「Part4」2017政府工作报告中英文对照个人注释版
Eighth, we continued to enhance government performance and improve governance, thus ensuring social harmony and stability.
八是推进政府建设和治理创新,社会保持和谐稳定。
The State Council submitted 13 legislative proposals to the Standing Committee of the National People's Congress (NPC) for approval and adopted or revised 8 sets of administrative regulations.
国务院提请全国人大常委会审议法律议案13件,制定修订行政法规8件。
注:
Standing Committee of the National People's Congress (NPC)
全国人大常委会
We improved mechanisms for drawing on public opinions in decision making on public issues and worked with keen attention to handle the proposals and suggestions of NPC deputies and CPPCC National Committee members.
完善公共决策吸纳民意机制,认真办理人大代表建议和政协委员提案。
We made progress in strengthening government transparency by releasing lists of the powers and responsibilities of all provincial-level government departments.
推进政务公开,省级政府部门权力和责任清单全面公布。
注:
government transparency
政务公开
We intensified accountability inspections.
加大督查问责力度,
The third State Council accountability inspection was carried out;
组织开展第三次国务院大督查,
注:
carry out
开展,实施(与下文的conduct意思相近)
special inspections and third-party evaluations were conducted on the implementation of policies related to cutting overcapacity and encouraging private investment;
对去产能、民间投资等政策落实情况进行专项督查和第三方评估,
注:
special inspections
专项督查
and new steel projects launched in breach of regulations and the production and sale of substandard steel products were strictly investigated and dealt with.
严肃查处一些地区违规新建钢铁项目、生产销售“地条钢”等行为。
注:
breach: an act of breaking a law, promise, agreement, or relationship破坏,违犯;违反,不履行
They felt that our discussions with other companies constituted a breach of/in our agreement.
他们认为我们与别的公司谈判违反了我们之间的协定。
*be in breach of sth: to be breaking a particular law or rule 违反(法律或规章)
The theatre was in breach of the safety laws for having no fire doors. 由于没有消防门这家影院违反了《健康与安全法》。
substandard steel products
地条钢:“地条钢”是以为原料,经过融化后轧制成材,在生产中不能有效地进行成分控制,产品质量无法保证,不仅严重干扰正常生产经营秩序,也对人民生命财产安全造成重大威胁。为此,国家三令五申,严禁制售“地条钢”,要求于2017年6月30日前全部取缔。
We strengthened workplace safety efforts and saw a continued decline in the total number of accidents and in the number of accidents of a serious nature.
加强安全生产工作,事故总量和重特大事故数量继续下降。
We took comprehensive measures to maintain law and order and,
强化社会治安综合治理,
in accordance with law, cracked down on crime and other violations,
依法打击违法犯罪,
effectively safeguarding national and public security.
有力维护了国家安全和公共安全。
We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards.
扎实开展“两学一做”学习教育,
注:
to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards
“两学一做”学习教育:指的是“学党章党规、学系列讲话,做合格党员”学习教育。
We worked scrupulously to ensure compliance with the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct,
认真落实党中央八项规定精神,
注:
scrupulous: extremely honest 襟怀坦白的;审慎的;严格认真的
A scrupulous politician would not lie about her business interests.
一个光明磊落的政治家并不会隐瞒自己的职务权益。
the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct
党中央八项规定精神
took firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance,
坚决纠正“四风”,
注:
formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)
and rigorously enforced the State Council's three-point decision on curbing government spending.
严格执行国务院“约法三章”。
注:
three-point decision on curbing government spending
“约法三章”:一是政府性的楼堂馆所一律不得新建;二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费购车只减不增。
We punished a number of corrupt officials in accordance with law,
依法惩处一批腐败分子,
and the fight against corruption has built up irresistible momentum.
反腐败斗争形成压倒性态势。
As a major country, China has made outstanding achievements in its diplomacy with distinctive features over the past year.
过去一年,中国特色大国外交卓有成效。
President Xi Jinping and other Chinese leaders visited many countries.
习近平主席等国家领导人出访多国,
They attended major international events, including the 24th APEC Economic Leaders Meeting,
出席亚太经合组织领导人非正式会议、
the Shanghai Cooperation Organization Summit,
上海合作组织峰会、
the BRICS Leaders Meeting,
金砖国家领导人会晤、
the Nuclear Security Summit,
核安全峰会、
high-level meetings of the 71st session of the UN General Assembly,
联大系列高级别会议、
the Asia-Europe Meeting,
亚欧首脑会议、
and the East Asian leaders meetings on cooperation.
东亚合作领导人系列会议等重大活动。
We hosted the first-ever Lancang-Mekong Cooperation Leaders Meeting.
成功举办澜沧江-湄公河合作首次领导人会议。
China's coordination and cooperation with other major countries were strengthened,
同主要大国协调合作得到加强,
its comprehensive cooperation with neighboring countries continued to be boosted,
同周边国家全面合作持续推进,
its friendship and cooperation with other developing countries were deepened,
同发展中国家友好合作不断深化,
@LearnAndRecord
and its interactions with the UN and other international organizations became closer.
同联合国等国际组织联系更加密切。
China was actively involved in reforming and improving the global governance system.
积极促进全球治理体系改革与完善。
We played our part in ensuring that the Paris Agreement was put into force.
推动《巴黎协定》生效。
Economic diplomacy and personal and cultural exchanges yielded notable outcomes.
经济外交、人文交流成果丰硕。
We were resolute in upholding China's sovereignty, territorial integrity, and maritime rights and interests.
坚定维护国家领土主权和海洋权益。
As a responsible major country,
中国作为负责任大国,
China has been playing a constructive role in international and regional issues and has made significant contributions to world peace and development.
在国际和地区事务中发挥了建设性作用,为世界和平与发展作出了重要贡献。
We celebrated the 95th anniversary of the founding of the Communist Party of China and the 80th anniversary of the victory of the Long March of the Chinese Workers and Peasants Red Army,
隆重庆祝中国共产党成立95周年,隆重纪念中国工农红军长征胜利80周年,
demonstrating our unshakeable will to remain true to the founding mission of the Party,
宣示了我们不忘初心、
to keep pressing ahead, and to overcome all difficulties,
继续前进、战胜一切困难的坚强意志,
注:
remain true to
不忘初心
keep pressing ahead
继续前进
and showing the firm determination of all Chinese people to keep up our stride on the new Long March and continue striving for new victories.
彰显了全国人民走好新的长征路、不断夺取新胜利的坚定决心!
Esteemed Deputies,
各位代表!@LearnAndRecord
We owe all the achievements made over the past year to the sound leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation's ethnic groups.
过去一年取得的成绩,是以习近平同志为核心的党中央正确领导的结果,是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
On behalf of the State Council,
我代表国务院,
I wish to express our sincere gratitude to all our people, including public figures from all sectors of society, and to other parties and people's organizations.
向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!
I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, and to Chinese nationals overseas.
向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!
I also wish to express our heartfelt thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.
向关心和支持中国现代化建设事业的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
注:
2016年报告[表示诚挚感谢]类似的三种表达
express our sincere gratitude to
express our heartfelt appreciation to
express our sincere thanks to
Yet we must not lose sight of the many problems and challenges China faces in pursuing economic and social development.
我们也清醒看到,经济社会发展中还存在不少困难和问题。
The internal forces driving economic growth need to be strengthened.
经济增长内生动力仍需增强,
Overcapacity poses a serious challenge in some industries.
部分行业产能过剩严重,
Some enterprises face difficulties in their production and operations.
一些企业生产经营困难较多,
Economic prospects for different regions are divergent.
地区经济走势分化,
Fiscal imbalance is becoming great.
财政收支矛盾较大,
And potential economic and financial risks cannot be overlooked.
经济金融风险隐患不容忽视。
Environmental pollution remains grave, and in particular, some areas are frequently hit by heavy smog.
环境污染形势依然严峻,特别是一些地区严重雾霾频发,
We need to further strengthen our steps to combat pollution.
治理措施需要进一步加强。
There are also many problems causing public concern in housing, education, healthcare, elderly care, food and drug safety, and income distribution.
在住房、教育、医疗、养老、食品药品安全、收入分配等方面,人民群众还有不少不满意的地方。
It is distressing that there were some major accidents in the coalmining, construction, and transportation sectors.
煤矿、建筑、交通等领域发生了一些重大安全事故,令人痛心。
@LearnAndRecord
There is still room for improvement in government performance.
政府工作存在不足,
Some reform policies and measures have not been fully implemented.
有些改革举措和政策落实不到位,
Excess fees and charges being levied on businesses and difficulties facing individuals who want to access government services remain standout problems.
涉企收费多、群众办事难等问题仍较突出,
注:
levy:
1) [noun]an amount of money, such as a tax, that you have to pay to a government or organization 征收额;税款
They imposed a five percent levy on alcohol.
他们对酒品征收5%的税。
2) [verb] If a government or organization levies a tax or other sum of money, it demands it from people or organizations.征(税)
They levied religious taxes on Christian commercial transactions.
他们对基督教的商业交易征收宗教税。
We still see problems of laws and regulations being enforced in a non-standard, unfair, or uncivil way.
行政执法中存在不规范不公正不文明现象,
A small number of government employees are lazy and neglectful of their duties or shirk responsibility.
少数干部懒政怠政、推诿扯皮,
Corruption often occurs in some sectors.
一些领域腐败问题时有发生。
We must confront these challenges head-on, be ready to bear the weight of responsibility, and do our all to deliver.
我们一定要直面挑战,敢于担当,全力以赴做好政府工作,
We must do justice to our historic mission and live up to the great trust placed in us by the Chinese people.
不辱历史使命,不负人民重托。
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复2015或2016或2017
或点击下方"阅读原文"查看相应年份笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权!