查看原文
其他

李诞道歉

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,李诞在微博上为女性内衣品牌Ubras带货,其文案中提到“让女性轻松躺赢职场”引发争议。



今天,李诞发表致歉声明,承认措辞确实不当,感谢大家批评。



无注释原文:

Chinese Lingerie Brand Ubras Comes Undone


Jing Daily


What Happened: DTC underwear brand Ubras is the latest Chinese name embroiled in a controversy over the objectification of women. The lingerie brand invited a number of stand-up comedians to create videos for a marketing campaign, including the star Si Wen. However, another comedian, Li Dan, has caused spectacular consternation online with his comments. The Chinese phrasing was ambiguous and clearly made some readers uncomfortable, particularly one comment which, when translated, referenced bras as a weapon that allows women to easily “lie-down-win” (tangying) in the workplace. This, along with Li's claim that there are no products he can’t promote or sell — “Just believe it or not!” — has caused particular offense.

In addition, netizens also unearthed two more brand slogans which hinged on humiliating workers and toyed with the idea of sexual harassment in the workplaces. Ubras has already apologized for the inappropriate use of words during the campaign, which included the word “boobies” to address customers on its official Weibo account.


Firstly, the practice of men promoting women’s products in China is not unusual and male celebrities endorse everything from tampons to lipstick. Companies use these ambassadors to target their followers who will often purchase the products simply based on the influencers endorsement. Comic talk shows are especially popular in China right now and what should have been a fun, good-spirited initiative has backfired dramatically for the Beijing-based brand. Incensed netizens are not holding back. 


Some choice comments include: “Is this really from a female team? Women will never write such a thing.” It certainly looks like the days of hiring tone-deaf KOLs are numbered, at least for Ubras, which should stick with positive female influencers such as Ouyang Nana — though even she has come under fire in the past.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Chinese Lingerie Brand Ubras Comes Undone


Jing Daily


What Happened: DTC underwear brand Ubras is the latest Chinese name embroiled in a controversy over the objectification of women. The lingerie brand invited a number of stand-up comedians to create videos for a marketing campaign, including the star Si Wen. However, another comedian, Li Dan, has caused spectacular consternation online with his comments. The Chinese phrasing was ambiguous and clearly made some readers uncomfortable, particularly one comment which, when translated, referenced bras as a weapon that allows women to easily “lie-down-win” (tangying) in the workplace. This, along with Li's claim that there are no products he can't promote or sell — “Just believe it or not!” — has caused particular offense.


发生什么了?DTC内衣品牌Ubras是最新的一个陷入物化女性争议的中国品牌。该内衣品牌邀请了一些脱口秀演员为营销活动创作视频,其中包括明星思文。然而,另一位喜剧演员李诞的言论却在网上引起了极大的震惊。其中文措辞含糊不清,显然让一些读者感到不舒服,尤其是其中一条评论,翻译过来就是指胸罩是一种武器,可以让女性在职场上轻松“躺赢”(tangying)。再加上李诞声称没有带不了的货--“你就说信不信吧!”- 引起了特别的反感。



DTC


DTC也就是Direct-to-consumer(直接面向消费者)的缩写。Direct-to-consumer refers to selling products directly to customers, bypassing any third-party retailers, wholesalers, or any other middlemen.



embroil


be embroiled in表示“使卷入(纠纷);使陷入(困境);使纠缠于”,英文解释为“to involve sb/yourself in an argument or a difficult situation”举个🌰:

He became embroiled in a dispute with his neighbours.

他与邻居们发生了争执。



objectification


表示“人格物化(把人当成没有权利和感情的物体)”,英文解释为“the act of treating people as if they are objects, without rights or feelings of their own”。



lingerie


lingerie /ˈlænʒərɪ/ 表示“女式内衣”,英文解释为“women's underwear”。



stand-up


表示“(喜剧)单人表演的,单口的”,英文解释为“performed by a single person telling jokes and funny stories on stage”如:stand-up comedian 单口相声演员;独角滑稽秀演员,脱口秀演员。



spectacular


1)表示“壮观的;精彩的;令人印象深刻的”,英文解释为“very impressive”,如:a mountainous area with spectacular scenery 景色壮丽的山区,a spectacular success 辉煌的成就;


2)表示“非常大的,巨大的;惊人的,突如其来的”,英文解释为“very sudden, unexpected, or extreme”举个🌰:

The news caused a spectacular fall in the stock market.

这一消息引起了股/市的暴跌。



consternation


consternation /ˌkɒnstəˈneɪʃən/ 表示“惊愕;惊恐;惊惶失措”,英文解释为“a feeling of worry, shock, or confusion”举个🌰:

The prospect of so much work filled him with consternation.

一想到要做这么多事,他心里惊恐不已。



phrasing


表示“措词,说法,用语”,英文解释为“the choice of words used to express something”举个🌰:

The phrasing of the contract is ambiguous.

合同的措词相当含糊。



In addition, netizens also unearthed two more brand slogans which hinged on humiliating workers and toyed with the idea of sexual harassment in the workplaces. Ubras has already apologized for the inappropriate use of words during the campaign, which included the word “boobies” to address customers on its official Weibo account.

此外,网友还发现了另外两个品牌广告语,这些广告语都带有羞辱职场人士的意味,玩弄职场性骚扰的概念。Ubras已经在其官方微博上为活动中的不当用词道歉,其中包括用“胸弟”一词来称呼消费者。


unearth


作动词,1)表示“挖掘;发掘;使出土”,英文解释为“to find sth in the ground by digging”;


2)表示“(经努力)发现”,英文解释为“If someone unearths facts or evidence, they discover them with difficulty.”举个🌰:

A private detective has unearthed some fresh evidence.

一个私家侦探已经找到了新的证据。



slogan /ˈsləʊɡən/


表示“口号;广告语”,英文解释为“A slogan is a short phrase that is easy to remember. Slogans are used in advertisements and by political parties and other organizations who want people to remember what they are saying or selling.”



hinge on


1)表示“依靠,取决于”,英文解释为“If one thing hinges on another, the first thing depends on the second thing or is very influenced by it.”举个🌰:

The prosecution's case hinged on the evidence of a witness who died before the trial.

控方的案子取决于一位证人的证词,而该证人已在审判前死去。


2)表示“(故事或情况)围绕着…展开”,英文解释为“If a story or situation hinges on an idea or subject, it develops from that idea or that is the most important subject in it.”举个🌰:

The film's plot hinges on a case of mistaken identity.

该电影的情节围绕着一宗身份误认案展开。


📍2019政府工作报告中英文对照注释版中提到:绿色发展人人有责,贵在行动、成在坚持。Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment.



toy with


表示“不太认真地考虑,玩弄”,英文解释为“to consider something or doing something, but not in a very serious way, and without making a decision”举个🌰:

I'm toying with the idea of going to Sichuan this year.

我动了今年去四川的念头。



Firstly, the practice of men promoting women's products in China is not unusual and male celebrities endorse everything from tampons to lipstick. Companies use these ambassadors to target their followers who will often purchase the products simply based on the influencers endorsement. Comic talk shows are especially popular in China right now and what should have been a fun, good-spirited initiative has backfired dramatically for the Beijing-based brand. Incensed netizens are not holding back

首先,在中国,男性推广女性产品的做法并不罕见,从卫生棉条到口红,男明星都会代言。公司利用这些代言人来锁定他们的粉丝,这些粉丝往往会仅仅根据明星的代言来购买产品。喜剧脱口秀目前在中国特别流行,本应是一个有趣的、善意的举措,但对这个位于北京的品牌来说却产生了巨大的反作用。愤愤不平的网友们并没有退缩。


endorse


endorse作动词,1)表示“(公开)赞同,支持,认可”,英文解释为“to say publicly that you support a person, statement or course of action”举个🌰:

I wholeheartedly endorse his remarks.

我真诚地赞同他的话。


2)表示“(在广告中)宣传,代言(某一产品)”,英文解释为“to say in an advertisement that you use and like a particular product so that other people will want to buy it”;


3)表示“(在支票背面)签名,背书”,英文解释为“to write your name on the back of a cheque so that it can be paid into a bank account”;


🎬电影《侏罗纪公园》(Jurassic Park)中的台词提到:After careful consideration, I've decided not to endorse your park. 仔细考虑以后 我决定不为你的公园背书



⚠️这里补充一下,看到上面的「背书」你可能疑惑了,除了在金融上的含义,现在往往被用于政治领域。



📍例如,新华网2020年4月份一则新闻标题就为「奥巴马“背书”拜登」讲的就是奥巴马发声力挺拜登。




backfire


表示“事与愿违,(计划或行动)发生意外,产生事与愿违的结果”,英文解释为“if a plan or action backfires, it has the opposite effect to the one you intended”,举个🌰:

The company's new policy backfired when a number of employees threatened to quit.

公司的新政策事与愿违,有好几名员工威胁说要辞职。


🎬电影《被拒人生》(Freeheld)中的台词提到:Listen to me, listen to me, this is a circus, it's gonna backfire. 听我说,这有些儿戏了,会适得其反的。




incensed


表示“大怒的,被激怒的”,英文解释为“extremely angry”举个🌰:

The villagers are incensed at the decision to close the railway station.

村民们对要关闭火车站的决定感到异常愤怒。



hold back


表示“(常指因恐惧或不愿让事情变得更糟而)退缩,不做”,英文解释为“to not do something, often because of fear or because you do not want to make a bad situation worse”举个🌰:

He held back, terrified of going into the dark room.

他退缩了,不敢进入黑暗的房间。



Some choice comments include: “Is this really from a female team? Women will never write such a thing.” It certainly looks like the days of hiring tone-deaf KOLs are numbered, at least for Ubras, which should stick with positive female influencers such as Ouyang Nana — though even she has come under fire in the past.

部分评论包括“你们真的是女性团队?女性写不出这种文案谢谢”当然,看起来雇用这样的KOL的日子已经不多了,至少对于Ubras品牌来说,它应该坚持使用欧阳娜娜这样的正面女性影响力人物--尽管她过去也受到了抨击。



tone-deaf


常见意思表示“不能辨别音高的”,英文解释为“unable to hear the difference between musical notes”,此处显然不是这个含义,词典中发现还有这个解释:having or showing an obtuse insensitivity or lack of perception particularly in matters of public sentiment, opinion, or taste. 字面解释就是在公众情绪、观点、品味等方面缺乏感知,表现出愚钝、不敏感,中文该怎么形容好呢?



KOL


Key Opinion Leader的缩写,一般指关键意见领袖。KOL是营销学上的概念,通常被定义为:拥有更多、更准确的产品信息,且为相关群体所接受或信任,并对该群体的购买行为有较大影响力的人。更通俗的说法,就是文中多次出现的influencer.


📍现在还有另一个说法:KOC,Key Opinion Consumer的缩写,即关键意见消费者,一般指能影响自己的朋友、粉丝,产生消费行为的消费者。相比于KOL,KOC的粉丝更少,影响力更小,优势是更垂直、更便宜。(百度百科)



sb's/sth's days are numbered


表示“…的时日不多;…将不久于人世”,英文解释为“If someone or something's days are numbered, they will not exist for much longer.”


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年2月25日

第2210天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存