查看原文
其他

河南卫视为回馈网友重新拍元宵会

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,河南卫视因春晚节目出圈走红,不断得到广大网友的支持和鼓励,于是他们放弃了原本和春晚一起拍好的元宵晚会,用五天时间兵分四路又重新拍了一版元宵会回馈网友。



不出所料,刚刚播出的河南元宵晚会,又一次给了大家惊喜,好评如潮!

无注释原文:


Lantern Festival night gala at Central China’s Henan Museum goes viral, honoring PLA martyrs who sacrificed in China-India border clash


Global Times


Do you want to travel back in time and celebrate the Lantern Spring Festival with Chinese ancestors? Pottery figurines of arts maids in Tang Dynasty (618-907) have been brought back to life by a beautiful tune of a flute and led audiences to visit the Henan Museum in Central China for a wonderful Lantern Festival.


The 2021 Henan Lantern Festival Gala, premiered on Thursday evening and produced by Henan Satellite Station, hit the internet once again, following the dance show "Night Banquet in Palace of Tang Dynasty" going viral on Spring Festival. It has been watched millions of times, with the number of audiences on China’s Twitter-like Sina Weibo reaching a staggering 400 million as of press time.


It is the first time in China a gala was shot in a real museum. It took only five days to reshoot the variety show of new creativities in six different places in Henan province.  


Following the exploration of the reborn maids, audiences saw national treasures such as Lotus and Crane square pot, the gold slip of Empress Wu Zetian, as well as traditional Chinese opera and martial arts.


Audiences were transferred with the maids to the Yingtian Gate of Luoyang City in Sui and Tang dynasties to enjoy the splendor of the Tang Dynasty and jumped into the painting of Riverside Scene on Qingming Festival to experience how ancient people celebrate the festival.


“This is the perfect combination of ancient Chinese elements with modern advanced technology and creativity. It's an interesting idea to link the whole gala with reborn maids visiting the museum,” 29-year-old Gao Linsen, a PhD student in Harbin, Northeast China’s Heilongjiang Province, told the Global Times on Saturday.


Songs, dances, martial arts and drama, each program was full of Chinese cultural elements. After watching, Gao felt that people should cherish the traditional Chinese culture and also respect the new culture.


Exquisite songs and dances dazzled the audience, while a Henan opera brought them to tears.


“Young people look forward to guarding the border and old people are happy to see the loyalty of the next generation,” four actresses playing She Saihua, a legendary heroine from ancient China's Northern Song Dynasty (960-1127), sang.


“Why there are four actresses playing the role?” An audience asked through the bullet-screen comments. 


“It must be representing our four Chinese People's Liberation Army (PLA) martyrs who sacrificed their lives to safeguard China's national sovereignty and territory in the Galwan Valley skirmish with India in June 2020,” others replied.


Martyr Xiao Siyuan and Wang Zhuoran were from Henan Province.


“This seems to express the inheritance of the spirit of defending the country from ancient times to the present. It strengthens my pride to be a Chinese,” 28-year-old Chinese woman Luo Linqi who has been working in Japan for three years, told the Global Times on Saturday.


Luo failed to return to China for Spring Festival this year due to COVID-19. She said she is happy there was such a fantastic Lantern Festival for her since she was spending the night alone in Tokyo. She recommended the show to her Japanese friends.


“I’m proud of the broad and profound Chinese traditional culture, which is the stem of our cultural confidence,” Luo said, “looking forward to visiting Henan museum.”


Henan is a major province of martial arts, and the festival set off a battle between traditional martial arts and modern fighting at the Star Observatory in Dengfeng, which is the oldest stargazing platform in China. 


A team of about 400 martial artists performed traditional martial arts under the star-watching stage. The unity of man and nature was like a rainbow, showing the heroic spirit of the Chinese people.


The cultural identity that flows in the blood of every Chinese is inspired by the Tang Palace Banquet and the magic night gala of the Lantern Festival. The application of science and technology brings history to life. It’s not about the exquisiteness of the festival, but the fact that people can see our culture and history in a whole new way, Shi Wenxue, a Beijing-based cultural critic and an industry analyst, told the Global Times.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Lantern Festival night gala at Central China's Henan Museum goes viral, honoring PLA martyrs who sacrificed in China-India border clash


Global Times


Do you want to travel back in time and celebrate the Lantern Spring Festival with Chinese ancestors? Pottery figurines of arts maids in Tang Dynasty (618-907) have been brought back to life by a beautiful tune of a flute and led audiences to visit the Henan Museum in Central China for a wonderful Lantern Festival.


你想穿越时空,与华夏祖先一起欢度元宵佳节吗?唐代(618-907年)的艺术侍女陶俑在一曲悠扬的笛声中重现,带领观众来到中原河南博物院,度过一个精彩的元宵节。



gala


gala表示“节日盛会;演出”,英文解释为“A gala is a special public celebration, entertainment, performance, or festival.”如:a gala evening at the Metropolitan Opera House 大都会歌剧院的庆祝晚会,Spring Festival Gala即“春节联欢晚会”。



pottery figurine


pottery figurine 陶俑,pottery表示“陶器,陶土,制陶”,英文解释为“You can use pottery to refer to pots, dishes, and other objects made from clay and then baked in an oven until they are hard.”


figurine /ˌfɪɡəˈriːn/ 表示“(人、动物的)小雕像,小塑像”,英文解释为“a small statue of a person or an animal used as a decorative object”。



maid


1)表示“女仆;侍女;(旅馆里的)女服务员”,英文解释为“a female servant in a house or hotel”;


2)表示“少女;年轻姑娘;未婚年轻女子”,英文解释为“a young woman who is not married”。



flute


表示“长笛”,英文解释为“A flute is a musical instrument of the woodwind family. You play it by blowing over a hole near one end while holding it sideways to your mouth.”



The 2021 Henan Lantern Festival Gala, premiered on Thursday evening and produced by Henan Satellite Station, hit the internet once again, following the dance show "Night Banquet in Palace of Tang Dynasty" going viral on Spring Festival. It has been watched millions of times, with the number of audiences on China's Twitter-like Sina Weibo reaching a staggering 400 million as of press time.


继春晚舞蹈节目《唐宫夜宴》走红网络后,周四晚首播、河南卫视制作的2021年河南元宵晚会再次刷屏。该节目被观看了数百万次,截至记者发稿时,在中国类似Twitter的新浪微博上,观看人数达到了惊人的4亿。



premiere


premiere /ˈprɛmɪˌɛə, ˈprɛmɪə/ 可以作动词和名词,表示“首映,首演,首次上演/映”(the first public performance of a play or any other type of entertainment)。


📍这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,premier作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:

He's one of the nation's premier scientists.

他是该国最重要的科学家之一。



viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这个电影片段便病毒式地传开了。



staggering


表示“令人震惊的”,英文解释为“Something that is staggering is very surprising.”如:a staggering $20 million in short- and long-term debt 令人震惊的两千万美元的短长期债务。


🎬电影《迷失东京》(Lost in Translation)中的台词提到:- Just staggering, unbearable pain. - Ooh, that's too bad. - 疼得难以忍受 - 真不走运。



🎬电影《电锯惊魂6》(Saw VI)中的台词提到:and the subsequent cost to you will be staggering. 代价将会非常大/惊人。





as of


表示“自…起;到...时候为止”,英文解释为“used to indicate a time or date at which something begins or ends”举个🌰:

As of next month, all the airline's fares will be going up.

自下月起,所有航空公司的机票价格都将上调。



It is the first time in China a gala was shot in a real museum. It took only five days to reshoot the variety show of new creativities in six different places in Henan province.


这是中国第一次在真正的博物馆里拍摄晚会。仅仅用了5天时间,就在河南省6个不同的地方重拍了这档新创意的综艺节目。


Following the exploration of the reborn maids, audiences saw national treasures such as Lotus and Crane square pot, the gold slip of Empress Wu Zetian, as well as traditional Chinese opera and martial arts.


跟着重生少女们的探索,观众们看到了莲鹤方壶、武则天金简等国宝,也看到了中国传统戏曲和武术。



slip


作名词,表示“纸条;便条;小纸片”,英文解释为“a small piece of paper, especially one for writing on or with sth printed on it”举个🌰:

I wrote it down on a slip of paper.

我把它记在一张纸条上。



Audiences were transferred with the maids to the Yingtian Gate of Luoyang City in Sui and Tang dynasties to enjoy the splendor of the Tang Dynasty and jumped into the painting of Riverside Scene on Qingming Festival to experience how ancient people celebrate the festival.


观众与少女们一起被转移到隋唐洛阳城的应天门,领略了唐朝的辉煌,并跳进清明上河图中,体验古人如何庆祝节日。



splendor


splendor/splendour表示“壮丽;雄伟;豪华;华丽”,英文解释为“grand and impressive beauty”举个🌰:

The palace has been restored to its former splendour.

宫殿经过修葺,重现出昔日的富丽堂皇。



“This is the perfect combination of ancient Chinese elements with modern advanced technology and creativity. It's an interesting idea to link the whole gala with reborn maids visiting the museum,” 29-year-old Gao Linsen, a PhD student in Harbin, Northeast China's Heilongjiang Province, told the Global Times on Saturday.


“这是中国古代元素与现代先进技术和创意的完美结合。将整台晚会与重生少女参观博物馆联系在一起,是一个很有意思的创意。”29岁的高林森(音译)是中国东北黑龙江省哈尔滨市的一名博士生,他上周六对《环球时报》记者说。


Songs, dances, martial arts and drama, each program was full of Chinese cultural elements. After watching, Gao felt that people should cherish the traditional Chinese culture and also respect the new culture.


歌曲、舞蹈、武术、戏剧,每个节目都充满了中国文化元素。看完后,高林森觉得,人们在珍惜中国传统文化的同时,也要尊重新文化。


Exquisite songs and dances dazzled the audience, while a Henan opera brought them to tears.


精美的歌舞让观众眼花缭乱,而一曲豫剧更是让观众热泪盈眶。



exquisite


1)表示“精美的,精致的”,英文解释为“extremely beautiful and very delicately made”,如:the most exquisite craftsmanship 最精美的工艺。


1)表示“细致的,敏感的”,英文解释为“very sensitive and delicate in the way you behave or do things”,举个🌰:

She has exquisite taste in art.

她有敏锐的艺术鉴赏力。


📍下文出现名词形式:exquisiteness.



dazzle


表示“(美貌、技能等)使倾倒,使赞叹不已,使眼花缭乱”,英文解释为“to impress sb a lot with your beauty, skill, etc.”举个🌰:

He was dazzled by the warmth of her smile.

她那温柔的微笑使他神魂颠倒。



Young people look forward to guarding the border and old people are happy to see the loyalty of the next generation,” four actresses playing She Saihua, a legendary heroine from ancient China's Northern Song Dynasty (960-1127), sang.


“年少人盼的是立功边境,年老人我喜的是一门忠贞”,四位扮演北宋传奇女英雄佘赛花的女演员唱道。



legendary


legendary /ˈlɛdʒəndərɪ/ 表示“非常著名的;享有盛名的;传奇的;传说的”,英文解释为“very famous and talked about a lot by people, especially in a way that shows admiration;mentioned in stories from ancient times”,如:a legendary figure 大名鼎鼎/名扬四海的人物。




heroine


heroine和hero相对;heroine可以表示“女主角,女主人公”,英文解释为“the woman or girl who is the main character in a book, film, play etc”, 也可以指“女英雄(a woman who is admired for doing something extremely brave)”,以及“受崇拜的女人,女偶像(a woman who is admired very much for a particular skill or quality)”等,同理hero则可以指“男主角,男主人公”。



Why there are four actresses playing the role?” An audience asked through the bullet-screen comments. 


“为什么有四个女演员扮演这个角色?”有观众通过弹幕评论问道。



bullet-screen


早在B站跨年晚会,你补课了吗?文中就提到B站中「弹幕」的相关表达,在这里再回顾一下:


B站的一大特色就是「弹幕」。先看官方介绍,Our pioneered community feature - bullet chatting - transforms viewing experience by allowing audience to share thoughts and feelings real-time with others viewing the same video.


Bullet chatting,或者说是,Bullet Chat. 弹幕,弹幕,到底是dàn,还是tán呢?看英文译文,Bullet chatting“子弹式聊天”,那就是dàn了,不要搞错了哦。百度百科介绍提到“弹幕,...,指的是在网络上观看视频时弹出的评论性字幕。”)那么,读作tán幕似乎也没毛病。


另外,还有bullet commentbullet screen的说法,都离不开bullet一词。此处就用了bullet-screen comments.



“It must be representing our four Chinese People's Liberation Army (PLA) martyrs who sacrificed their lives to safeguard China's national sovereignty and territory in the Galwan Valley skirmish with India in June 2020,” others replied.


“一定是代表我们中国人民解放军的四位烈士,他们在2020年6月与印度的加勒万河谷小规模冲突中,为维护中国的国家主权和领土而牺牲了。”有人回答。



martyr


martyr /ˈmɑːtə/ 表示“殉教者;烈士”,英文解释为“A martyr is someone who is killed or made to suffer greatly because of their religious or political beliefs, and is admired and respected by people who share those beliefs.”



skirmish


skirmish /ˈskɜːmɪʃ/ 表示“小规模战斗;小冲突”,英文解释为“A skirmish is a minor battle.”



Martyr Xiao Siyuan and Wang Zhuoran were from Henan Province.


烈士肖思远和王焯冉,正是河南籍。


“This seems to express the inheritance of the spirit of defending the country from ancient times to the present. It strengthens my pride to be a Chinese,” 28-year-old Chinese woman Luo Linqi who has been working in Japan for three years, told the Global Times on Saturday.


“这似乎表达了从古至今对保家卫国精神的继承。这增强了我作为一个中国人的自豪感。”28岁的中国女子罗琳琦(音译)周六对《环球时报》记者说,她已经在日本工作了3年。


Luo failed to return to China for Spring Festival this year due to COVID-19. She said she is happy there was such a fantastic Lantern Festival for her since she was spending the night alone in Tokyo. She recommended the show to her Japanese friends.


由于疫情,罗琳琦今年春节未能回国过年。她说,她很高兴有这么一个精彩的元宵节,因为她是一个人在东京度过元宵夜。她向日本朋友推荐了这场演出。


I'm proud of the broad and profound Chinese traditional culture, which is the stem of our cultural confidence,” Luo said, “looking forward to visiting Henan museum.


“我为博大精深的中国传统文化感到骄傲,这是我们文化自信的源泉。”罗建国说,“期待参观河南博物院”。


Henan is a major province of martial arts, and the festival set off a battle between traditional martial arts and modern fighting at the Star Observatory in Dengfeng, which is the oldest stargazing platform in China.


河南是武术大省,在中国最古老的观星台--登封观星台,掀起一场传统武术与现代搏击的对决。



observatory


表示“天文台;天文观测站;气象台”,英文解释为“a special building from which scientists watch the stars, the weather, etc.”



stargazing


表示“天体观察;占星”,英文解释为“the activity of looking up at the stars and objects in space as a hobby, as part of scientific study, or as part of astrology (= the belief that the position of the stars influences people's lives)”


📍连同下一段出现的the star-watching stage,此处用了三种表达来指代观星台,the Star Observatory,the stargazing platform.



A team of about 400 martial artists performed traditional martial arts under the star-watching stage. The unity of man and nature was like a rainbow, showing the heroic spirit of the Chinese people.


400多名武术演员在观星台下表演了传统武术。人与自然的合一,犹如一道彩虹,展现了中华民族的英雄气概。


The cultural identity that flows in the blood of every Chinese is inspired by the Tang Palace Banquet and the magic night gala of the Lantern Festival. The application of science and technology brings history to life. It's not about the exquisiteness of the festival, but the fact that people can see our culture and history in a whole new way, Shi Wenxue, a Beijing-based cultural critic and an industry analyst, told the Global Times.


流淌在每个中国人血液里的文化认同感,在唐宫夜宴和元宵奇妙夜晚会中得到了激发。科技的应用,让历史活了起来。北京文化评论家、行业分析师史文雪(音译)对《环球时报》记者说,这与节日的精致程度无关,而是人们可以用全新的方式看到我们的文化和历史。


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(3月2日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

每天持续行动打卡计划


- 推荐阅读 -

「才思汇」是什么?

我的2020年度报告

为了这个合集,准备了整整一年。

2000天,我是怎么坚持下来的

写在六周年的话

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年2月27日

第2212天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存