查看原文
其他

「Part 15」2019政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品

(五)对标全面建成小康社会任务,扎实推进脱贫攻坚乡村振兴

5. We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.


注:

脱贫(攻坚)

poverty alleviation

乡村振兴

rural revitalization



坚持农业农村优先发展

We will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas,


注:

优先发展

prioritize the development of



加强脱贫攻坚与乡村振兴统筹衔接

strengthen both poverty alleviation and rural revitalization,


确保如期实现脱贫攻坚目标、农民生活达到全面小康水平

and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan.


注:

达到全面小康水平

reach the level of moderate prosperity in all respects

如期

according to plan



打好精准脱贫攻坚战

We will beat poverty with precision alleviation.


重点解决实现“两不愁三保障”面临的突出问题,

We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.


注:

“两不愁三保障”:不愁吃、不愁穿(the basic living needs of rural poor populations are met);义务教育、基本医疗、住房安全有保障(such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing)。



加大“三区三州”深度贫困地区脱贫攻坚力度,

We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the "three regions and three prefectures,"


注:

深度贫困地区

areas of extreme poverty

“三区三州”

the "three regions and three prefectures"


三区三州的“三区”是指西藏、新疆南疆四地州和四省藏区;“三州”是指甘肃的临夏州、四川的凉山州和云南的怒江州,是国家层面的深度贫困地区。

The "three regions" refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang-Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the "three prefectures" are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.



加强基础设施建设,

strengthen infrastructure development in such areas,


落实对特殊贫困人口的保障措施。

and ensure social safeguards for the most vulnerable groups.


脱贫致富离不开产业支撑

The eradication of poverty and achievement of prosperity cannot happen without the support of industries.


注:

脱贫致富

the eradication of poverty and achievement of prosperity

产业支撑

the support of industries



要大力扶持贫困地区发展特色优势产业。

We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths.


注:

贫困地区

impoverished areas

发展(当地)特色优势产业

develop businesses that leverage local strengths



开展贫困地区控辍保学专项行动、

We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance,


注:

控辍保学

address school dropout rates and ensure attendance



明显降低辍学率

and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas.


注:

明显降低

achieve clear reductions in



继续增加重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数

We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas,


注:

重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数

the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas



用好教育这个阻断贫困代际传递治本之策

and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.


注:

治本之策

the fundamental role of

阻断贫困代际传递

stop poverty from being passed on to the next generation



基本完成“十三五”易地扶贫搬迁规划建设任务,

We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan's construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas,


注:

“十三五”易地扶贫搬迁规划建设任务

the 13th Five-Year Plan's construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas

易地扶贫搬迁规划

planned relocations of poor populations from inhospitable areas



加强后续扶持

and strengthen follow-up support.


摘帽县和脱贫人口的扶持政策要保持一段时间,巩固脱贫成果

Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation.


注:

摘帽县

counties that have been lifted out of poverty

脱贫人口

populations that have been lifted out of poverty

巩固脱贫成果

consolidate progress in poverty alleviation



完善考核监督

We will improve evaluation and oversight,


注:

考核监督

evaluation and oversight



用好中央脱贫攻坚专项巡视成果

and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose.


注:

专项巡视成果

the results of special inspections

中央巡视组

central government inspection teams



越是到脱贫攻坚的关键阶段,越要抓实抓细各项工作,确保脱贫有实效、可持续、经得起历史检验

The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.


注:

关键阶段

the crucial stage

有实效、可持续、经得起历史检验

deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time



抓好农业特别是粮食生产

We will improve agriculture, particularly grain production.


注:

粮食生产

grain production



近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上

We must ensure, through our own efforts, the grain supply for almost 1.4 billion Chinese people.


稳定粮食产量优化品种结构

To this end, we will keep grain output stable and optimize the mix of crop varieties.


注:

粮食产量

grain output

优化品种结构

optimize the mix of crop varieties



加强农田水利建设

We will strengthen farmland irrigation and water conservancy,


注:

农田水利建设

farmland irrigation and water conservancy



新增高标准农田8000万亩以上。

and increase the area of high-standard cropland by no less than 5.33 million hectares.


注:

高标准农田

high-standard cropland


1公顷 = 15亩

1亩 = 0.0666667公顷

80,000,000亩= 5,333,333.33公顷 = 5.33 million hectares



稳定生猪畜禽生产,

We will ensure that the production of hogs and other types of livestock, and poultry, remains stable,


注:

畜(livestock)禽(poultry)


· hog表示“(供食用的)大猪”(a large pig that is kept for its meat)



做好非洲猪瘟疫病防控

and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.


注:

非洲猪瘟

African swine fever

疫病防控

the prevention and control of epidemics and diseases



加快农业科技改革创新,

We will speed up reform and innovation in agricultural technologies,

大力发展现代种业

make a big push to develop a modern seed industry,


注:

现代种业

the modern seed industry



加强先进实用技术推广,

step up efforts to encourage the widespread use of advanced practical technologies,


注:

先进实用技术

advanced practical technologies



实施地理标志农产品保护工程

implement programs to protect agricultural products with geographical indications,


注:

农产品

agricultural products

地理标志

geographical indications



推进农业全程机械化

and advance the mechanization of entire agricultural production processes.


注:

农业全程机械化

the mechanization of entire agricultural production processes



培育家庭农场农民合作社等新型经营主体,

We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives,


注:

家庭农场

family farms

农民合作社

farmer cooperatives



加强面向小农户的社会化服务,

improve commercial services catering to small agricultural households,


注:

小农户

small agricultural households



发展多种形式规模经营

and develop a diverse range of large-scale agricultural operations.


注:

多种形式规模经营

a diverse range of large-scale agricultural operations



扶持主产区发展农产品精深加工

We will support major agricultural production areas in developing intensive farm product processing.


注:

农产品精深加工

intensive farm product processing



支持返乡入乡创业创新

We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations,


注:

创业创新

start businesses or pursue innovations


推动一二三产业融合发展

promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries,


注:

一二三产业

the primary, secondary, and tertiary industries



壮大县域经济

and strengthen county economies.


注:

县域经济

county economies



务工收入是农民增收的大头。

Income from nonagricultural work plays a big part in increasing rural incomes.


注:

务工收入

income from nonagricultural work



根治拖欠农民工工资问题,抓紧制定专门行政法规,

We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers, act fast to draw up government regulations specifically with this aim,


注:

农民工

rural migrant workers

拖欠工资

wage arrears

行政法规

government regulations



确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。

and make sure that our hard-working rural migrant workers get the pay they have earned on time.


扎实推进乡村建设

We will take solid steps to upgrade rural infrastructure.


科学编制和实施建设规划,大力改善生产生活条件。

To significantly improve living and working conditions, we will design sound development plans and put them into effect.


注:

改善生产生活条件

improve living and working conditions



加快实施农村饮水安全巩固提升工程,

Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas.


今明两年要解决好饮水困难人口的饮水安全问题,提高6000万农村人口供水保障水平。

Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water.


完成新一轮农村电网升级改造。

The new round of rural power grid upgrading will be completed.


注:

新一轮

the new round of

农村电网升级改造

rural power grid upgrading



新建改建农村公路20万公里。

Roughly 200,000 kilometers of rural roads will be built or improved.


继续推进农村危房改造

We will continue to renovate dilapidated rural houses.


注:

农村危房

dilapidated rural houses



因地制宜开展农村人居环境整治,

We will work to improve rural living environments in light of local conditions,


注:

因地制宜

in light of local conditions



推进“厕所革命”垃圾污水治理建设美丽乡村

make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.


注:

“厕所革命”

the Toilet Revolution

垃圾污水治理

garbage and sewage treatment



全面深化农村改革。

We will deepen comprehensive rural reforms.


推广农村土地征收集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点成果。

We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land.


注:

农村土地征收

rural land requisitions


集体经营性建设用地

rural collective land for development purposes

农村集体建设经营性用地,是指具有生产经营性质的农村建设用地。


宅基地制度

the system of rural residential land

宅基地是农村的农户或个人用作住宅基地而占有、利用本集体所有的土地。



深化集体产权、集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。

We will deepen reforms relating to collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives.


注:

集体产权

collective property rights

集体林权

collective forest tenure

国有林区林场

state forestry areas and farms

农垦

state farms

供销社

supply and marketing cooperatives



改革完善农业支持保护体系

We will reform and improve the agricultural protection and support system,


注:

农业支持保护体系

the agricultural protection and support system



健全粮食价格市场化形成机制

refine the market-based pricing mechanism for grains,


注:

粮食价格市场化形成机制

the market-based pricing mechanism for grains



扩大政策性农业保险改革试点,

expand trial reforms on policy-based agricultural insurance,


注:

政策性农业保险

policy-based agricultural insurance



创新和加强农村金融服务

and create new and better ways of providing financial services in rural areas.


注:

农村金融服务

financial services in rural areas



持续深化农村改革广袤乡村必将焕发新的生机活力。

Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China's vast countryside.


注:

必将-->无疑地/确实地

without doubt

广袤乡村

vast countryside


「未完待续」

「持续更新中」


「Part 14」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 13」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 12」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 11」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 10」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 9」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 8」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 1」2019政府工作报告中英文对照注释版



公众号内回复具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,我在才思汇等你」

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月19日

第1501天

每天持续行动学外语

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存