查看原文
其他

「Part 9」2019政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@林雪@嗒哒 的整理。

做好今年政府工作,要注重把握好以下关系

For the government to deliver this year, we need to get the following relationships right.


注:

把握好

get … right

做好政府工作

for the government to deliver


「类似表述对比」

2018年报告中略去了定冠词the:做好今年工作,For government to deliver this year,

2017年报告:做好今年政府工作,要把握好以下几点。To deliver a good performance this year, we in government should stick to the following guidelines:



一要统筹好国内与国际的关系,凝心聚力办好自己的事。

First, we need to handle in a holistic way the relationship between domestic and international issues, and focus on running our own affairs well.


注:

统筹好

handle … in a holistic way

办好

run … well

· holistic表示“全面的,整体的”(considering a whole thing or being to be more than a collection of parts)



我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家

China is still and will long remain in the primary stage of socialism; and it continues to be the world's largest developing country.


注:

世界最大发展中国家

the world's largest developing country

仍处于并将长期处于

be still and will long remain in …

社会主义初级阶段

the primary stage of socialism


「类似表述对比」

2018年报告:我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家,We are keenly aware that China is still in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come, that it remains the largest developing country in the world,



发展是解决我国一切问题的基础和关键,

Development is the foundation of and key to solving all our country's problems.


注:

是…的基础和关键

be the foundation of and key to …


「类似表述对比」

2018年报告十九大报告:Development is the underpinning and the key for solving all our country's problems.



必须牢牢扭住经济建设这个中心,

We must pursue with dedication the central task of economic development,


注:

牢牢扭住

pursue…with dedication

经济建设这个中心

the central task of economic development


「类似表述对比」

2016年报告:必须毫不动摇坚持以经济建设为中心 We must remain committed to economic development as our central task



毫不动摇坚持发展是硬道理、发展应该是科学发展和高质量发展的战略思想

never falter in our commitment to the strategic thinking that development is of paramount importance and that it should be sound and of a high quality,


注:

发展是硬道理

development is of paramount importance

「类似表述对比」

2016年报告development is of primary importance to China


战略思想

the strategic thinking

· sound表示“合理的;正确的;可靠的”(that you can rely on and that will probably give good results)



不断解放和发展社会生产力。

and continue to unleash and develop productive forces.


注:

解放和发展

unleash and develop



在国际形势复杂多变的背景下,

Against the backdrop of a complex and fast-changing international environment,


注:

在…的背景下

against the backdrop of

国际形势

international environment

国际形势复杂多变-->复杂多变的国际形势

a complex and fast-changing international environment

2019年报告Part 1相似表述:国内外复杂严峻形势a complicated and challenging domestic and international environment.



我们要保持战略定力,按确定的目标和部署推进工作,

we must maintain strategic focus and carry out work in accordance with the goals and plans already set.


注:

战略定力

strategic focus

确定的目标和部署

the goals and plans already set

in accordance with

与…一致



更好利用国际国内两个市场两种资源,

We should make better use of both international and domestic markets and resources,


注:

更好利用

make better use of



敢于应对挑战,善于化危为机,牢牢把握发展主动权。

face challenges squarely, turn risks into opportunities, and remain firm in our commitment to pursuing development.


注:

敢于应对挑战

face challenges squarely

化危为机

turn risks into opportunities


二要平衡好稳增长防风险的关系,确保经济持续健康发展

Second, we need to achieve the right balance in the relationship between maintaining stable growth and guarding against risks, to ensure sustained, healthy economic development.


注:

平衡A与B的关系

achieve the right balance in the relationship between A and B

稳增长

maintain stable growth

防风险

guard against risks



长期积累的诸多风险隐患必须加以化解,

The many risks and potential problems that have built up over the years demand stronger mitigating action,


注:

(长期积累的)诸多风险隐患

The many risks and potential problems (that have built up over the years)



但要遵循规律讲究方式方法

but in doing so we need to observe objective laws and take the right approach.


注:

遵循规律

observe objective laws

讲究方式方法

take the right approach


· observe表示“遵守(规则、法律等)”(to obey rules, laws, etc.)



按照坚定、可控、有序、适度要求

Our approach must be firm, controllable, and systematic, and it should be applied with the right degree of intensity


注:

· systematic表示“成体系的;系统的;有条理的;有计划;有步骤的”(done according to a system or plan, in a thorough, efficient or determined way)


适度要求

be applied with the right degree of intensity



在发展中逐步化解坚决避免发生系统性、区域性风险。

We need to defuse risks step by step in the course of pursuing development and decisively forestall any systemic or regional risks.  


注:

· defuse表示“缓和;平息”(to stop a possibly dangerous or difficult situation from developing, especially by making people less angry or nervous)


· step by step表示“一步接着一步的,循序渐进的”(a step-by-step plan, method etc explains or does something carefully and in a particular order)


· systemic表示“影响全部的,影响全局的”(affecting the whole of something)


· decisive表示“坚决的;果断的;决断的”(able to decide sth quickly and with confidence)


· forestall表示“预先阻止”(to prevent sth from happening or sb from doing sth by doing sth first)



当前经济下行压力加大情况下

Against the backdrop of mounting downward pressure on the economy,


注:

在…情况下/在...背景下

against the backdrop of ...


经济下行压力

downward pressure on the economy

经济下行就是指衡量经济增长的各项指标都在不断的降低,比如GDP、PPI、CPI等,也就是经济从一个增长趋势变成一个下降的经济趋势。(百度百科)


· mounting表示“上升的;增长的”(increasing, often in a manner that causes or expresses anxiety)



出台政策和工作举措要有利于稳预期稳增长调结构

the policies and measures we adopt should ensure stable expectations, stable growth, and structural adjustments.


注:

稳预期

stable expectations

稳增长

stable growth

调结构

structural adjustments



防控风险要把握好节奏和力度,

In working to forestall and control risks, we need to get the pace and intensity right.


注:

防控风险

forestall and control risks

把握好节奏和力度

get the pace and intensity right



防止紧缩效应叠加放大,

We should see that the effects of tightening are not amplified,


注:

紧缩效应

the effects of tightening



决不能让经济运行滑出合理区间。

and we must never allow economic indicators to slide out of the appropriate range.


注:

滑出

slide out of ...

合理区间

the appropriate range



同时,也不能只顾眼前,采取损害长期发展短期强刺激政策,产生新的风险隐患。

At the same time, we must not attend only to immediate concerns or adopt short-term strong stimulus policies that will end up undermining long-term development and generating new risks. 


注:

只顾眼前

attend only to immediate concerns

短期强刺激政策

short-term strong stimulus policies

损害长期发展

undermine long-term development


三要处理好政府与市场的关系,依靠改革开放激发市场主体活力

Third, we need to balance the relationship between government and market, and energize market entities through reform and opening up.


注:

处理好A与B的关系

balance the relationship between A and B

上文中“平衡A与B的关系”:achieve the right balance in the relationship between A and B


改革开放

reform and opening up

激发市场主体活力

energize market entities

· energize表示“给...增添能量(或精力、活力、干劲)”(to give sb more energy, strength, etc.)



只要市场主体有活力,就能增强内生发展动力、顶住经济下行压力

As long as market entities are energized, we can boost the internal forces driving development and withstand the downward pressure on the economy.


注:

市场主体

market entities

增强内生发展动力

boost the internal forces driving development

顶住经济下行压力

withstand the downward pressure on the economy.


· withstand表示“承受;抵住;顶住;经受住”(to be strong enough not to be hurt or damaged by extreme conditions, the use of force, etc.)

同义词:resist , stand up to



要大力推进改革开放,

We must work hard to advance reform and opening up,


注:

大力推进...

work hard to advance ...



加快建立统一开放、竞争有序的现代市场体系,

speed up the establishment of a unified and open, competitive and orderly modern market  system,


注:

统一开放、竞争有序的

unified and open, competitive and orderly

现代市场体系

the modern market system



宽市场准入,

relax restrictions on market access,


加强公正监管

ensure impartial regulation,


注:

公正监管

impartial regulation


· impartial表示“不偏不倚的,公正的”(not involved in a particular situation, and therefore able to give a fair opinion or piece of advice)


反义词:

· partial可以表示“偏向一方的,偏袒的,不公平的”(unfairly supporting one person or one group against another)



打造法治化、国际化、便利化的营商环境,让各类市场主体更加活跃。

and create a business environment based on rule of law that is internationalized and enabling, in order to energize market entities.



注:

营商环境

the business environment

法治化

based on rule of law

国际化、便利化

be internationalized and enabling



从根本上说,市场活力社会创造力源于亿万人民积极性的发挥。

Ultimately, market vitality and social creativity stem from the initiative of hundreds of millions of people being put into action.


注:

市场活力

market vitality

社会创造力

social creativity

源于

stem from

亿万人民

hundreds of millions of people

发挥

put … into action



要坚持以人民为中心的发展思想尽力而为、量力而行,切实保障基本民生,

We must stay true to the vision of people-centered development and do everything within our capacity to meet people's basic needs,


注:

坚持

stay true to

以人民为中心的

people-centered

尽力而为、量力而行

do everything within one's capacity

基本民生

people's basic needs



推动解决重点民生问题,促进社会公平正义,让人民过上好日子。

resolve key problems affecting living standards, promote social fairness and justice, and help our people achieve better lives.


注:

重点民生问题

key problems affecting living standards

公平正义

fairness and justice



中国人民勤劳智慧,具有无限的创新创造潜能,

The Chinese are an industrious and talented people and possess boundless potential for innovation and creativity.


注:

勤劳智慧的

industrious and talented

创新创造

innovation and creativity

无限的潜能

boundless potential 



只要充分释放出来,中国的发展就一定会有更为广阔空间。

All we need to do is unleash that potential and the space for China's development going forward will doubtless be vast. 


注:

释放潜能

unleash the potential



「未完待续」

「持续更新中」


「Part 8」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 7」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 6」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 5」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 1」2019政府工作报告中英文对照注释版


公众号内回复具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,玩点不一样的」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月13日

第1495天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存