东京奥运会火炬又灭了
3月25日,东京奥运会火炬传递从日本东北部的福岛出发,正式开始为期121天覆盖日本全国的传递之旅。没想到,昨天传递熄灭后,今天才第二天又被风吹灭了一次。
无注释原文:
Olympic torch begins its 121-day relay across Japan
The Associated Press
The torch relay for the postponed Tokyo Olympics began its journey across Japan on Thursday, a 121-day odyssey that will conclude in the capital at the Summer Games’ July 23 opening ceremony.
The relay began in northeastern Fukushima prefecture, the area that was devastated by the 2011 earthquake, tsunami and the meltdown of three nuclear reactors. About 18,000 people died in the catastrophe.
The first runner with the torch was Azusa Iwashimizu, a key player on the Japanese national team that won the Women’s World Cup in 2011.
Wearing a white track suit, she carried the torch out of the J-Village indoor soccer training center and was surrounded by 14 other members of the World Cup squad, with coach Norio Sasaki at the rear. All were decked out in white track suits.
The ceremony was closed to the public because of the fear of spreading the coronavirus but was streamed live.
“The torch of Tokyo 2020 will become a bright light for hope for Japanese citizens and citizens in the world and a light at the end of the tunnel,” said Seiko Hashimoto, president of the local organizing committee and a former Olympian.
Homare Sawa, the biggest star on the 2011 World Cup team, missed the ceremony. She is being treated for a condition affecting her inner ear.
Fans are being told to maintain social distance along the roadside as the torch passes and to refrain from loud cheering. Organizers have said they would stop or reroute the relay if crowding becomes a problem during the four-month journey.
Spectators cooperated in Naraha, a town just down the road from where the torch started its trip. A few hundred people stood on the roadside and were safely spread out.
“At first I didn’t think much of it,” said 20-year-old Takumu Kimura. “But when I actually saw it, it felt like yes, it’s the Olympics.”
Setsuko Hashimoto, a 63-year-old local resident, was emotional as the torch passed.
“Ten years ago there was a nuclear accident, so it felt like I could really look forward to something and live,” she said. “It was very touching.”
Prime Minister Yoshihide Suga called the relay “a valuable opportunity for the people to get a real sense of the Olympics and Paralympics that are approaching.”
Organizers confirmed a bit of bad luck: The torch’s flame was blown out during one leg of the relay. As has happened in other Olympics, it was re-ignited by a backup lantern that also carries the flame, which was first kindled in Greece more than a year ago.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Olympic torch begins its 121-day relay across Japan
The Associated Press
The torch relay for the postponed Tokyo Olympics began its journey across Japan on Thursday, a 121-day odyssey that will conclude in the capital at the Summer Games' July 23 opening ceremony.
被推迟的东京奥运会火炬传递周四开始横跨日本,历时121天,将于7月23日夏季奥运会开幕式在首都结束。
odyssey
odyssey /ˈɒdəsi/ 表示“长而刺激的行程;艰苦的跋涉;漫长而充满风险的历程”,英文解释为“An odyssey is a long exciting journey on which a lot of things happen.”
The relay began in northeastern Fukushima prefecture, the area that was devastated by the 2011 earthquake, tsunami and the meltdown of three nuclear reactors. About 18,000 people died in the catastrophe.
火炬传递从福岛(Fukushima)县东北部开始,该地区在2011年的地震、海啸和三个核反应堆的熔毁中遭受了严重破坏。大约有1.8万人在这场灾难中丧生。
prefecture
表示“(法、意、日等国的)地方行政区域;省;县;辖区”,英文解释为“an area of local government in some countries, for example France, Italy and Japan”。
📍2019年政府工作报告中提到,“三区三州”用的是“three regions and three prefectures”,原句:加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度, We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the "three regions and three prefectures,"
devastate
devastate /ˈdɛvəˌsteɪt/ 表示“严重破坏;彻底摧毁”,英文解释为“If something devastates an area or a place, it damages it very badly or destroys it totally.”举个🌰:
The tsunami devastated parts of Indonesia and other countries in the region.
这次海啸严重破坏了印度尼西亚和该区域其他国家的部分地区。
meltdown
表示“(核反应堆的)堆芯熔毁”,英文解释为“If there is meltdown in a nuclear reactor, the fuel rods start melting because of a failure in the system, and radiation starts to escape.”
catastrophe
catastrophe /kəˈtæstrəfɪ/ 表示“灾难;灾祸;横祸”,英文解释为“a sudden event that causes many people to suffer”举个🌰:
From all points of view, war would be a catastrophe.
从各个方面来看,战争都会是一场灾难。
The first runner with the torch was Azusa Iwashimizu, a key player on the Japanese national team that won the Women's World Cup in 2011.
火炬接力的第一棒是2011年夺得女子世界杯冠军的日本国家队主力队员岩清水梓(Azusa Iwashimizu)。
Wearing a white track suit, she carried the torch out of the J-Village indoor soccer training center and was surrounded by 14 other members of the World Cup squad, with coach Norio Sasaki at the rear. All were decked out in white track suits.
她身穿白色田径服,举着火炬走出J-Village室内足球训练中心,身边还有14名世界杯参赛队员,教练佐佐木则夫(Norio Sasaki)在后面。所有队员都身着白色运动服。
squad
squad /skwɒd/ 1)表示“(为参加某体育比赛而组成的)运动队;球队”,英文解释为“a group of players from which a team will be chosen for a particular sports event”,如:the Chinese World Cup squad 代表中国参加世界杯的球队。
类似的:
team的英文解释为“a group of people who play a game or sport together against another group”(游戏或体育比赛的)队。
2)squad也可以表示“(警察的)特别行动小组”和“(士兵组成的)班,小队”,如:bomb squad officers 爆破小组的队员,a drill squad 操练小队。
rear
表示“后部”,英文解释为“the back part of sth”举个🌰:
A trailer was attached to the rear of the truck.
卡车后面挂了一辆拖车。
be decked out
表示“装饰,打扮;盛装打扮”,英文解释为“to be decorated with something, or dressed in something special”举个🌰:
The bar was decked out with red and yellow flags.
酒吧里挂满了红旗和黄旗。
The ceremony was closed to the public because of the fear of spreading the coronavirus but was streamed live.
由于担心冠状病毒的传播,仪式不对公众开放,但进行了直播。
“The torch of Tokyo 2020 will become a bright light for hope for Japanese citizens and citizens in the world and a light at the end of the tunnel,” said Seiko Hashimoto, president of the local organizing committee and a former Olympian.
“东京2020奥运会的火炬将成为日本公民和世界公民的希望之光,成为隧道尽头的一盏明灯。”当地组委会主席、前奥运选手桥本圣子(Seiko Hashimoto)说。
Homare Sawa, the biggest star on the 2011 World Cup team, missed the ceremony. She is being treated for a condition affecting her inner ear.
2011年世界杯队巨星泽穗希(Homare Sawa)缺席了仪式。她正在接受关于内耳疾病的治疗。
condition
熟词僻义,除了表示“情况,状况”,condition本身可以表示“疾病”,英文解释为“any of different types of diseases”如:to suffer from a heart/skin condition 患有心脏/皮肤病。
📍out of condition 可以表示“身体状况不佳,不在状态”(not healthy enough for hard physical exercise, as a result of not taking part in sport or other physical activities)。
Fans are being told to maintain social distance along the roadside as the torch passes and to refrain from loud cheering. Organizers have said they would stop or reroute the relay if crowding becomes a problem during the four-month journey.
粉丝们被告知,当火炬传递时,要在路边保持社交距离,不要大声欢呼。组织者表示,如果在四个月的旅程中出现拥挤问题,他们将停止或改变接力路线。
refrain from
1)表示“忍住;克制”,英文解释为“If you refrain from doing something, you deliberately do not do it.”举个🌰:
He refrained from making any comment.
他忍住了没做任何评论。
补充:
📍refrain还可以作名词表示“副歌;一再重复的话”,如:a refrain from an old song 一首老歌的副歌,举个🌰:
Her constant refrain is that she doesn't have a life.
她总是不断重复的一句话就是她生活得很无聊。
Spectators cooperated in Naraha, a town just down the road from where the torch started its trip. A few hundred people stood on the roadside and were safely spread out.
在距离火炬出发地不远处的纳拉哈镇(Naraha),观众们很配合。几百人站在路边,被安全地分散开来。
spectator
表示“(尤指体育比赛的)观看者,观众”,英文解释为“a person who is watching an event, especially a sports event”。
“At first I didn't think much of it,” said 20-year-old Takumu Kimura. “But when I actually saw it, it felt like yes, it's the Olympics.”
“一开始我并没有想太多,”20岁的木村琢磨(Takumu Kimura)说。“但当我真正看到的时候,感觉是的,这就是奥运会。”
Setsuko Hashimoto, a 63-year-old local resident, was emotional as the torch passed.
63岁的当地居民橋本摂子(Setsuko Hashimoto)在火炬传递时情绪激动。
“Ten years ago there was a nuclear accident, so it felt like I could really look forward to something and live,” she said. “It was very touching.”
“十年前发生了核事故,所以感觉自己真的可以期待一些东西,活下去,”她说。“这非常感人”。
Prime Minister Yoshihide Suga called the relay “a valuable opportunity for the people to get a real sense of the Olympics and Paralympics that are approaching.”
首相菅义伟称这次接力“是让民众真正感受到即将到来的奥运会和残奥会的宝贵机会”。
Organizers confirmed a bit of bad luck: The torch's flame was blown out during one leg of the relay. As has happened in other Olympics, it was re-ignited by a backup lantern that also carries the flame, which was first kindled in Greece more than a year ago.
组织者证实运气有点差:火炬的火焰在接力的一个赛段中被吹灭。与其他奥运会上发生的情况一样,它被一盏同样带着火种的备用灯笼重新点燃,而火种是一年多前在希腊首次点燃的。
blow out
表示“吹灭”,英文解释为“If you blow out a flame or a candle, you blow at it so that it stops burning.”举个🌰:
I blew out the candle.
我吹灭了蜡烛。
leg
表示“一段路程(或赛程)”,英文解释为“one part of a journey or race”。
backup
表示“备用物(如设备、计划)”,英文解释为“If you have something such as a second piece of equipment or set of plans as backup, you have arranged for them to be available for use in case the first one does not work.”举个🌰:
Every part of the system has a backup.
这套系统的每个部分都有备件。
kindle
表示“开始燃烧;点燃”,英文解释为“to start burning; to make a fire start burning”如:to kindle a fire/flame 点火;点燃火焰,举个🌰:
We watched as the fire slowly kindled.
我们看着火慢慢地燃烧起来。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(3月27日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年3月26日
第2239天
每天持续行动学外语