「Part 9」2019政府工作报告中英文对照注释版
本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@林雪 和 @嗒哒 的整理。
做好今年政府工作,要注重把握好以下关系。
For the government to deliver this year, we need to get the following relationships right.
注:
把握好
get … right
做好政府工作
for the government to deliver
「类似表述对比」
2018年报告中略去了定冠词the:做好今年工作,For government to deliver this year,
2017年报告:做好今年政府工作,要把握好以下几点。To deliver a good performance this year, we in government should stick to the following guidelines:
一要统筹好国内与国际的关系,凝心聚力办好自己的事。
First, we need to handle in a holistic way the relationship between domestic and international issues, and focus on running our own affairs well.
注:
统筹好
handle … in a holistic way
办好
run … well
· holistic表示“全面的,整体的”(considering a whole thing or being to be more than a collection of parts)
我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家。
China is still and will long remain in the primary stage of socialism; and it continues to be the world's largest developing country.
注:
世界最大发展中国家
the world's largest developing country
仍处于并将长期处于
be still and will long remain in …
社会主义初级阶段
the primary stage of socialism
「类似表述对比」
2018年报告:我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家,We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world,
发展是解决我国一切问题的基础和关键,
Development is the foundation of and key to solving all our country's problems.
注:
是…的基础和关键
be the foundation of and key to …
「类似表述对比」
2018年报告和十九大报告:Development is the underpinning and the key for solving all our country's problems.
必须牢牢扭住经济建设这个中心,
We must pursue with dedication the central task of economic development,
注:
牢牢扭住
pursue…with dedication
经济建设这个中心
the central task of economic development
「类似表述对比」
2016年报告:必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 We must remain committed to economic development as our central task
毫不动摇坚持发展是硬道理、发展应该是科学发展和高质量发展的战略思想,
never falter in our commitment to the strategic thinking that development is of paramount importance and that it should be sound and of a high quality,
注:
发展是硬道理
development is of paramount importance
「类似表述对比」
2016年报告:development is of primary importance to China
战略思想
the strategic thinking
· sound表示“合理的;正确的;可靠的”(that you can rely on and that will probably give good results)
不断解放和发展社会生产力。
and continue to unleash and develop productive forces.
注:
解放和发展
unleash and develop
在国际形势复杂多变的背景下,
Against the backdrop of a complex and fast-changing international environment,
注:
在…的背景下
against the backdrop of
国际形势
international environment
国际形势复杂多变-->复杂多变的国际形势
a complex and fast-changing international environment
2019年报告Part 1相似表述:国内外复杂严峻形势a complicated and challenging domestic and international environment.
我们要保持战略定力,按确定的目标和部署推进工作,
we must maintain strategic focus and carry out work in accordance with the goals and plans already set.
注:
战略定力
strategic focus
确定的目标和部署
the goals and plans already set
in accordance with
与…一致
更好利用国际国内两个市场两种资源,
We should make better use of both international and domestic markets and resources,
注:
更好利用
make better use of
敢于应对挑战,善于化危为机,牢牢把握发展主动权。
face challenges squarely, turn risks into opportunities, and remain firm in our commitment to pursuing development.
注:
敢于应对挑战
face challenges squarely
化危为机
turn risks into opportunities
二要平衡好稳增长与防风险的关系,确保经济持续健康发展。
Second, we need to achieve the right balance in the relationship between maintaining stable growth and guarding against risks, to ensure sustained, healthy economic development.
注:
平衡A与B的关系
achieve the right balance in the relationship between A and B
稳增长
maintain stable growth
防风险
guard against risks
长期积累的诸多风险隐患必须加以化解,
The many risks and potential problems that have built up over the years demand stronger mitigating action,
注:
(长期积累的)诸多风险隐患
The many risks and potential problems (that have built up over the years)
但要遵循规律,讲究方式方法,
but in doing so we need to observe objective laws and take the right approach.
注:
遵循规律
observe objective laws
讲究方式方法
take the right approach
· observe表示“遵守(规则、法律等)”(to obey rules, laws, etc.)
按照坚定、可控、有序、适度要求,
Our approach must be firm, controllable, and systematic, and it should be applied with the right degree of intensity.
注:
· systematic表示“成体系的;系统的;有条理的;有计划;有步骤的”(done according to a system or plan, in a thorough, efficient or determined way)
适度要求
be applied with the right degree of intensity
在发展中逐步化解,坚决避免发生系统性、区域性风险。
We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.
注:
· defuse表示“缓和;平息”(to stop a possibly dangerous or difficult situation from developing, especially by making people less angry or nervous)
· step by step表示“一步接着一步的,循序渐进的”(a step-by-step plan, method etc explains or does something carefully and in a particular order)
· systemic表示“影响全部的,影响全局的”(affecting the whole of something)
· decisive表示“坚决的;果断的;决断的”(able to decide sth quickly and with confidence)
· forestall表示“预先阻止”(to prevent sth from happening or sb from doing sth by doing sth first)
在当前经济下行压力加大情况下,
Against the backdrop of mounting downward pressure on the economy,
注:
在…情况下/在...背景下
against the backdrop of ...
经济下行压力
downward pressure on the economy
经济下行就是指衡量经济增长的各项指标都在不断的降低,比如GDP、PPI、CPI等,也就是经济从一个增长趋势变成一个下降的经济趋势。(百度百科)
· mounting表示“上升的;增长的”(increasing, often in a manner that causes or expresses anxiety)
出台政策和工作举措要有利于稳预期、稳增长、调结构,
the policies and measures we adopt should ensure stable expectations, stable growth, and structural adjustments.
注:
稳预期
stable expectations
稳增长
stable growth
调结构
structural adjustments
防控风险要把握好节奏和力度,
In working to forestall and control risks, we need to get the pace and intensity right.
注:
防控风险
forestall and control risks
把握好节奏和力度
get the pace and intensity right
防止紧缩效应叠加放大,
We should see that the effects of tightening are not amplified,
注:
紧缩效应
the effects of tightening
决不能让经济运行滑出合理区间。
and we must never allow economic indicators to slide out of the appropriate range.
注:
滑出
slide out of ...
合理区间
the appropriate range
同时,也不能只顾眼前,采取损害长期发展的短期强刺激政策,产生新的风险隐患。
At the same time, we must not attend only to immediate concerns or adopt short-term strong stimulus policies that will end up undermining long-term development and generating new risks.
注:
只顾眼前
attend only to immediate concerns
短期强刺激政策
short-term strong stimulus policies
损害长期发展
undermine long-term development
三要处理好政府与市场的关系,依靠改革开放激发市场主体活力。
Third, we need to balance the relationship between government and market, and energize market entities through reform and opening up.
注:
处理好A与B的关系
balance the relationship between A and B
上文中“平衡A与B的关系”:achieve the right balance in the relationship between A and B
改革开放
reform and opening up
激发市场主体活力
energize market entities
· energize表示“给...增添能量(或精力、活力、干劲)”(to give sb more energy, strength, etc.)
只要市场主体有活力,就能增强内生发展动力、顶住经济下行压力。
As long as market entities are energized, we can boost the internal forces driving development and withstand the downward pressure on the economy.
注:
市场主体
market entities
增强内生发展动力
boost the internal forces driving development
顶住经济下行压力
withstand the downward pressure on the economy.
· withstand表示“承受;抵住;顶住;经受住”(to be strong enough not to be hurt or damaged by extreme conditions, the use of force, etc.)
同义词:resist , stand up to
要大力推进改革开放,
We must work hard to advance reform and opening up,
注:
大力推进...
work hard to advance ...
加快建立统一开放、竞争有序的现代市场体系,
speed up the establishment of a unified and open, competitive and orderly modern market system,
注:
统一开放、竞争有序的
unified and open, competitive and orderly
现代市场体系
the modern market system
放宽市场准入,
relax restrictions on market access,
加强公正监管,
ensure impartial regulation,
注:
公正监管
impartial regulation
· impartial表示“不偏不倚的,公正的”(not involved in a particular situation, and therefore able to give a fair opinion or piece of advice)
反义词:
· partial可以表示“偏向一方的,偏袒的,不公平的”(unfairly supporting one person or one group against another)
打造法治化、国际化、便利化的营商环境,让各类市场主体更加活跃。
and create a business environment based on rule of law that is internationalized and enabling, in order to energize market entities.
注:
营商环境
the business environment
法治化
based on rule of law
国际化、便利化
be internationalized and enabling
从根本上说,市场活力和社会创造力源于亿万人民积极性的发挥。
Ultimately, market vitality and social creativity stem from the initiative of hundreds of millions of people being put into action.
注:
市场活力
market vitality
社会创造力
social creativity
源于
stem from
亿万人民
hundreds of millions of people
发挥
put … into action
要坚持以人民为中心的发展思想,尽力而为、量力而行,切实保障基本民生,
We must stay true to the vision of people-centered development and do everything within our capacity to meet people's basic needs,
注:
坚持
stay true to
以人民为中心的
people-centered
尽力而为、量力而行
do everything within one's capacity
基本民生
people's basic needs
推动解决重点民生问题,促进社会公平正义,让人民过上好日子。
resolve key problems affecting living standards, promote social fairness and justice, and help our people achieve better lives.
注:
重点民生问题
key problems affecting living standards
公平正义
fairness and justice
中国人民勤劳智慧,具有无限的创新创造潜能,
The Chinese are an industrious and talented people and possess boundless potential for innovation and creativity.
注:
勤劳智慧的
industrious and talented
创新创造
innovation and creativity
无限的潜能
boundless potential
只要充分释放出来,中国的发展就一定会有更为广阔空间。
All we need to do is unleash that potential and the space for China's development going forward will doubtless be vast.
注:
释放潜能
unleash the potential
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复具体年份
如2015、2016、2017、2018、2019
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
拖延症的你,
去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?
今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2019年3月13日
第1495天
每天持续行动学外语