查看原文
其他

「Part 6」2019政府工作报告中英文对照注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

本系列笔记由「才思汇·啃报告小分队」出品,特别感谢小伙伴@threeeeee@Belieber HBT 的整理。

过去一年,中国特色大国外交取得新成就。

Over the past year, we attained new achievements in pursuing diplomacy with our own characteristics as a major country.


注:

中国特色大国外交

diplomacy with our own characteristics as a major country


「类似表述对比」

2018年报告:distinctively Chinese major country diplomacy;

十九大报告:major country diplomacy with Chinese characteristics;

2017年报告:中国特色大国外交卓有成效:As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive feature.



成功举办博鳌亚洲论坛年会上合组织青岛峰会中非合作论坛北京峰会等重大主场外交活动。

We successfully hosted major diplomatic events such as the Boao Forum for Asia annual conference, the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization, and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation.


注:

博鳌亚洲论坛年会

the Boao Forum for Asia annual conference

博鳌亚洲论坛缩写 BFA


上海合作组织青岛峰会

the Qingdao Summit of the Shanghai Cooperation Organization

上海合作组织缩写 SCO


中非合作论坛北京峰会

the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation



习近平主席等国家领导人出访多国,出席亚太经合组织领导人非正式会议二十国集团领导人峰会金砖国家领导人会晤亚欧首脑会议东亚合作领导人系列会议等重大活动。

President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries and attended major international events, including the APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Leaders Summit, the BRICS Leaders Meeting, the Asia-Europe Meeting, and the East Asian leaders' meetings on cooperation.


注:

亚太经合组织领导人非正式会议

the APEC Economic Leaders Meeting

APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation


二十国集团领导人峰会

the G20 Leaders Summit

二十国集团 Group 20 (G20)


金砖国家领导人会晤

the BRICS Leaders Meeting

BRICS : Brazil, Russia, India, China and South Africa



主要大国关系总体稳定,同周边国家关系全面发展,同发展中国家团结合作纽带更加牢固。

China's relations with other major countries remained generally stable, our relations with neighboring countries saw all-round growth, and our bond of unity and cooperation with other developing countries grew stronger.


注:

(我国)同主要大国关系

China's relations with other major countries

周边国家

neighboring countries

团结合作纽带

our bond of unity and cooperation



推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体

We promoted the development of a new type of international relations and a human community with a shared future,


注:

新型国际关系

a new type/form of international relations

人类命运共同体

a human community with a shared future


「类似表述对比」

2018年报告:人类命运共同体:a community with a shared future for mankind



坚定维护国家主权、安全、发展利益。

and resolutely protected China's sovereignty, security, and development interests.


注:

· resolutely ['rɛzə,lʊtli]表示“坚决地;依然地”(in a determined way)


主权

sovereignty



经济外交人文交流成果丰硕。

Our pursuit of economic diplomacy and cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.


注:

经济外交

economic diplomacy

成果丰硕

yield rich fruit


· yield:作名词指产量,此处作为动词表示“产生,得出”(If something yields a result or piece of information, it produces it.)

This research has yielded a great number of positive results since 1961.

这项研究自1961年以来已经取得了大量的积极成果。


「类似表述对比」

2018年报告:经济外交、人文交流卓有成效。Notable achievements have been made in our country's economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges.


2017年报告:经济外交、人文交流成果丰硕。Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes.


2016年报告:经济外交、人文交流卓有成效。notable achievements were made in economic diplomacy and cultural exchanges.


“人文交流”:cultural and people-to-people exchanges/ personal and cultural exchanges/ cultural exchanges


“成果丰硕”:yield notable outcomes/ yield fruitful outcomes


“卓有成效”:notable achievements are made



中国致力于促进世界和平与发展,作出了世人共睹的重要贡献。

China endeavored to promote world peace and development and made important contributions recognized around the world.


注:

“致力于”译为:endeavor to do something


· endeavor /ɪn'dɛvɚ/表示“努力(做某事)”,是endeavour的美式拼写(If you endeavor to do something, you try very hard to do it)

They are endeavoring to protect trade union rights. 

他们正在努力保护工会权利。



各位代表!

Fellow Deputies,


过去一年取得的成绩,是习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,

We owe our achievements of the past year to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core


注:

以…为核心

with … at its core

党中央

the Party Central Committee

…坚强领导

the strong leadership of …


“是…的结果”,理解为取得的成绩归功于…,用“把…归功于(sb./sth. owes… to sb./sth. 类似的表达有:attribute sth to sb/sth)”



习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,

to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,


注:

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

…科学指引

the sound guidance of …


· sound表示“正确的;明智的;合理的”(sensible and likely to produce the right results)



是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。

and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all ethnic groups in China.


注:

全国各族人民

the people of all ethnic groups in China



我代表国务院

On behalf of the State Council,


注:

国务院

the State Council

补充:

国务委员

State Councilor



全国各族人民,向各民主党派各人民团体各界人士,表示诚挚感谢!

I express sincere thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society.


注:

(全国)各族人民

the people of all our ethnic groups

各民主党派

all other political parties

人民团体

people's organizations

各界人士

public figures from all sectors of society



香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢

I express sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.


注:

香港特别行政区

the Hong Kong special administrative region

“香港特别行政区”在新闻中时常会看到缩写为HKSAR


澳门特别行政区

the Macao special administrative region

同胞

fellow countrymen and women



向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢

I also express our sincere gratitude to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to achieve modernization.


注:

中国现代化建设

in its endeavor to achieve modernization


「类似表述对比」

2016年报告中此处的“中国现代化建设”译为“in her endeavor to modernize”;


表示诚挚感谢/衷心感谢

express sincere/ heartfelt thanks to

express sincere appreciation to

express our sincere gratitude to



思危方能居安。

Only alertness to danger will ensure safety.


注:

「类似表述对比」

2018年报告:安不忘危,兴不忘忧。As the Chinese saying goes, when all is calm forget not danger; when all is well be awake to woes.

十九大报告:“居安思危”be alert to dangers even in times of calm



充分肯定成绩的同时,要清醒看到我国发展面临的问题和挑战。

While fully recognizing our achievements, we must also be clear about the problems and challenges our country faces in its development.


注:

要清醒看到

we must (also) be clear about


「类似表述对比」

2018年报告:我们清醒认识到 we are keenly aware that;

2017年报告:我们也清醒看到 we must not lose sight of.



世界经济增速放缓,保护主义单边主义加剧,

Growth in the global economy is slowing, protectionism and unilateralism are mounting,


注:

保护主义

protectionism

单边主义

unilateralism


国际大宗商品价格大幅波动

and there are drastic fluctuations in the prices of commodities on the international market.


注:

国际大宗商品

commodities on the international market

大幅波动

drastic fluctuations



不稳定不确定因素明显增加

Instability and uncertainty are visibly increasing,


外部输入性风险上升。

and externally-generated risks are on the rise.


注:

外部输入性

externally-generated



国内经济下行压力加大,消费增速减慢,有效投资增长乏力。

Downward pressure on the Chinese economy continues to increase, growth in consumption is slowing, and growth in effective investment lacks momentum.


注:

经济下行(Economic downturn)是指衡量经济增长的各项指标都在不断的降低,比如GDP、PPI、CPI等。(来源:MBA智库)

经济下行压力

downward pressure on the economy 

... 增长乏力

growth in ... lacks momentum


「类似表述对比」

2016年报告:投资增长乏力 Growth in investment is sluggish.



实体经济困难较多,

The real economy faces many difficulties.


注:

实体经济

the real economy



民营小微企业融资难融资贵问题尚未有效缓解,

The difficulties that private firms and small and micro businesses face in accessing affordable financing have not yet been effectively solved.


注:

民营(企业)

Private firms

小微企业

small and micro businesses


融资难融资贵(融资遇到的困难:难&贵)

The difficulties in accessing affordable financing


「类似表述对比」

2018年报告:着力解决小微企业融资难、融资贵问题。and focus on solving the problem of small and micro enterprises finding it tough and expensive to access financing.


2017年报告:有效缓解中小微企业融资难、融资贵问题。and effectively address the problem of medium, small, and micro enterprises being unable to access loans or having to pay high interest to secure loans.



营商环境市场主体期待还有差距。

The business environment still falls short of market entities' expectations.


注:

市场主体

market entities


“还有差距”就是达不到,缺乏的意思:fall short of



自主创新能力不强,关键核心技术短板问题凸显。

Our capacity for innovation is not strong, and our weakness in terms of core technologies for key fields remains a salient problem.


注:

创新能力

capacity for innovation

关键核心技术 

core technologies for key fields

问题凸显

remain a salient problem



一些地方财政收支矛盾较大。

Budgetary deficits in some localities are quite large.


注:

财政收支矛盾

budgetary deficits(也称财政预算赤字)


「类似表述对比」

2016年报告:财政收支矛盾突出 Notable imbalances exist between government revenue and expenditures.



金融等领域风险隐患依然不少。

There are still many risks and hidden dangers in the financial and other sectors.


注:

风险隐患

risks and hidden dangers


「类似表述对比」

2016年报告:风险隐患 latent risks


深度贫困地区脱贫攻坚困难较多。

In deeply impoverished areas, we still face many difficulties in the fight against poverty.


注:

脱贫攻坚困难

difficulties in the fight against poverty


「类似表述对比」

2018年报告:脱贫攻坚任务艰巨 Poverty alleviation remains a formidable task.

2016年报告:精准扶贫脱贫 take targeted measures to alleviate and eliminate poverty.



生态保护污染防治任务仍然繁重。

Ecological conservation and pollution prevention and control continue to be a weighty task.


注:

生态保护

ecological conservation

污染防治

pollution prevention and control

任务繁重

be a weighty task



在教育、医疗、养老、住房、食品药品安全收入分配等方面,群众还有不少不满意的地方

There is still public dissatisfaction in many areas, such as education, healthcare, elderly care, housing, food and drug safety, and income distribution.


注:

医疗

healthcare

养老

elderly care

收入分配

income distribution



去年还发生了多起公共安全事件重大生产安全事故

Last year saw the occurrence of a number of public safety incidents and major workplace accidents.


注:

公共安全事件

public safety incidents

重大生产安全事故

major workplace accidents



教训极其深刻。

The lessons these incidents left us with should never be forgotten.


注:

「类似表述对比」

2016年报告:教训极其深刻,必须认真汲取。The profound lessons these incidents have taught us should never be forgotten.



政府工作存在不足

There is room for improvement in the work of government.


注:

「类似表述对比」

2018年报告:政府工作存在不足 In government work there are places where we fall short.

2016年报告:政府工作还存在不足 There are still inadequacies in the work of the government.



一些改革发展举措落实不到位

Some measures and policies for reform and development have not been fully implemented.


注:

…落实不到位

… have not been fully implemented


「类似表述对比」

2018年报告:政府职能转变还不到位 The transformation of government functions has not yet reached where it should be.



形式主义官僚主义仍然突出,

We still have a serious problem with pointless formalities and bureaucratism.


注:

形式主义

formalities

官僚主义

bureaucratism



督查检查考核过多过频、重留痕轻实绩,加重基层负担。

Excessive and over-frequent inspections and evaluations and a focus on the superficial to the neglect of the substantive have increased the burden on officials working at the primary level.


注:

重留痕轻实绩

a focus on the superficial to the neglect of the substantive

加重…负担

increase the burden on…

基层

at the primary level


「类似表述对比」

2017年报告:at the community level



少数干部懒政怠政

A small number of government employees lack drive.


注:

「类似表述对比」

2016年报告:坚决整肃庸政懒政怠政行为 root out incompetence, inertia, and negligence.


· incompetence“不胜任”---庸政

· inertia“惰性;迟钝”---懒政

· negligence“疏忽;忽视;粗心大意”---怠政



一些领域腐败问题仍然多发

Instances of corruption still occur frequently in some sectors.


注:

…问题仍然多发

instances of … still occur frequently


「类似表述对比」

2018年报告:…问题仍然多发 be still a common problem.



我们一定要直面问题和挑战,勇于担当,恪尽职守竭尽全力做好工作,决不辜负人民期待!

We must face the problems and challenges squarely, shoulder our responsibility, fully perform our duties, and do all we can to truly live up to people's expectations.


注:

竭尽全力做好工作

do all we can

不辜负,做到

live up to


「类似表述对比」

2016年报告:尽力竭力做好政府工作,决不辜负人民重托。We must do our utmost to deliver a strong performance in our work and never fail to live up to the great trust the people have placed in us.


「未完待续」

「持续更新中」


「Part 5」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 4」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 3」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 2」2019政府工作报告中英文对照注释版

「Part 1」2019政府工作报告中英文对照注释版


公众号内回复具体年份

如2015、2016、2017、2018、2019

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


拖延症的你,

去年、前年、大前年的报告打印完看了吗?

今年就和LR一起来一点一点啃报告吧!

「持续行动的第五年,玩点不一样的」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年3月10日

第1492天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存