特朗普承认自己对国会骚乱负部分责任
据外媒,当地时间11日,特朗普承认自己对上周国会发生的骚乱事件“至少负一部分责任”。
无注释原文:
President Trump admits to House GOP leader Kevin McCarthy that he's partly to blame for violence at U.S. Capitol
CBSNEWS
President Trump admitted Monday that he is at least partially to blame for what transpired at the U.S. Capitol last Wednesday.
That's according to House Minority Leader Kevin McCarthy, who spoke with the president on Monday and later conveyed Mr. Trump's feelings to fellow House Republicans.
Multiple Republicans familiar with the exchanges confirmed the details to CBS News.
The call between the president and top House Republican came on the same day Mr. Trump met face-to-face in the Oval Office with Vice President Pence for the first time since the deadly siege, during which protesters were heard chanting, "Hang Mike Pence!"
The House is set to vote Tuesday on a resolution calling on Pence to invoke the 25th Amendment with Cabinet secretaries to remove the president from office. If Pence and the Cabinet do not do so, the House is expected to vote Wednesday on an article of impeachment against Mr. Trump, holding him responsible for inciting the mob that assaulted the Capitol, leaving five people dead.
While many congressional Republicans have voiced opposition to impeaching Mr. Trump for a second time, including McCarthy, a handful of Republican senators have signaled they are open to impeachment charges or have called on the president to resign before his term expires on January 20.
McCarthy recounted details of his call with the president to fellow Republicans during a conference call later Monday, the people familiar with the exchange said.
In a letter sent to House Republicans and obtained by CBS News, McCarthy wrote that he remains opposed to impeachment, writing it would "have the opposite effect of bringing our country together when we need to get America back on a path towards unity and civility."
He said members across the conference had recommended other avenues to address the riots in the Capitol on Wednesday, including creating a bipartisan commission to study the attack, reforming the Electoral Count Act of 1887 and crafting legislation to "promote voter confidence in future federal elections."
The other option McCarthy mentioned was a resolution of censure, though he did not say who would be censured. The letter did not mention Mr. Trump by name.
McCarthy also reiterated to fellow House Republicans that he too believes the president bears some responsibility for the mob and assault on the Capitol.
The House leader was among many senior Republicans who spoke with the president during the assault on Wednesday and pleaded with him to call off his supporters and send military assistance to quell the disturbance.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
President Trump admits to House GOP leader Kevin McCarthy that he's partly to blame for violence at U.S. Capitol
CBSNEWS
President Trump admitted Monday that he is at least partially to blame for what transpired at the U.S. Capitol last Wednesday.
特朗普总统周一承认,他对上周三在美国国会大厦发生的事情至少负有部分责任。
transpire
表示“发生”,英文解释为“to happen”举个🌰:
No one is willing to predict what may transpire at the conference.
没有人愿意预测会议上会发生什么。
That's according to House Minority Leader Kevin McCarthy, who spoke with the president on Monday and later conveyed Mr. Trump's feelings to fellow House Republicans.
这是众议院少数党领袖凯文·麦卡锡(Kevin McCarthy)的说法,他周一与总统交谈,随后向众议院共和党同僚传达了特朗普先生的感受。
convey
1)表示“运送,运输”,英文解释为“to take or carry someone or something to a particular place”举个🌰:
The goods are usually conveyed by rail.
这种货物通常通过铁路运输。
2)表示“表达,传达(思想、感情或想法)”,英文解释为“to express a thought, feeling, or idea so that it is understood by other people”举个🌰:
Please convey our condolences to the family.
请向家人转达我们的哀思。
Multiple Republicans familiar with the exchanges confirmed the details to CBS News.
多名熟悉该谈话内容的共和党人向CBS新闻证实了这些细节。
exchange
除了表示“交换,互换”,也可以指“交谈,对话;争吵”,英文解释为“a short conversation or argument”举个🌰:
There was a brief exchange between them.
他们进行了简短的交谈。
The call between the president and top House Republican came on the same day Mr. Trump met face-to-face in the Oval Office with Vice President Pence for the first time since the deadly siege, during which protesters were heard chanting, "Hang Mike Pence!"
总统与众议院共和党高层之间的通话是在同一天,特朗普先生在椭圆形办公室与副总统彭斯进行了面对面的会晤,这是致命的围攻事件发生以来的第一次,期间听到抗议者高呼“吊死迈克·彭斯(Mike Pence)!”
the Oval Office
the Oval Office 椭圆形办公室(Oval Office)位于白宫西厢,是美国总统的正式办公室。The Oval Office is, since 1909, the working office space of the President of the United States, located in the West Wing of the White House, Washington, D.C.
siege
siege /siːdʒ/ 表示“围攻;包围”,英文解释为“the surrounding of a place by an armed force in order to defeat those defending it”。
chant
1)表示“反复地说”,英文解释为“If you chant something or if you chant, you repeat the same words over and over again.”举个🌰:
The crowd chanted "We are with you."
人群里反复喊着“我们和你在一起/我们支持你。”
2)表示“吟诵;唱圣歌”,英文解释为“If you chant or if you chant something, you sing a religious song or prayer.”举个🌰:
Muslims chanted and prayed.
穆斯林唱了圣歌并祈祷了。
hang
表示“绞死,施以绞刑”,英文解释为“to kill someone, especially as punishment for a serious crime, by dropping them with a rope tied around their neck, or to die in this way”举个🌰:
He was found guilty and hanged later that year.
他被判有罪,并在那年的晚些时候被施以绞刑。
The House is set to vote Tuesday on a resolution calling on Pence to invoke the 25th Amendment with Cabinet secretaries to remove the president from office. If Pence and the Cabinet do not do so, the House is expected to vote Wednesday on an article of impeachment against Mr. Trump, holding him responsible for inciting the mob that assaulted the Capitol, leaving five people dead.
众议院将于周二就一项决议进行投票,呼吁彭斯与内阁秘书援引第25条修正案解除总统职务。如果彭斯和内阁不这样做,众议院预计将在周三就针对特朗普先生的弹劾条款进行投票,追究他煽动暴徒袭击国会大厦、造成5人死亡的责任。
resolution
1)表示“决议”,英文解释为“A resolution is a formal decision made at a meeting by means of a vote.”举个🌰:
He replied that the UN had passed two major resolutions.
他回复说联合国已经通过两项重大决议。
2)表示“决心,决定”,英文解释为“If you make a resolution, you decide to try very hard to do something.”举个🌰:
They made a resolution to lose all the weight gained during the Christmas holidays.
他们下了一个决心要减掉圣诞节期间增加的全部体重。
invoke
表示“援引,借助(法律);诉诸(法律、规定等)”,英文解释为“if you invoke a law, rule etc, you say that you are doing something because the law allows or forces you to”举个🌰:
The judge invoked an international law that protects refugees.
法官援用了一项保护难民的国际法律。
article
article除了“文章,论文”还有“物品,物件”的意思(a thing, especially one of a group of things),如:household articles 家居用品,a few articles of clothing 几件衣物;此处指法律中的“条款”(a part of a law or legal agreement that deals with a particular point),举个🌰:
The country appears to be violating several articles of the convention.
该国看来正在违反该公约中的数个条款。
impeachment
表示“弹劾;控告”,英文解释为“The impeachment of a senior official is the process of charging them with a crime that makes them unfit for office. ”举个🌰:
There are grounds for impeachment.
有数个弹劾的理由。
📍下文出现动词 impeach.
incite
表示“鼓动,煽动”,英文解释为“to encourage someone to do or feel something unpleasant or violent”举个🌰:
She was expelled for inciting her classmates to rebel against their teachers.
她因煽动同学反对老师而被开除。
mob
表示“暴民,乱民”,英文解释为“a large, angry crowd, especially one that could easily become violent”。
While many congressional Republicans have voiced opposition to impeaching Mr. Trump for a second time, including McCarthy, a handful of Republican senators have signaled they are open to impeachment charges or have called on the president to resign before his term expires on January 20.
虽然许多国会共和党人表示反对第二次弹劾特朗普先生,包括麦卡锡(McCarthy),但少数共和党参议员表示他们对弹劾指控持开放态度,或呼吁总统在1月20日任期届满前辞职。
signal
表示“表达;表示;显示”,英文解释为“to do sth to make your feelings or opinions known”举个🌰:
He signalled his discontent by refusing to vote.
他拒绝投票以示不满。
expire
表示“到期;失效”,英文解释为“When something such as a contract, deadline, or visa expires, it comes to an end or is no longer valid.”举个🌰:
He had lived illegally in the United States for five years after his visitor's visa expired.
访问签证到期后他在美国非法居住了5年。
📺动画片《超级大坏蛋》(Megamind)中的台词提到:Well, I think your warranty is about to expire. 估计你的(微波炉)保质期快到了。
McCarthy recounted details of his call with the president to fellow Republicans during a conference call later Monday, the people familiar with the exchange said.
熟悉谈话内容的人士说,麦卡锡在周一晚些时候的电话会议上向共和党同僚叙述了他与总统通话的细节。
recount
recount一词此前在《摩登情爱》:良莠不齐但时显魅力一文中出现过,A flashback-driven episode starring Dev Patel and Catherine Keener, in which the two leads recount stories of love and regret, is ultimately more effective. 在由戴夫·帕特尔(Dev Patel)和凯瑟琳·基纳(Catherine Keener)主演的倒叙一集中,两个主角讲述了爱与遗憾的故事,最终效果更好。
recount表示“讲述;叙述;描述”,英文解释为“to describe how something happened, or to tell a story ”举个🌰:
He recounted his adventures since he had left home.
他讲述了离家以后的很多奇遇。
In a letter sent to House Republicans and obtained by CBS News, McCarthy wrote that he remains opposed to impeachment, writing it would "have the opposite effect of bringing our country together when we need to get America back on a path towards unity and civility."
在一封CBS新闻获得的发给众议院共和党人的信件中,麦卡锡写道,他仍然反对弹劾,“当我们需要让美国重新走上团结和文明的道路时,弹劾会产生相反的效果。”
He said members across the conference had recommended other avenues to address the riots in the Capitol on Wednesday, including creating a bipartisan commission to study the attack, reforming the Electoral Count Act of 1887 and crafting legislation to "promote voter confidence in future federal elections."
他说,整个会议的成员都推荐了其他途径来解决周三国会大厦的骚乱,包括成立一个两党委员会来研究这次袭击事件,改革1887年的《选举计数法》,以及制定立法“促进选民对未来联邦选举的信心”。
avenue /ˈævɪˌnjuː/
表示“方法;途径;渠道”,英文解释为“a method or way of doing somethin”举个🌰:
We should explore/pursue every avenue in the search for an answer to this problem.
我们应该尝试一切途径寻求该问题的答案。
The other option McCarthy mentioned was a resolution of censure, though he did not say who would be censured. The letter did not mention Mr. Trump by name.
麦卡锡提到的另一个办法是谴责的决议,尽管他没有说谁会被谴责。信中没有提到特朗普先生的名字。
censure
censure /ˈsenʃər/ 可以作动词也可以作名词,表示“指责,斥责,谴责”,英文解释为“strong criticism or disapproval”举个🌰:
His dishonest behaviour came under severe censure.
他的不诚实行为受到了严厉指责。
McCarthy also reiterated to fellow House Republicans that he too believes the president bears some responsibility for the mob and assault on the Capitol.
麦卡锡还向众议院共和党同僚重申,他也认为总统对暴徒和袭击国会大厦的事件负有一定责任。
reiterate
表示“反复地说;重申”,英文解释为“to repeat sth that you have already said, especially to emphasize it”举个🌰:
Let me reiterate that we are fully committed to this policy.
我再说一遍,我们完全拥护这项政策。
The House leader was among many senior Republicans who spoke with the president during the assault on Wednesday and pleaded with him to call off his supporters and send military assistance to quell the disturbance.
这位众议院领袖是许多资深共和党人中的一员,他们在周三的袭击事件中与总统交谈,并恳求总统叫停他的支持者,并派出军事援助来平息骚乱。
quell /kwɛl/
表示“(尤指通过武力)制止,平息;镇压”,英文解释为“to stop something, especially by using force”。
disturbance
disturbance /dɪˈstɜːbəns/ 表示“骚乱;纷乱;暴力事件”,英文解释为“violence or trouble”。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与新一轮抽奖(1月16日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年1月12日
第2166天
每天持续行动学外语