今天起,我们一起来啃2018政府工作报告好吗?中英双语!「Part 1」
REPORT ON THE WORK OF THE GOVERNMENT
政府工作报告
Delivered at the First Session of the 13th National People's Congress of the
People's Republic of China on March 5, 2018
2018年3月5日 在第十三届全国人民代表大会第一次会议上
Premier of the State Council
国务院总理
各位代表:
Fellow Deputies,
注:
“各位代表”有两种处理方式,2017年报告中译为:Esteemed Deputies,
2015和2016年报告中均译为:Fellow Deputies.
现在,我代表国务院,向大会报告过去五年政府工作,对今年工作提出建议,请予审议,
On behalf of the State Council, I will now report to you on the government's work of the past five years and lay out what we propose for this year's work for your deliberation and approval.
注:
“请予审议”均处理为:(ask) for your deliberation and approval
deliberation:considering or discussing something 考虑;讨论
After much deliberation, she decided to accept their offer.
经过反复考虑,她决定接受他们的报价。
并请全国政协委员提出意见。
I also invite comments from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
注:
“请...提出意见”与2015和2016年报告表述较为相似:I invite comments on my report from...; 2017年报告中译为:I also wish to have comments on my report from...
the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC)
中国人民政治协商会议全国委员会
@LearnAndRecord
一、过去五年工作回顾
I will begin with a review of our work over the past five years.
第十二届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。
The five years since the first session of the 12th National People's Congress (NPC) have been a truly remarkable five years in the course of our country's development.
注:
第十二届全国人民代表大会第一次会议
the first session of the 12th National People's Congress (NPC)
面对极其错综复杂的国内外形势,以习近平同志为核心的党中央团结带领全国各族人民砥砺前行,
Facing an extremely complex environment both at home and abroad, the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, has rallied and led the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead.
注:
党中央
the Central Committee of the Communist Party of China
全国各族人民
the Chinese people of all ethnic groups
砥砺前行
to forge ahead
统筹推进“五位一体”总体布局,协调推进“四个全面”战略布局,
We have moved forward with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy,
注:
“统筹推进/协调推进”处理为:move forward with
“五位一体”总体布局
The "five-sphere integrated plan" (is a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement.)
“四个全面”战略布局
The "four-pronged comprehensive strategy" (is a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance.)
改革开放和社会主义现代化建设全面开创新局面。
and made new advances on all fronts of reform, opening up, and socialist modernization.
注:
全面开创新局面
made new advances on all fronts
@LearnAndRecord
党的十九大确立了习近平新时代中国特色社会主义思想的历史地位,
At its 19th National Congress, the Party established the position in history of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,
注:
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
制定了决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利的宏伟蓝图和行动纲领,
and mapped out an inspiring blueprint and a program of action for securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and for striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.
注:
制定...宏伟蓝图和行动纲领
map out an inspiring blueprint and a program of action for ...
决胜全面建成小康社会
securing a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects
夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利
striving for the success of socialism with Chinese characteristics for a new era
具有重大现实意义和深远历史意义。
This is of great immediate significance and far-reaching historical significance.
注:
重大/深远的
great/far-reaching
现实意义
immediate significance
历史意义
historical significance
各地区各部门不断增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识,
All regions and all government departments have strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment.
注:
政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识
consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment
深入贯彻落实新发展理念,“十二五”规划圆满完成,“十三五”规划顺利实施,
The new development philosophy has been thoroughly acted upon, the 12th Five-Year Plan has been fully completed, and implementation of the 13th Five-Year Plan has seen smooth progress.
注:
新发展理念
the new development philosophy
“十二五”规划/“十三五”规划
the 12th Five-Year Plan/the 13th Five-Year Plan
圆满完成/顺利实施
be fully completed/see smooth progress
@LearnAndRecord
经济社会发展取得历史性成就、发生历史性变革。
In economic and social development we have made historic achievements and seen historic change.
五年来,经济实力跃上新台阶。
Over the past five years, economic strength has reached a new high.
注:
经济实力
economic strength
跃上新台阶
reach a new high
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,
China's gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent; and its share in the global economy has grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.
注:
国内生产总值
gross domestic product (GDP)
年均增长
average annual growth
register:to record, show, or express something 显示;指示;表达
The Geiger counter registered a dangerous level of radioactivity.
盖革计数器显示辐射强度达到了危险级别。
对世界经济增长贡献率超过30%。
China's contribution to global growth has exceeded 30 percent.
财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。
Government revenue has increased from 11.7 trillion to 17.3 trillion yuan.
居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。
Consumer prices rose at an average annual rate of 1.9 percent, maintaining a relatively low level of growth.
城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。
More than 66 million new urban jobs have been added, and our country, with its population of over 1.3 billion, has achieved relatively full employment.
注:
实现了比较充分就业
achieve relatively full employment
五年来,经济结构出现重大变革。
Over the past five years, the structure of the Chinese economy has seen a major transformation.
注:
出现重大变革
see a major transformation
消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。
With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption's contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth.
注:
消费贡献率
consumption's contribution to growth
服务业比重
the share of the service sector
经济增长主动力
the main driver of growth
@LearnAndRecord
高技术制造业年均增长11.7%。粮食生产能力达到1.2万亿斤。
High-tech manufacturing has achieved an average annual increase of 11.7 percent, and the annual grain yield has reached 600 million metric tons.
注:
高技术制造业
high-tech manufacturing
粮食生产能力-->年粮食产量
the annual grain yield
1.2万亿斤=6亿吨(metric tons)
城镇化率从52.6%提高到58.5%, 8000多万农业转移人口成为城镇居民。
China's urbanization rate has risen from 52.6 to 58.5 percent, and more than 80 million people who have relocated from rural to urban areas have gained permanent urban residency.
注:
城镇化率
urbanization rate
农业转移人口
people who have relocated from rural to urban areas
成为城镇居民
gain permanent urban residency
五年来,创新驱动发展成果丰硕。
Over the past five years, innovation-driven development has yielded fruitful outcomes.
注:
成果丰硕
yield fruitful outcomes.
@LearnAndRecord
yield:上文的yield作名词指 产量 (an amount of something positive, such as food or profit, that is produced or supplied),此处作为动词指 产生;出产;得出 (to supply or produce something positive such as a profit, an amount of food or information)
侵权必究!
全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。
China's investment in research and development (R&D) has grown at an average annual rate of 11 percent, ranking second in the world in scale.
科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。
The contribution of technological advances to economic growth has risen from 52.2 to 57.5 percent.
注:
科技进步贡献率
the contribution of technological advances to economic growth
载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。
In manned spaceflight, deep-water exploration, quantum communications, large aircraft development, and more, China has seen a stream of major outcomes of innovation.
注:
载人航天
manned spaceflight
深海探测
deep-water exploration
量子通信
quantum communications
大飞机
large aircraft development
不断涌现
see a stream of ...
高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。
In high-speed rail, e-commerce, mobile payments, and the sharing economy, China is leading the world.
注:
高铁网络
high-speed rail
电子商务
e-commerce
移动支付
mobile payments
共享经济
the sharing economy
“互联网+”广泛融入各行各业。
The Internet Plus model has permeated every industry and every field.
注:
“互联网+”
The Internet Plus model
广泛融入各行各业
permeate every industry and every field
permeate:to spread through something and be present in every part of it 渗透;弥漫;遍布;充满
Dissatisfaction with the government seems to have permeated every section of society.
社会的每一个角落似乎都弥漫着对政府的不满。
大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。
Business startups and innovation are thriving all over the country, and the average number of new businesses opened daily has risen from over 5,000 to more than 16,000.
注:
大众创业、万众创新
business startups and innovation
快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。
Rapidly emerging new growth drivers are reshaping China's growth model, are profoundly changing the way we live and work, and have become a new hallmark of China's innovation-driven development.
注:
新动能
new growth drivers
重塑经济增长格局
reshaping China's growth model
hallmark:a typical characteristic or feature of a person or thing 特征,特点
Simplicity is a hallmark of this design.
简洁是该设计的一个特点。
五年来,改革开放迈出重大步伐。
Over the past five years, significant headway has been made in reform and opening up.
注:
迈出重大步伐
significant headway has been made
改革全面发力、多点突破、纵深推进,重要领域和关键环节改革取得突破性进展。
In reform, we have made strong moves across the board, secured major advances in many areas, and driven deeper in pursuing progress, making breakthroughs in reforms in important fields and key links.
注:
全面发力
make strong moves across the board
多点突破
secure major advances in many areas
纵深推进
drive deeper in pursuing progress
关键环节
key links
简政放权、放管结合、优化服务等改革推动政府职能发生深刻转变,市场活力和社会创造力明显增强。
Reforms to streamline administration and delegate powers, improve regulation, and optimize services, have driven profound shifts in the functions of government, and significantly strengthened market dynamism and public creativity.
注:
简政放权
streamline administration and delegate powers
放管结合
improve regulation
优化服务
optimize services
..发生深刻转变
drive profound shifts in ...
市场活力
market dynamism
社会创造力
public creativity
侵权必究!
“一带一路”建设成效显著,
The Belt and Road Initiative has been making major progress.
注:
“一带一路”
The Belt and Road Initiative
成效显著
make major progress
对外贸易和利用外资结构优化、规模稳居世界前列。
The composition of both Chinese foreign trade and foreign investment in China has been improved, with volumes ranking among the largest in the world.
注:
规模稳居世界前列
with volumes ranking among the largest in the world
对比上文“规模跃居世界第二位”处理为 ranking second in the world in scale
五年来,人民生活持续改善。
Over the past five years, living standards have been constantly improving.
脱贫攻坚取得决定性进展,
We have made decisive progress in the fight against poverty:
注:
脱贫攻坚
the fight against poverty
取得决定性进展
make decisive progress
贫困人口减少6800多万,易地扶贫搬迁830万人,
More than 68 million people have been lifted out of poverty, including a total of 8.3 million relocated from inhospitable areas,
贫困发生率由10.2%下降到3.1%。
and the poverty headcount ratio has dropped from 10.2 to 3.1 percent.
注:
贫困发生率
the poverty headcount ratio
居民收入年均增长7.4%、超过经济增速,形成世界上人口最多的中等收入群体。
Personal income has increased by an annual average of 7.4 percent, outpacing economic growth and creating the world's largest middle-income group.
注:
超过经济增速
outpace economic growth
中等收入群体
middle-income group
出境旅游人次由8300万增加到1亿3千多万。
Tourist departures have grown from 83 million to over 130 million.
注:
出境旅游人次
tourist departures
社会养老保险覆盖9亿多人,
Social old-age pension schemes now cover more than 900 million people,
注:
社会养老保险
social old-age pension schemes
基本医疗保险覆盖13.5亿人,
and the basic health insurance plans cover 1.35 billion people,
注:
基本医疗保险
the basic health insurance plans
织就了世界上最大的社会保障网。
forming the largest social safety net in the world.
人均预期寿命达到76.7岁。
On average, life expectancy has reached 76.7 years.
注:
预期寿命
life expectancy
棚户区住房改造2600多万套,
Over 26 million housing units have been rebuilt in rundown urban areas,
注:
棚户区是指城市建成区范围内、平房密度大、使用年限久、房屋质量差、人均建筑面积小、基础设施配套不齐全、交通不便利、治安和消防隐患大、环境卫生脏、乱、差的区域,译为rundown urban areas.
棚户区住房
homes in rundown urban areas
棚户区住房改造
housing units have been rebuilt in rundown urban areas
农村危房改造1700多万户,
and more than 17 million dilapidated houses have been renovated in rural areas.
注:
农村危房
dilapidated houses in rural areas/dilapidated rural houses
dilapidated:old and in poor condition 年久失修的,破败的,破旧的
renovate:to repair and improve something, especially a building 修复,翻新,整修(尤指建筑物)
He renovates old houses and sells them at a profit.
他靠翻修老房子再出售赚钱。
改造:rebuild/renovate
对比2017年报告:
More than 6 million homes in rundown urban areas and over 3.8 million dilapidated rural houses were renovated.
棚户区住房改造600多万套,农村危房改造380多万户。
上亿人喜迁新居。
Thanks to these efforts, more than one hundred million Chinese have moved into new homes.
注:
迁新居
move into new homes
五年来,生态环境状况逐步好转。
Over the past five years, the environment has seen gradual improvement.
注:
逐步好转
see gradual improvement
制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。
To address air, water, and soil pollution, we have designed and enforced a ten-point list of measures for each and achieved solid progress.
注:
取得扎实成效
achieve solid progress
单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,
Both energy and water consumption per unit of GDP have fallen more than 20 percent,
注:
单位国内生产总值能耗
energy consumption per unit of GDP
主要污染物排放量持续下降,
the release of major pollutants has been consistently declining,
重点城市重污染天数减少一半,
and the number of days of heavy air pollution in key cities has fallen 50 percent.
森林面积增加1.63亿亩,
Forest coverage has increased by 10.87 million hectares,
沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,
and the area of desertified land has been reduced by close to 2,000 square kilometers on average each year.
注:
沙化土地面积
the area of desertified land
绿色发展呈现可喜局面。
Encouraging progress has been made in green development.
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复年份2015或2016或2017
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
拖延症的你,
去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?
今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月6日
第1123天
每天持续行动学外语