查看原文
其他

“这是COVID-19,不是COVID-1啊,朋友们!”

LearnAndRecord 2022-07-26

“朋友们,这是COVID-19,不是COVID-1啊!(This is Covid-19, not Covid-1, folks.)”


这是现任美国白宫高级顾问凯莉安妮·康韦(Kellyanne Conway)在接受电视采访时为了“踩”世卫组织,朋友们。


我们来翻译一下她的言外之意:之前18次咋没通知我们呢,是不是对我们有所隐瞒,这可是第19次了,第1次去哪了呢?朋友们!



当然,这位高级顾问回应了,“我知道19表示的是年份哦。”朋友们,你们这样我很难回应!



无注释原文:

Kellyanne Conway's simply false spin on 'Covid-19'


CNN


No one can spin like Kellyanne Conway. It's the secret to how she has lasted so long as senior counselor to President Donald Trump, someone who puts a premium on his advisers' ability to take lemons and turn them into lemonade. Or at least tell people they turned them into lemonade.


But Conway's sangfroid for spin occasionally gets her into trouble. Wednesday morning was one of those times. In an appearance on "Fox & Friends," Conway was asked about Trump's decision Tuesday to revoke US funding for the World Health Organization. Here's what she said:


"We have every right to know. And every right to know because what's happened here in this global pandemic. But there's another reason, some of the scientists and doctors say that there could be other strains later on. This could come back in the fall in a limited way. This is Covid-19, not Covid-1, folks. You would think that people charged with the World Health Organization facts and figures would be on top of that. This is just a pause right now. So there is an investigation, examination to what happened. But people should know the facts."


The message Conway is trying to spin here is clear: The WHO had 18 previous chances to tell the world about Covid-19 -- and didn't do a good job of it. Man, they must really stink! Or, are they, maybe, hiding things from America?!?!!?


Except ... the reason the novel coronavirus is called Covid-19 is because it emerged in, well, 2019. As the WHO noted in in its February 11 Situation Report:


"Following WHO best practices for naming of new human infectious diseases, which were developed in consultation and collaboration with the World Organisation for Animal Health (OIE) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), WHO has named the disease Covid-19, short for 'coronavirus disease 2019.'"


Simply put: Conway is wrong. Dead wrong. She simply either forgot her facts on why Covid-19 is called "Covid-19," or never knew them in the first place. (Theoretically, Conway might actually know the facts and chose to purposely misstate them, but that would be impossible to actually prove.)


She wants viewers on Fox News -- the cable channel of choice for conservatives in the country -- to be suspicious of the WHO (as Trump has fomented suspicion in virtually every world organization including the United Nations and the World Trade Organization). And the idea that there were 18 other previous coronaviruses that the WHO didn't tell us about is too tempting for Conway to pass up. Even if it's totally and completely false.


If you think Conway will pay any sort of price within the White House for, uh, misspeaking, well you haven't been paying much attention over these past three years. Remember that shortly after Trump was inaugurated Conway went on "Meet The Press" and was asked about then White House press secretary Sean Spicer's blatant falsehoods about the size of Trump's inauguration crowds. She said this: "You're saying it's a falsehood. And they're giving -- Sean Spicer, our press secretary -- gave alternative facts."


"Alternative facts." Those two words have, in many ways, come to define Trump's tenure in the White House. According to The Washington Post's Fact Checker, Trump has said more than 18,000 -- not a typo -- false or misleading things in his first 1,170 days in office. That's an average of more than 15 false claims a day. Every day.


So, no, Conway won't be castigated or called out by the President for her what-about-the-past-18-Covids suggestion. And that, right there, is the problem.


- ◆ -



含注释全文:


Kellyanne Conway's simply false spin on 'Covid-19'


CNN


No one can spin like Kellyanne Conway. It's the secret to how she has lasted so long as senior counselor to President Donald Trump, someone who puts a premium on his advisers' ability to take lemons and turn them into lemonade. Or at least tell people they turned them into lemonade.



spin


1)作动词,表示“有倾向性地陈述;(尤指)以有利于自己的口吻描述”,英文解释为“to present information or a situation in a particular way, especially one that makes you or your ideas seem good”举个🌰:

An aide was already spinning his defeat as ‘almost as good as an outright win’.

一名助手已经开始将他的失败描述成“几乎是大获全胜”。


2)作名词,表示“(尤指有利于自己的)导向性陈述”,英文解释为“a way of presenting information or a situation in a particular way, especially one that makes you or your ideas seem good”举个🌰:

They put their own spin on the situation.

他们对局势各执一词。



put a premium on


表示“重视;珍视”,英文解释为“to think that sb/sth is particularly important or valuable”举个🌰:

The busy shopper puts a premium on finding everything in one big store.

时间有限的购物者若能在一家大商店买齐所有的东西,价钱高点儿也是愿意的。



柠檬


最后一句这里一直在讲柠檬(lemon)和柠檬水/饮料(lemonade),Take lemons and turn them into lemonade,turn lemons into lemonade,很清楚的事柠檬是酸的(Lemons are sour.)柠檬水是甜的(Lemonade is sweet.)把酸的变成甜的,就是把不好的东西变成好的/说成好的(Tt means to turn a bad situation into a good one.)


To make lemonade out of lemons is to take something that is not so great and turn it into something good. 英文中就有这么一种说法:When life gives you lemons, make lemonade. 如果生活给了你柠檬,那就把它做成柠檬汁。

当然,文中这里作者想要表达的意思应该是,该高级顾问凯莉安妮·康韦是把黑的说成白的。



补充:

除了CNN这里用的simply false spin on COVID-19来介绍这位高级顾问的“常识”,赫芬顿邮报(HUFFPOST)提到一个表达,raise (a few) eyebrows,这里有「使人吃惊,令人震惊」的意思(to cause surprise or shock),举个🌰:

Her miniskirt raised a few eyebrows at the meeting.

她穿超短裙去参加会议,令众人惊讶不已。



But Conway's sangfroid for spin occasionally gets her into trouble. Wednesday morning was one of those times. In an appearance on "Fox & Friends," Conway was asked about Trump's decision Tuesday to revoke US funding for the World Health Organization. Here's what she said:



sangfroid


sangfroid /sɒŋˈfrwɑː/ 表示“镇定;沉着”,英文解释为“the ability to remain calm in a difficult or dangerous situation.”



revoke


表示“撤销;废除”,英文解释为“When people in authority revoke something such as a licence, a law, or an agreement, they cancel it.”举个🌰:

They revoked her husband's licence to operate migrant labour crews.

他们撤销了她丈夫经营流动劳工团队的许可证。



"We have every right to know. And every right to know because what's happened here in this global pandemic. But there's another reason, some of the scientists and doctors say that there could be other strains later on. This could come back in the fall in a limited way. This is Covid-19, not Covid-1, folks. You would think that people charged with the World Health Organization facts and figures would be on top of that. This is just a pause right now. So there is an investigation, examination to what happened. But people should know the facts."



strain


表示“类型;品种”,英文解释为“A strain of a germ, plant, or other organism is a particular type of it.”举个🌰:

Every year new strains of influenza develop.

每年都有新的流感类型出现。



on top of


1)表示“在…上面;在…上方;覆盖着”,英文解释为“on, over or covering sth/sb”举个🌰:

Books were piled on top of one another.

书籍一本一本地摞在一起。


2)表示“除…之外”,英文解释为“in addition to sth”举个🌰:

He gets commission on top of his salary.

他除了薪金之外还拿佣金。


3)表示“紧挨着;与…紧靠着”,英文解释为“very close to sth/sb”举个🌰:

We were all living on top of each other in that tiny apartment.

我们都挤着住在那套小小的公寓里。


4)表示“控制着;掌握着”,英文解释为“in control of a situation”举个🌰:

Do you think he's really on top of his job?

你认为他真的能做好他的工作吗?



The message Conway is trying to spin here is clear: The WHO had 18 previous chances to tell the world about Covid-19 -- and didn't do a good job of it. Man, they must really stink! Or, are they, maybe, hiding things from America?!?!!?



stink /stɪŋk/


表示“令人讨厌;让人觉得很糟糕;令人厌恶;似乎有不正当行为”,英文解释为“If you say that something stinks, you mean that you disapprove of it because it involves ideas, feelings, or practices that you do not like.”举个🌰:

I think their methods stink.

我觉得他们的方法令人讨厌。



Except ... the reason the novel coronavirus is called Covid-19 is because it emerged in, well, 2019. As the WHO noted in in its February 11 Situation Report:


"Following WHO best practices for naming of new human infectious diseases, which were developed in consultation and collaboration with the World Organisation for Animal Health (OIE) and the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO), WHO has named the disease Covid-19, short for 'coronavirus disease 2019.'"


Simply put: Conway is wrong. Dead wrong. She simply either forgot her facts on why Covid-19 is called "Covid-19," or never knew them in the first place. (Theoretically, Conway might actually know the facts and chose to purposely misstate them, but that would be impossible to actually prove.)



misstate


表示“误述;谎报”,英文解释为“If you misstate something, you state it incorrectly or give false information about it.”举个🌰:

The amount was misstated in the table because of an error by regulators.

由于校准者的失误,图表里的数目是错误的。



She wants viewers on Fox News -- the cable channel of choice for conservatives in the country -- to be suspicious of the WHO (as Trump has fomented suspicion in virtually every world organization including the United Nations and the World Trade Organization). And the idea that there were 18 other previous coronaviruses that the WHO didn't tell us about is too tempting for Conway to pass up. Even if it's totally and completely false.



foment


foment /fəˈmɛnt/ 表示“煽动”,英文解释为“If someone or something foments trouble or violent opposition, they cause it to develop.”举个🌰:

The song might foment racial tension.

这首歌可能挑起种族冲突。



tempting


表示“诱人的”,英文解释为“If something is tempting, it makes you want to do it or have it.”举个🌰:

In the end, I turned down her tempting offer of the trip.

最后,我拒绝了她去旅行的诱人提议。



pass up


表示“放弃(机会)”,英文解释为“If you pass up a chance or an opportunity, you do not take advantage of it.”举个🌰:

He urged her not to pass up the opportunity.

他劝她不要放弃这机会。



If you think Conway will pay any sort of price within the White House for, uh, misspeaking, well you haven't been paying much attention over these past three years. Remember that shortly after Trump was inaugurated Conway went on "Meet The Press" and was asked about then White House press secretary Sean Spicer's blatant falsehoods about the size of Trump's inauguration crowds. She said this: "You're saying it's a falsehood. And they're giving -- Sean Spicer, our press secretary -- gave alternative facts."



price


表示“代价”,英文解释为“the unpleasant things that you must do or experience in order to achieve sth or as a result of achieving sth”举个🌰:

Giving up his job was  a small price to pay for his children's happiness.

放弃工作是他为子女幸福所付出的小小代价。



inaugurate


1)表示“为(某人)举行就职典礼”,英文解释为“to introduce a new public official or leader at a special ceremony”举个🌰:

He will be inaugurated (as) President in January.

他将于一月份就任总统。


2)表示“为…举行落成仪式(或创建仪式)”,英文解释为“to officially open a building or start an organization with a special ceremony”举个🌰:

The new theatre was inaugurated by the mayor.

新落成的剧院由市长主持了开幕典礼。


3)表示“引进;开创;开始”,英文解释为“to introduce a new development or an important change”举个🌰:

The moon landing inaugurated a new era in space exploration.

登陆月球开创了太空探索的新纪元。


补充:inauguration表示“就职典礼”,英文解释为“An inauguration is the process of swearing a person into office and thus making that person the incumbent. Such an inauguration commonly occurs through a formal ceremony or special event.”



blatant


blatant /ˈbleɪtənt/ 表示“公然的”,英文解释为“You use blatant to describe something bad that is done in an open or very obvious way.”举个🌰:

Outsiders will continue to suffer the most blatant discrimination.

圈外人将继续遭受极其明目张胆的歧视。



falsehood


1)作可数名词,表示“谎言”,英文解释为“A falsehood is a lie.”举个🌰:

He accused them of knowingly spreading falsehoods about him.

他指控他们蓄意散步有关他的谎言。


2)作不可数名词,表示“虚假”,英文解释为“ Falsehood is the quality or fact of being untrue or of being a lie.”举个🌰:

She called the verdict a victory of truth over falsehood.

她称该裁定是一个真实对虚假的胜利。



"Alternative facts." Those two words have, in many ways, come to define Trump's tenure in the White House. According to The Washington Post's Fact Checker, Trump has said more than 18,000 -- not a typo -- false or misleading things in his first 1,170 days in office. That's an average of more than 15 false claims a day. Every day.



tenure /ˈtɛnjʊə/


1)表示“任期,任职”,英文解释为“the period of time when sb holds an important job, especially a political one; the act of holding an important job”举个🌰:

She knew that tenure of high political office was beyond her.

她知道自己与显赫的政治职位无缘。


2)表示“(尤指大学教师的)终身职位,长期聘用”,英文解释为“the right to stay permanently in your job, especially as a teacher at a university”举个🌰:

It's still extremely difficult to get tenure.

要取得终身职位仍然极其困难。  


3)表示“(房地产的)保有权,保有期”,英文解释为“the legal right to live in a house or use a piece of land.”



office


表示“要职;重要官职;重要职务”,英文解释为“an important position of authority, especially in government; the work and duties connected with this”举个🌰:

How long has he been in office?

他任职多久了?

She held office as a cabinet minister for ten years.

她担任内阁部长长达十年。



So, no, Conway won't be castigated or called out by the President for her what-about-the-past-18-Covids suggestion. And that, right there, is the problem.



castigate


castigate /ˈkæstɪˌɡeɪt/ 表示“谴责”,英文解释为“If you castigate someone or something, you speak to them angrily or criticize them severely.”举个🌰:

He never lost an opportunity to castigate colonialism.

他从不放过任何谴责殖民主义的机会。



call out


1)表示“要求某人来,召唤出动(尤指处理紧急情况)”,英文解释为“to ask sb to come, especially to an emergency”举个🌰:

He was called out to help fight fires.

他被派来帮助灭火。


2)表示“批评…;要求…解释”,英文解释为“to criticize someone or ask them to explain their actions”举个🌰:

If he did anything wrong, I'd be the first to call him out on it.

如果他做错了什么,我会第一个批评他。


- 相关阅读 -

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年4月17日

第1896天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存