查看原文
其他

愿你除夕快乐,平安健康。

LearnAndRecord 2022-07-26

春节之际,联合国秘书长古特雷斯通过视频向全球华人表达了新年祝福。


Video message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on the occasion of the Lunar New Year (11 February 2021).

无注释原文:


Chun Jie Kuai Le! [春节快乐!Happy Lunar New Year!]


I send my best wishes to everyone celebrating the Lunar New Year.


This year is the Year of the Ox – the same sign as the year of my birth.


The ox symbolizes energy, strength, and courage.


These qualities are what the world needs now.


Last year, the COVID-19 pandemic brought great uncertainty and disruption.


In 2021, we must stand together to fight the virus, take climate action and build a strong recovery from the pandemic.


I thank China and the Chinese people for your continuous support for multilateralism and the United Nations, across all pillars of our work. I look forward to our continuing cooperation.


I send my best wishes to all for prosperity, health and happiness in the Year of the Ox.


Xie Xie! [谢谢Thank You!]


- ◆ -


含注释全文:

I send my best wishes to everyone celebrating the Lunar New Year.


我向所有有庆祝春节传统的人致以良好的祝愿。


This year is the Year of the Ox – the same sign as the year of my birth.


今年是牛年,我也属牛。



牛年怎么说?


今年是牛年,This year is the Year of the Ox. 其中,Ox表示“公牛,阉牛;(泛指)牛”,英文解释为“a bull (= male cow) that has had its reproductive organs removed, used in the past for pulling heavy things on farms, or, more generally, any adult of the cattle family”。


The Ox (牛) is the second of the 12-year periodic sequence (cycle) of animals which appear in the Chinese zodiac related to the Chinese calendar, and also appears in related calendar systems.


The Year of the Ox follows after the Year of the Rat (the first year of the zodiacal cycle) and it then is followed by the Year of the Tiger.


The ox symbolizes energy, strength, and courage.


牛象征着能量、力量和勇气。



symbolize


表示“象征,代表”,英文解释为“to represent something”举个🌰:

The lighting of the Olympic torch symbolizes peace and friendship among the nations of the world.

点燃奥林匹克火炬象征着世界各国人民的和平与友谊。



These qualities are what the world needs now.


而这些品质正是当今世界所需要的。


Last year, the COVID-19 pandemic brought great uncertainty and disruption.


去年,2019冠状病毒的大流行,带来了巨大的不确定性和破坏。


In 2021, we must stand together to fight the virus, take climate action and build a strong recovery from the pandemic.


2021年,我们必须携手并肩对抗病毒,采取气候行动并实现从大流行病中的强劲复苏。


I thank China and the Chinese people for your continuous support for multilateralism and the United Nations, across all pillars of our work. I look forward to our continuing cooperation.


我感谢中国和中国人民,在我们所有的工作支柱领域中,予以多边主义和联合国的一贯支持。我期待着我们的继续合作。



multilateralism


去年的讲话中,也提到了这个词,表示“多边主义,多边政策”,英文解释为“the policy of trying to make multilateral agreements in order to achieve nuclear disarmament”。



pillar of sth


pillar /ˈpɪlə/ 表示“重要成员;栋梁,中坚,核心”,英文解释为“a very important member or part of a group, organization, system, etc.”举个🌰:

Equality is one of the pillars of socialism.

平等是社会主义理论的重要组成部分之一。

My father is a pillar of the family.

我父亲是家庭的顶梁柱。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述美国牛仔服饰的文章中提到:When Strauss died in 1902 he was eulogised as one of San Francisco’s foremost philanthropists and a pillar of the Jewish community. 施特劳斯在1902年去世时被誉为旧金山最杰出的慈善家之一和犹太社区的支柱。



I send my best wishes to all for prosperity, health and happiness in the Year of the Ox.


值此牛年新春来临之际,我向所有人致以繁荣、健康和幸福的美好祝愿。


Xie Xie! [谢谢Thank You!]


- ◆ -


年年岁岁花相似,岁岁年年人不同。回顾下去年联合国秘书长古特雷斯的春节祝福视频



Video message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on the occasion of the Lunar New Year (25 January 2020).


Chun Jie Kuai Le! [春节快乐!Happy Lunar New Year!]


Happy Lunar New Year!


恭贺新禧!


I am pleased to send you my warmest greetings on this auspicious occasion.


在这个吉祥的日子里,我谨向你们致以最热烈的问候。



auspicious


表示“吉利的,吉祥的”,英文解释为“showing that something is likely to be successful”举个🌰:

His career as a playwright had an auspicious start.

他的剧作家生涯有一个好的开头。


📍前年联合国秘书长古特雷斯的春节祝福视频里也提到了这个词,I am pleased to send you my best wishes on this auspicious occasion.在这个吉祥的日子里,谨致以最美好的祝愿。不同的是,前年用的是my best wishes,这次用warmest greetings.



greeting


表示“问候的话;祝词;贺词”,英文解释为“a message of good wishes for sb's health, happiness, etc.”如:Christmas/birthday, etc. greetings 圣诞、生日等祝词。



This year marks the 75th anniversary of the United Nations and the beginning of a Decade of Action for the Sustainable Development Goals, our shared vision for people and planet.


2020年是联合国成立75周年,也是可持续发展目标行动十年的开局之年,可持续发展目标是我们对人民和地球的共同愿景。


At this time of turmoil and divisions, we must work together to find solutions to global challenges and to build a better future for all.


值此动荡和分裂的时刻,我们必须共同努力,为全球挑战找到解决方案,为所有人建设更美好的未来。



turmoil


turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ 表示“混乱;骚乱”,英文解释为“Turmoil is a state of confusion, disorder, uncertainty, or great anxiety.”



I thank China and the Chinese people for your support for the United Nations and multilateralism.


我感谢中国和中国人民对联合国的投入与支持。



multilateralism


表示“多边主义,多边政策”,英文解释为“the policy of trying to make multilateral agreements in order to achieve nuclear disarmament”。



I wish you all good health, happiness and success in this New Year.


祝大家在新的一年里身体健康,幸福美满,事业有成。


Xie Xie! [谢谢Thank You!]


愿你除夕快乐,平安健康。


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年2月11日

第2196天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存