查看原文
其他

今天起,我们一起来啃2019政府工作报告好吗?中英双语!「Part 1」

LearnAndRecord 2020-10-07

REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT

政府工作报告


Delivered at the Second Session of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China on March 5, 2019

2019年3月5日 在第十三届全国人民代表大会第二次会议上


Premier of the State Council

国务院总理

各位代表:

Fellow Deputies,


注:

“各位代表”有两种处理方式,2017年报告译为:Esteemed Deputies,

2015、2016年报告、以及2018年报告中均译为:Fellow Deputies.


现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval.


注:

“请予审议”均处理为:(ask) for your deliberation and approval


· deliberation 表示“考虑;讨论”(considering or discussing something)

After much deliberation, she decided to accept their offer.

经过反复考虑,她决定接受他们的报价。



全国政协委员提出意见。

I also invite comments from members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).


注:

“请...提出意见”与2015、2016年报告以及2018年报告表述较为相似:I invite comments (on my report) from the ...; 今年略去了“on my report”以及members前的定冠词the;


2017年报告中译为:I also wish to have comments on my report from the ...;


the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)

中国人民政治协商会议全国委员会



一、2018年工作回顾

I. 2018 in Review


过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,

The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.


注:

全面贯彻

put ... fully into efffect

十九大精神

the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China



是本届政府依法履职第一年。

It was also this government's first to perform, in accordance with law, the functions of office.


注:

依法履职

perform, in accordance with law, the functions of office



我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力

In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure.


注:

多年少有的国内外复杂严峻形势

a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years

下行压力

downward pressure


「类似表述对比」

2018年报告面对极其错综复杂的国内外形势, ...。 Facing an extremely complex environment both at home and abroad, ...


2017年报告:过去一年,我国发展面临国内外诸多矛盾叠加、风险隐患交汇的严峻挑战。In the past year, China's development has faced grave challenges posed by a great many problems and interwoven risks and dangers both at home and abroad.


2016年报告:过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development.


2015年报告:过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging.



在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,

Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties.


注:

砥砺奋进,攻坚克难

forge ahead and overcome difficulties

在...坚强领导下

under the firm/strong leadership of

党中央

the Party Central Committee / the Central Committee of the Communist Party of China

全国各族人民

the Chinese people of all ethnic groups



完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展

The year's main targets for economic and social development were accomplished, and in building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.


注:

全面建成小康社会

building a moderately prosperous society in all respects

决胜

decisive victory



——经济运行保持在合理区间。

The main economic indicators were kept within an appropriate range.


注:


「类似表述对比」

2018年报告:经济运行保持在合理区间 kept major indicators within an appropriate range.


2017年报告thus keeping the economy performing within an appropriate range.


2016年报告The economy operated within an appropriate range.


2015年报告:“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。 The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.



国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。

Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.


注:

国内生产总值

gross domestic product (GDP)



经济增速与用电货运等实物量指标相匹配。

Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators.


注:

用电

electricity consumption

货运

freight transport



居民消费价格上涨2.1%。

Consumer prices rose by 2.1 percent.


国际收支基本平衡

In the balance of payments a basic equilibrium was maintained.


注:

· equilibrium [.iːkwɪ'lɪbriəm]表示“平衡;均衡”(a balance between different people, groups, or forces that compete with each other, so that none is stronger than the others and a situation is not likely to change suddenly)

The disease destroys much of the inner ear, disturbing the animal's equilibrium.

这种疾病破坏动物内耳的大部分组织,妨碍其保持均衡。



城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。

A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent.


近14亿人口的发展中大国,实现比较充分就业至关重要。

For a big developing country with a population close to 1.4 billion like ours, attaining relatively full employment is critical.


——经济结构不断优化。

Economic structure was further improved.


消费拉动经济增长作用进一步增强。

Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth.


服务业对经济增长贡献率接近60%,

The service sector's contribution to growth approached 60 percent.


注:

2018年报告中的类似表达“消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。”译文值得思考下:With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption's contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth. 谁成为经济增长主动力?



高技术产业装备制造业增速明显快于一般工业,

Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries.


注:

· outstrip表示“超过,胜过”(If one thing outstrips another, the first thing becomes larger in amount, or more successful or important, than the second thing.)



农业再获丰收。

Harvests were again good.


单位国内生产总值能耗下降3.1%。

Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1 percent.


The quality and returns of growth continued to improve.

质量和效益继续提升。

——发展新动能快速成长。

New growth drivers grew rapidly.


嫦娥四号等一批重大科技创新成果相继问世。

A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang'e-4 lunar probe.


注:

嫦娥四号

the Chang'e-4 lunar probe



新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级

Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading.


大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户。

Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.


新动能正在深刻改变生产生活方式、塑造中国发展新优势。

New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China's development.


注:

深刻改变生产生活方式

profoundly change our mode of production and way of life



——改革开放取得新突破。

New breakthroughs were made in reform and opening up.


国务院及地方政府机构改革顺利实施。

Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly.


注:

地方政府

local governments

机构改革

Institutional reforms



重点领域改革迈出新的步伐,

New progress was made in reform in key fields.


市场准入负面清单制度全面实行,

The negative list system for market access was put fully into effect.


注:

市场准入负面清单制度

The negative list system for market access



简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。

Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings.


注:

放管服:简政放权、放管结合、优化服务

streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services


「类似表述对比」

2018年报告:streamline administration and delegate power, improve regulation, and optimize services.


2017年报告:streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services.


2016年报告:streamline administration, delegate more powers, improve regulation, and provide better services.



对外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。

Opening up was expanded on all fronts, and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway.


注:

一带一路

the Belt and Road Initiative (BRI)



首届中国国际进口博览会成功举办,

The first China International Import Expo was a success.


注:

中国国际进口博览会

China International Import Expo



海南自贸试验区启动建设。

Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone.


注:

海南自贸试验区

the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone



货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元、稳居发展中国家首位。

China's total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion, ranking China first among developing countries.



「未完待续」

「持续更新中」


公众号内回复年份2015或201620172018

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,玩点不一样的」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月5日

第1487天

每天持续行动学外语

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存