「经济学人」Alexei Navalny in peril
Russia's opposition leader is in a coma, seemingly poisoned
AS The Economist went to press, Alexei Navalny, the Russian opposition leader, was in a coma with symptoms of poisoning. He fell unconscious on a flight from the Siberian city of Tomsk to Moscow after drinking tea at the airport. The plane made an emergency landing in Omsk, where Mr Navalny was put in intensive care. His condition is worse than it was last year, when he appeared to have been poisoned while in custody.
《经济学人》发稿时,俄罗斯反对派领导人阿列克谢·纳瓦尔尼(Alexei Navalny)陷入昏迷,并出现了中毒症状。在机场喝了茶后,他在西伯利亚托木斯克市飞往莫斯科的航班上昏迷了。飞机在鄂木斯克紧急降落,纳瓦尔尼被送入重症监护室。情况比去年更糟,当时的他在拘留期间似乎中毒了。
go to press
表示“付印,开印”,英文解释为“to start to be printed”举个🌰:
The newspaper will go to press at midnight.
报纸将在午夜付印。
coma
表示“昏迷(状态)”,英文解释为“a state in which a person is unconscious and cannot be woken, caused by damage to the brain after an accident or illness”举个🌰:
He's been in a coma for the past week.
过去一周,他一直昏迷不醒。
intensive care
我们常说的ICU,就是intensive care unit的缩写,特别护理病房,重症监护室(the part of a hospital that provides intensive care),也可以直接用intensive care来指代“(医院里的)重症监护,特别护理”,英文解释为“(in a hospital) continuous treatment for patients who are seriously ill, very badly injured, or who have just had an operation”举个🌰:
She needed intensive care for two weeks.
她需要两周的特别护理。
This article appeared in the Europe section of the print edition under the headline "Russia’s opposition leader is in a coma" (Aug 22nd 2020)