查看原文
其他

愿你除夕快乐,平安健康。

LearnAndRecord 2022-07-26

Video message by António Guterres, Secretary-General of the United Nations, on the occasion of the Lunar New Year (25 January 2020).


Chun Jie Kuai Le! [春节快乐!Happy Lunar New Year!]

春节快乐!Happy Lunar New Year!


Happy Lunar New Year!

恭贺新禧!


I am pleased to send you my warmest greetings on this auspicious occasion.

在这个吉祥的日子里,我谨向你们致以最热烈的问候。



auspicious


表示“吉利的,吉祥的”,英文解释为“showing that something is likely to be successful”举个🌰:

His career as a playwright had an auspicious start.

他的剧作家生涯有一个好的开头。


去年联合国秘书长古特雷斯的春节祝福视频里也提到了这个词,I am pleased to send you my best wishes on this auspicious occasion.在这个吉祥的日子里,谨致以最美好的祝愿。不同的是,去年用的是my best wishes,今年用warmest greetings.



greeting


表示“问候的话;祝词;贺词”,英文解释为“a message of good wishes for sb's health, happiness, etc.”如:Christmas/birthday, etc. greetings 圣诞、生日等祝词。



This year marks the 75th anniversary of the United Nations and the beginning of a Decade of Action for the Sustainable Development Goals, our shared vision for people and planet.

2020年是联合国成立75周年,也是可持续发展目标行动十年的开局之年,可持续发展目标是我们对人民和地球的共同愿景。


At this time of turmoil and divisions, we must work together to find solutions to global challenges and to build a better future for all.

值此动荡和分裂的时刻,我们必须共同努力,为全球挑战找到解决方案,为所有人建设更美好的未来。



turmoil


turmoil /ˈtɜːmɔɪl/ 表示“混乱;骚乱”,英文解释为“Turmoil is a state of confusion, disorder, uncertainty, or great anxiety.”



I thank China and the Chinese people for your support for the United Nations and multilateralism.

我感谢中国和中国人民对联合国的投入与支持。



multilateralism


表示“多边主义,多边政策”,英文解释为“the policy of trying to make multilateral agreements in order to achieve nuclear disarmament”。



I wish you all good health, happiness and success in this New Year.

祝大家在新的一年里身体健康,幸福美满,事业有成。


Xie Xie! [谢谢Thank You!]



UN chief sends Chinese Lunar New Year greetings


Xinhua

The United Nations Secretary-General Antonio Guterres on Wednesday sent his Chinese Lunar New Year greetings, thanking China and the Chinese people for their support to the UN.


In a video message, Guterres said "Chun Jie Kuai Le" (Happy Lunar New Year) in Chinese as the opening line of his greetings.



line


the opening line 开场白,此处line表示“(为达到逗乐、劝说或欺骗目的而说的)话语,词句,言语”,英文解释为“a remark that is intended to entertain, persuade, or deceive”,如:a speech full of memorable lines 令人难忘的讲话。



He stressed that 2020 marked the 75th anniversary of the founding of the UN and the beginning of a decade of action for the UN's Sustainable Development Goals.


"At this time of turmoil and divisions, we must work together to find solutions to global challenges and to build a better future for all," Guterres urged.


He thanked China and the Chinese people for their support to the UN and multilateralism, and wished the Chinese community "good health, happiness and success."


The upcoming Chinese Lunar New Year, or the Year of the Rat, which falls on Jan. 25 this year, is the most important festival for the Chinese people.


愿你除夕快乐,平安健康。


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年1月24日

第1812天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存