2016政府工作报告中英文对照个人注释版【Part9】
本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必保留以上声明,注明来源!
■ We need to ensure that continuous progress is made in raising living standards, and see that everyone shares in the fruits of development.
——持续增进民生福祉,使全体人民共享发展成果。
Guided by the vision of people-centered development, we need to continue to strengthen points of weakness in meeting basic needs for the people in order to achieve common prosperity.
坚持以人民为中心的发展思想,努力补齐基本民生保障的短板,朝着共同富裕方向稳步前进。
We need to fight hard to win the war against poverty and help lift out of poverty all rural residents falling below the current poverty line, and achieve poverty alleviation in all poor counties and areas.
坚决打赢脱贫攻坚战,我国现行标准下的农村贫困人口实现脱贫,贫困县全部摘帽,解决区域性整体贫困。
注:alleviation 减轻,缓和,缓解;减少
We should put in place a national catalogue of basic public services.
建立国家基本公共服务项目清单。
We should establish more equitable and sustainable social security systems.
建立健全更加公平更可持续的社会保障制度。
We need to ensure that all schools providing compulsory education comply with educational standards, that everyone has access to secondary education, that China has more world-class universities and first-class fields of discipline,
实施义务教育学校标准化、普及高中阶段教育、建设世界一流大学和一流学科等工程,
and that the average number of years of schooling received by the working-age population increases from 10.23 to 10.8 years.
劳动年龄人口平均受教育年限从10.23年提高到10.8年。
We need to create 50 million plus new urban jobs.
实现城镇新增就业5000万人以上。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
We need to improve the income distribution system, reduce the income gap, and increase the proportion of the middle-income group in the whole populace.
完善收入分配制度,缩小收入差距,提高中等收入人口比重。
注:populace 大众;平民;人口
We should improve systems of government housing support, which should include the rebuilding of 20 million housing units in rundown urban areas.
完善住房保障体系,城镇棚户区住房改造2000万套。
We need to work for progress in building a Healthy China and achieve a one-year increase in average life expectancy.
推进健康中国建设,人均预期寿命提高1岁。
We should build a modern system of public cultural services and put into effect cultural programs to boost civic morality and keep Chinese culture thriving.
构建现代公共文化服务体系,实施公民道德建设、中华文化传承等工程。
These efforts should enable people not only to enjoy a better life in material terms, but also to live a more enriching intellectual and cultural life.
我们既要让人民的物质生活更殷实,又要让人民的精神生活更丰富。
To achieve success in our work to promote economic and social development during the period of the 13th Five-Year Plan and finish building a moderately prosperous society in all respects,
做好"十三五"时期经济社会发展工作,实现全面建成小康社会目标,
we must keep to the following three guidelines:
必须着力把握好三点。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
First, give top priority to development.
一是牢牢抓住发展第一要务不放松。
Development is of primary importance to China and is the key to solving every problem we face.
发展是硬道理,是解决我国所有问题的关键。
During the next five years, we must take particular care to avoid falling into the ‘‘middle-income trap” and we need to address an increasing number of problems and risks.
今后五年是跨越"中等收入陷阱"的重要阶段,各种矛盾和风险明显增多。
注:跨越翻译成避免陷入
Pursuing development is like sailing against the current: you either forge ahead or drift downstream.
发展如逆水行舟,不进则退。
注:forge ahead 继续进行,取得进展
We must remain committed to economic development as our central task, endeavor to promote sound development,
必须毫不动摇坚持以经济建设为中心,推动科学发展,
and respond effectively to challenges so as to ensure that China’s economy, like a gigantic ship, breaks the waves and goes the distance.
妥善应对挑战,使中国经济这艘巨轮破浪远航。
注:
gigantic 巨大的,庞大的
go the distance 永不放弃;去向远方;继续跑完全程
Second, make major headway in carrying out structural reform.
二是大力推进结构性改革。
At present, we face problems both with aggregate supply and demand and with our structures.
当前发展中总量问题与结构性问题并存,
注:
并存翻译为both A and B
aggregate 聚合的;集合的;合计的
The structural problems are more acute, and reform should be conducted to adjust these structures.
结构性问题更加突出,要用改革的办法推进结构调整。
注:
acute 极度的,十分严重的,(病痛)急性的,剧烈的
While working to achieve an appropriate expansion of aggregate demand, we need to give particular emphasis to structural reform on the supply side,
在适度扩大总需求的同时,突出抓好供给侧结构性改革,
注:
供给侧结构性改革,就是从提高供给质量出发,用改革的办法推进结构调整,矫正要素配置扭曲,扩大有效供给,提高供给结构对需求变化的适应性和灵活性,提高全要素生产率,更好满足广大人民群众的需要,促进经济社会持续健康发展。本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
reducing supply in some areas while increasing it in others.
既做减法,又做加法,
This means that we need to reduce ineffective and lower-end supply while increasing effective and medium- and high-end supply,
减少无效和低端供给,扩大有效和中高端供给,
increase the supply of public goods and services, ensure that development is driven by both supply and demand,
增加公共产品和公共服务供给,使供给和需求协同促进经济发展,
and improve total-factor productivity.
提高全要素生产率,
This should enable us to unleash and develop productive forces.
不断解放和发展社会生产力。
Third, accelerate the shift in driving forces for development.
三是加快新旧发展动能接续转换。
In the course of economic development, it is only natural that old drivers of growth are replaced by new ones.
经济发展必然会有新旧动能迭代更替的过程,
As conventional driving forces weaken, it is critical that new driving forces emerge and that the conventional ones undergo a transformation so that new twin engines are formed;
当传统动能由强变弱时,需要新动能异军突起和传统动能转型,形成新的"双引擎",
注:动能driving forces/drivers
only then is it possible to upgrade the economy and achieve sustainable growth.
才能推动经济持续增长、跃上新台阶。
This is the crucial period in which China currently finds itself, and during which we must build up powerful new drivers in order to accelerate the development of the new economy.
当前我国发展正处于这样一个关键时期,必须培育壮大新动能,加快发展新经济。
We need to move faster to develop new technologies, industries, and forms of business,
要推动新技术、新产业、新业态加快成长,本笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
boost the development of a sharing economy through institutional innovations, create sharing platforms,
以体制机制创新促进分享经济发展,建设共享平台,
注:分享经济(Sharing Economy),也被称为点对点经济(Peer to peer economy)、协作经济、协同消费,是一个建立在人与物质资料分享基础上的社会经济生态系统。(出门在网络平台上约辆车,有了闲置房可以网上短租)
and develop emerging industry clusters such as high-tech and modern service industry clusters, thus creating strong new engines.
做大高技术产业、现代服务业等新兴产业集群,打造动力强劲的新引擎。
We will use network-based information technology and other modern technologies to drive changes in models of production, management, and marketing,
运用信息网络等现代技术,推动生产、管理和营销模式变革,
create new industry chains, supply chains, and value chains, and transform and upgrade conventional drivers, thus injecting them with new vitality.
重塑产业链、供应链、价值链,改造提升传统动能,使之焕发新的生机与活力。
Ultimately, it is the people who are the inexhaustible source of power that drives development.
从根本上说,发展的不竭力量蕴藏在人民群众之中。
注:
强调句 it is the people who
inexhaustible 用不完的;无穷尽的
A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.
9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。
Obviously, replacing old drivers of growth with new ones and achieving a shift in development toward greater reliance on human resources, human capital,and innovations in science and technology is a process of painful adjustment.
实现新旧动能转换,推动发展转向更多依靠人力人才资源和科技创新,既是一个伴随阵痛的调整过程,
But it is at the same time an upgrading process with great promise.
也是一个充满希望的升级过程。
We just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.
只要闯过这个关口,中国经济就一定能够浴火重生、再创辉煌。
Looking ahead to the next five years, we are fully confident that we will finish building a moderately prosperous society in all respects within the set timeframe, that our people will enjoy better lives, and that there will be an even brighter future for the cause of building socialism with Chinese characteristics.
展望今后五年,我们充满必胜信心。如期实现全面建成小康社会目标,人民生活将会更加美好,中国特色社会主义事业前景一定会更加光明!
【未完待续…持续更新中】
点击下方“阅读原文”或者回复2016查看完整部分
公众号内回复bg1查看2015年政府工作报告个人注释版完整笔记。