岁的男子。



confront


表示“与(某人)对峙(尤指准备打斗、争论或竞争)”,英文解释为“If you confront someone, you stand or sit in front of them, especially when you are going to fight, argue, or compete with them.”举个🌰:

They don't hesitate to open fire when confronted by police.

他们一旦遭遇警察就毫不犹豫地开火。



dispute


1)表示“对…提出质询;对…表示异议(或怀疑)”,英文解释为“to question whether sth is true and valid”举个🌰:

These figures have been disputed.

有人对这些数字提出了质疑。


2)表示“争论;辩论;争执”,英文解释为“to argue or disagree strongly with sb about sth, especially about who owns sth”举个🌰:

The issue remains hotly disputed.

这个问题至今仍在激烈地辩论中。


3)表示“争夺;竞争”,英文解释为“to fight to get control of sth or to win sth”。


🎬电影《地狱男爵2:黄金军团》(Hellboy II: The Golden Army)中的台词提到:Is there anyone here who would dispute my right? 有人想和我争权吗?



🎬电影《拜见岳父大人3》(Little Fockers)中的台词提到:While I dispute the findings, I appreciate the gesture. 虽然我对结果有质疑  我谢谢你们的好意。



Brown said shortly after the crowd in Englewood dispersed, police learned of calls on social media for looting downtown, with "car caravans" headed that way in "an incident of pure criminality." He said 400 officers were sent to the area.


布朗说,在恩格尔伍德(Englewood)的人群散去后不久,警方就得知了在社交媒体上号召市中心抢劫的消息,“车队”正向那边驶去,“这是一起赤裸裸的犯罪事件”。他说,400名警察被派往该地区。



disperse


表示“(使)扩散,(使)散开,(使)分散”,英文解释为“to spread across or move away over a large area, or to make something do this”举个🌰:

When the rain came down the crowds started to disperse.

雨下来时人群开始四处散开。



caravan /ˈkærəˌvæn/


1)表示“(尤指骑骆驼穿越沙漠的)旅行队,车队”,英文解释为“a group of people with vehicles or animals who travel together for safety through a dangerous area, especially across a desert on camels”;


2)表示“(居住用的)大篷车,有篷马车”,英文解释为“a painted wooden vehicle that is pulled by a horse and in which people live”;


3)表示“(尤指度假时使用,由汽车拖曳的)宿营拖车,旅行拖车”,英文解释为“a wheeled vehicle for living or travelling in, especially for holidays, that contains beds and cooking equipment and can be pulled by a car”。



"I pledge to pursue these offenders to the fullest extent of the law," he said. "[The Chicago Police Department] will not stand by as our beautiful downtown becomes someplace people fear."


“我承诺将在法律的最大范围内追捕这些罪犯,”他说。“[芝加哥警察局]不会袖手旁观,任由我们美丽的市中心变成人们恐惧的地方。”



pursue


1)表示“追问,追查,追究”的含义,英文解释为“to try to discover information about a subject”,如:to pursue legal action 进行诉讼,举个🌰:

We will not be pursuing this matter any further.

这件事我们将不再追究。


2)表示“追逐;跟踪;追赶”的含义,英文解释为“to follow or chase sb/sth, especially in order to catch them”,举个🌰:

She left the theatre, hotly pursued by the press.

她离开剧场,被记者穷追不舍。


查看沙发计划

公众号后台对话框里发送:沙发


- 推荐阅读 -

“我不能呼吸了”

听说,推特也加入了谈判

《三十而已》你觉得怎么样?

2000天,我是怎么坚持下来的


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年8月11日

第2012天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存