郑爽称张恒出轨
今天18:30,PRADA集团宣布终止与郑爽女士的所有合作关系。
今天18:56,郑爽女士第二次回应,关键词:出轨。
今天19:36,郑爽女士对第二次回应进行补充,关键词:感恩,尊重,支持,道歉。
今天下午13:30,郑爽女士首度回应,关键词:不好归纳。
⚠️再次温馨提醒:理智吃瓜,学习为重。昨天的瓜,你学习了吗>>>代孕
无注释原文:
Prada Ends Zheng Shuang Ambassadorship over Alleged Child Dispute
WWD
Less than 12 hours after Raf Simons unveiled his first codesigned men’s wear collection with Miuccia Prada, the Italian luxury brand is trending on China’s microblogging site Weibo for a whole different reason.
Chinese actress Zheng Shuang, who last week appeared in the brand’s Chinese New Year campaign alongside Chung Xia and Cai Xukun as a new ambassador, was accused by her ex-boyfriend, producer Zhang Heng, of considering forcing the U.S. surrogate carrying their child to terminate her seven-month pregnancy in 2019 because their relationship came to an end.
Zhang said in a Weibo post on Monday that he has been stranded in the U.S. for over a year because he and his family “must take care of and protect two young and innocent lives.”
Later, the local press obtained two birth certificates from the states of Colorado and Nevada, respectively, for the couple’s elder son and younger daughter. It appeared that Zheng’s name was listed on both documents, with a date of birth matching her Chinese legal documents.
A court hearing scheduled for March 22 for “dissolution and permanent orders” was uncovered by China’s netizens with both of their names on the case.
Later, a self-claimed friend of Zhang shared a recording with the media in which the two and their parents allegedly discuss what to do with the then-unborn children.
Zheng allegedly can be heard saying that she is gutted that the fetuses can’t be aborted since they are seven months old inside their surrogate mothers. Her father allegedly proposed to give them up for adoption, while her mother added they wish never to see the two children.
While abortion is a sensitive topic, Zheng’s attitude during the alleged call and the fact that she allegedly considered forcing the surrogate mothers to terminate their pregnancies because she doesn’t want the babies — even though it might not be illegal in China as the surrogacy happened in the U.S. — has caused heavy criticism online.
Her appointment as the face of Prada in China already raised some eyebrows online last week since many see her as an unequal match for the brand. Zheng rose to fame with soap operas and reality TV shows, lacking the type of intellectual associations for which the brand is known.
After the scandal broke, Prada’s post about its fall 2021 men’s wear show was filled with more than 5,000 comments about the scandals, most of them either urging the brand to distance itself from Zheng, or making fun of the brand for associating itself with her.
Some internet users even blame Zheng for the continuous decline in Prada’s shares over the past week, and call Zheng the “true devil wears Prada.”
On Tuesday, Prada announced that it has terminated Zheng’s ambassadorship, making her the most short-lived brand ambassador in the brand’s history, lasting only nine days.
In a brief announcement sent to WWD, Prada said “Following significant recent media coverage of her personal life, Prada Group has today decided to cancel its collaboration with the actress Zheng Shuang, which was announced January 11, 2021.”
While many within the industry sympathize with the brand’s situation, some are predicting that the incident may have a lasting impact on the same level as Dolce & Gabbana’s China debacle in 2018. In China, the concept of family — especially continuing the bloodline — is highly emphasized in traditional values.
The hashtags of their birth certificates and the alleged recording saw 1.53 billion and 1.96 billion views on Weibo, respectively. In comparison, the hashtag of the Prada fall 2021 men’s wear collection had 120 million views.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Prada Ends Zheng Shuang Ambassadorship over Alleged Child Dispute
WWD
Less than 12 hours after Raf Simons unveiled his first codesigned men’s wear collection with Miuccia Prada, the Italian luxury brand is trending on China’s microblogging site Weibo for a whole different reason.
在拉夫·西蒙(Raf Simons)发布与缪西娅·普拉达(Miuccia Prada)合作设计的首个男装系列后不到12小时,这个意大利奢侈品牌就在中国的微博登上了热搜,但并不是因此而火的。
collection
表示“(某位服装设计师的)一系列新装作品;时装系列”,英文解释为“a range of new clothes produced by one clothes designer”举个🌰:
Her spring/summer collection for this year deliberately uses both simple and rich fabrics.
她今年的春/夏装系列故意使用了既简单又华贵的材质。
trend/trending
trend作动词,表示“(某一时刻在社交媒体或网站上)被提及最多的词语(主题或名字)”,英文解释为“to be one of the words, subjects, or names that is being mentioned most often on a social media website or a news website at a particular time”,举个🌰:
Within minutes of the incident her name was trending on Weibo.
事件发生几分钟后她的名字就在微博上传开了。
trend本身也可以直接作名词,原意有“趋势;趋向;倾向;动态;动向;热点”,英文解释为“a general direction in which a situation is changing or developing”。
📍trending hashtags或者说a trending topic,可以指微博上的“#热门话题#”;类似的,Youtube首页上的Trending对应的中文就处理为“时下流行”。
Chinese actress Zheng Shuang, who last week appeared in the brand’s Chinese New Year campaign alongside Chung Xia and Cai Xukun as a new ambassador, was accused by her ex-boyfriend, producer Zhang Heng, of considering forcing the U.S. surrogate carrying their child to terminate her seven-month pregnancy in 2019 because their relationship came to an end.
中国女星郑爽上周与春夏、蔡徐坤一起以新任形象大使的身份出现在该品牌的春节广告中,她的前男友、制片人张恒指责她考虑在2019年强迫怀有他们孩子的美国代孕者终止7个月的妊娠,因为他们的关系走到了尽头。
代孕
回顾下,代孕怎么说?
📍surrogacy /ˈsʌrəɡəsɪ/ 不可数名词,表示“代孕”,英文解释为“Surrogacy is an arrangement by which a woman gives birth to a baby on behalf of a woman who is physically unable to have babies herself, and then gives the baby to her.”
📍surrogate 1)作形容词,表示“替代的;代理的”(something that replaces or is used instead of something else)
2) 作名词,表示“替代者;替代物”,也可以直接指“代孕妈妈”,等同于surrogate mother,举个🌰:
For some people, reading travel books is a surrogate for actual travel.
对某些人来说,读游记可以替代真正的旅行。
terminate
1)原意表示“(使…)结束,停止,终止”,英文解释为“to (cause something to) end or stop”举个🌰:
They terminated my contract in October.
他们在10月份终止了我的合同。
2)也可以指“终止妊娠,人工流产”(to end a pregnancy intentionally, usually by a medical operation)举个🌰:
After a lot of agonizing she decided to terminate the pregnancy.
在多次痛苦的考虑后,她决定终止妊娠。
Zhang said in a Weibo post on Monday that he has been stranded in the U.S. for over a year because he and his family “must take care of and protect two young and innocent lives.”
张恒周一在微博中表示,自己在美国滞留了一年多,因为他和家人“必须照顾并保护两个年幼无辜的小生命”。
stranded
表示“(因缺乏交通工具、金钱等)滞留的,被困住的”,英文解释为“unable to leave somewhere because of a problem such as not having any transport or money”举个🌰:
He left me stranded in town with no car and no money for a bus.
他把我丢在城里,既没车也没钱坐公交车。
Later, the local press obtained two birth certificates from the states of Colorado and Nevada, respectively, for the couple’s elder son and younger daughter. It appeared that Zheng’s name was listed on both documents, with a date of birth matching her Chinese legal documents.
随后,当地媒体分别从科罗拉多州(Colorado)和内华达州(Nevada)获得了这对夫妇的大儿子和小女儿的两份出生证明。两份文件上似乎都有郑爽的名字,出生日期与她的中国法律文件相符。
A court hearing scheduled for March 22 for “dissolution and permanent orders” was uncovered by China’s netizens with both of their names on the case.
原定于3月22日举行的“解除(婚姻关系)&永久令”的法庭听证会,被中国网友扒出了两人的名字。
dissolution
表示“(官方组织的)解散;(法律合约的)解除”,英文解释为“the act or process of ending an official organization or legal agreement”,如:the dissolution of their marriage 他们婚姻关系的解除。
Later, a self-claimed friend of Zhang shared a recording with the media in which the two and their parents allegedly discuss what to do with the then-unborn children.
随后,一位自称张恒朋友的人向媒体分享了一段录音,据称两人及其父母在录音中讨论如何处理当时未出生的孩子。
Zheng allegedly can be heard saying that she is gutted that the fetuses can’t be aborted since they are seven months old inside their surrogate mothers. Her father allegedly proposed to give them up for adoption, while her mother added they wish never to see the two children.
据称,可以听到郑爽说,她很痛心,因为胎儿在代孕妈妈体内已经7个月了,不能打胎。据称,她的父亲提议将他们送人收养,而她的母亲补充说,他们希望永远不要看到这两个孩子。
gutted
表示“非常沮丧的;非常失望的;极度伤心的”,英文解释为“extremely disappointed and unhappy”举个🌰:
He was gutted when she finished the relationship.
她跟他分手后,他伤心欲绝。
fetus /ˈfiːtəs/
表示“胎儿,胎”,英文解释为“a young human being or animal before birth, after the organs have started to develop”,英式拼写:foetus.
abort
表示“(通常指通过手术)堕胎,人工流产”,英文解释为“to stop the development of a baby that has not been born, usually by having a medical operation”举个🌰:
Do you think it's wrong to use aborted foetuses for medical research?
你是否认为用流产的婴儿做医学研究是不道德的?
While abortion is a sensitive topic, Zheng’s attitude during the alleged call and the fact that she allegedly considered forcing the surrogate mothers to terminate their pregnancies because she doesn’t want the babies — even though it might not be illegal in China as the surrogacy happened in the U.S. — has caused heavy criticism online.
虽然堕胎是一个敏感的话题,但郑爽在电话中的态度,以及她据称因为不想要孩子而考虑强迫代孕妈妈终止妊娠的事实--尽管这在中国可能并不违法,因为代孕发生在美国--在网上引起了强烈的批评。
Her appointment as the face of Prada in China already raised some eyebrows online last week since many see her as an unequal match for the brand. Zheng rose to fame with soap operas and reality TV shows, lacking the type of intellectual associations for which the brand is known.
上周,她被任命为Prada中国的代言人,已经在网上引起了一些关注,因为很多人认为她与品牌不匹配。郑爽以肥皂剧和真人秀节目成名,缺乏品牌闻名的那种智慧的联想。
raise eyebrows
表示“扬起眉毛(表示惊讶、不赞成)”,英文解释为“If something causes you to raise an eyebrow or to raise your eyebrows, it causes you to feel surprised or disapproving.”举个🌰:
An intriguing item on the news pages caused me to raise an eyebrow over my morning coffee.
喝早咖啡时,新闻页面上的一条趣闻让我惊讶。
He raised his eyebrows over some of the suggestions.
他不赞成其中的一些建议。
此前,在“这是COVID-19,不是COVID-1啊,朋友们!”文中就提到赫芬顿邮报(HUFFPOST)用了raise (a few) eyebrows这个表达来表示美国白宫高级顾问凯莉安妮·康韦(Kellyanne Conway)愚蠢的言论「使人吃惊,令人震惊」(to cause surprise or shock)。
rise to fame
表示“成名,出名”,英文解释为“to become famous”,举个🌰:
(动词) He rose to fame in the 90s as a TV presenter.
他在90年代作为电视节目主持人成名。
soap operas
soap operas就是我们所谓的“肥皂剧”,英文解释为“A soap opera is a popular television drama series about the daily lives and problems of a group of people who live in a particular place.”
📍Wikipedia对“soap opera”的定义:A soap opera is an ongoing drama serial on television or radio, featuring the lives of many characters and their emotional relationships.
📍顺便说一下,「肥皂剧」这个中文词就是从英文传来的外来辞汇。那么英文中为什么把这类电视剧叫「肥皂剧」?
📍有意思的是,因为早期经常收听广播节目的大部分是家庭主妇,于是就经常在节目中插播“肥皂”等洗涤用品的广告。
The first serial considered to be a "soap opera" was Painted Dreams, which debuted on October 20, 1930 on Chicago radio station WGN. Early radio series such as Painted Dreams were broadcast in weekday daytime slots, usually five days a week. Most of the listeners would be housewives. Thus, the shows were aimed at and consumed by a predominantly female audience. (Wikipedia)
After the scandal broke, Prada’s post about its fall 2021 men’s wear show was filled with more than 5,000 comments about the scandals, most of them either urging the brand to distance itself from Zheng, or making fun of the brand for associating itself with her.
丑闻曝光后,Prada关于2021年秋季男装秀的帖子中,充斥着5000多条关于丑闻的评论,其中大部分评论要么敦促品牌与郑爽保持距离,要么取笑品牌与她的关联。
distance sb. from sth.
distance作动词,distance sb. from sth.表示“疏远与…的距离,不接近”,英文解释为“to become or seem less involved or connected with something”。
Some internet users even blame Zheng for the continuous decline in Prada’s shares over the past week, and call Zheng the “true devil wears Prada.”
有网友甚至将过去一周Prada股价的持续下跌归咎于郑爽,并称郑爽是真正的“穿Prada的女魔头”。
On Tuesday, Prada announced that it has terminated Zheng’s ambassadorship, making her the most short-lived brand ambassador in the brand’s history, lasting only nine days.
本周二,Prada宣布终止与郑爽形象大使的合作,使她成为其历史上任期最短的品牌大使,仅持续9天。
short-lived
表示“短暂的;短命的”,英文解释为“If a feeling or experience is short-lived, it only lasts for a short time.”举个🌰:
I had a few relationships at college, most of which were fairly short-lived.
我在大学时谈过几次恋爱,但大多都十分短暂。
In a brief announcement sent to WWD, Prada said “Following significant recent media coverage of her personal life, Prada Group has today decided to cancel its collaboration with the actress Zheng Shuang, which was announced January 11, 2021.”
Prada在发给WWD的一份简短公告中表示:“在近期媒体对她的个人生活进行了大量报道后,Prada集团今天决定终止与女星郑爽于2021年1月11日开始的合作。”
While many within the industry sympathize with the brand’s situation, some are predicting that the incident may have a lasting impact on the same level as Dolce & Gabbana’s China debacle in 2018. In China, the concept of family — especially continuing the bloodline — is highly emphasized in traditional values.
虽然行业内很多人同情品牌的处境,但也有人预测,此次事件产生的持续性影响可能会与2018年Dolce & Gabbana在中国的溃败类似。在中国,传统价值观中高度强调家庭观念--尤其是延续血脉。
debacle
debacle /dɪˈbɑːkl; deɪˈbɑːkl/表示“(尤指因计划和组织不周而导致的)彻底失败,一败涂地,崩溃”,英文解释为“a complete failure, especially because of bad planning and organization”举个🌰:
The collapse of the company was described as the greatest financial debacle in US history.
那家公司的破产被称为美国历史上最大的一场金融灾难。
The hashtags of their birth certificates and the alleged recording saw 1.53 billion and 1.96 billion views on Weibo, respectively. In comparison, the hashtag of the Prada fall 2021 men’s wear collection had 120 million views.
他们的出生证明和涉嫌录音的话题在微博上分别有15.3亿和19.6亿的浏览量。相比之下,Prada 2021秋冬男装系列的话题仅有1.2亿的浏览量。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与新一轮抽奖(1月23日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年1月19日
第2173天
每天持续行动学外语