查看原文
其他

「Part 10」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文全文及同传音视频

后台对话框处发送:19


「Part 9」双语报告

「Part 8」双语报告

「Part 7」双语报告

「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告

(八)坚持在发展中保障和改善民生。

8.Ensuring and improving living standards through development


增进民生福祉是发展的根本目的。

The wellbeing of the people is the fundamental goal of development.


必须多谋民生之利、多解民生之忧,在发展中补齐民生短板促进社会公平正义

We must do more to improve the lives and address the concerns of the people, and use development to strengthen areas of weakness and promote social fairness and justice.


幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶上不断取得新进展,

We should make steady progress in ensuring people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance.

深入开展脱贫攻坚,保证全体人民在共建共享发展中有更多获得感,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕

We will intensify poverty alleviation, see that all our people have a greater sense of fulfillment as they contribute to and gain from development, and continue to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.


建设平安中国,加强和创新社会治理,维护社会和谐稳定,

We will continue the Peaceful China initiative, strengthen and develop new forms of social governance, and ensure social harmony and stability.


确保国家长治久安、人民安居乐业

We must work hard to see that our country enjoys enduring peace and stability and our people live and work in contentment.


(九)坚持人与自然和谐共生。

9.Ensuring harmony between human and nature


建设生态文明是中华民族永续发展的千年大计。

Building an ecological civilization is vital to sustain the Chinese nation's development.


必须树立和践行绿水青山就是金山银山的理念,坚持节约资源和保护环境的基本国策,像对待生命一样对待生态环境,

We must realize that lucid waters and lush mountains are invaluable assets and act on this understanding, implement our fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment, and cherish the environment as we cherish our own lives.


统筹山水林田湖草系统治理,实行最严格的生态环境保护制度,形成绿色发展方式和生活方式,

We will adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands, implement the strictest possible systems for environmental protection, and develop eco-friendly growth models and ways of life.


坚定走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路

We must pursue a model of sustainable development featuring increased production, higher living standards, and healthy ecosystems.


建设美丽中国,为人民创造良好生产生活环境,为全球生态安全作出贡献。

We must continue the Beautiful China initiative to create good working and living environments for our people and play our part in ensuring global ecological security.


(十)坚持总体国家安全观。

10.Pursuing a holistic approach to national security


统筹发展和安全,增强忧患意识,做到居安思危,是我们党治国理政的一个重大原则。

We should ensure both development and security and be ever ready to protect against potential dangers in time of peace. This is a major principle underlying the Party's governance.


必须坚持国家利益至上,以人民安全为宗旨,以政治安全为根本,统筹外部安全和内部安全、国土安全和国民安全、传统安全和非传统安全、自身安全和共同安全,

We must put national interests first, take protecting our people's security as our mission and safeguarding political security as a fundamental task, and ensure both internal and external security, homeland and public security, traditional and non-traditional security, and China's own and common security.


完善国家安全制度体系,加强国家安全能力建设,坚决维护国家主权、安全、发展利益。

We will improve our systems and institutions and enhance capacity-building for national security, and resolutely safeguard China's sovereignty, security, and development interests.


(十一)坚持党对人民军队的绝对领导。

11.Upholding absolute Party leadership over the people's forces


建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的战略支撑

Building people's forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct is strategically important to achieving the two centenary goals and national rejuvenation.


必须全面贯彻党领导人民军队的一系列根本原则和制度,确立新时代党的强军思想在国防和军队建设中的指导地位,

To realize the Party's goal of building a powerful military in the new era, we must fully implement the fundamental principles and systems of Party leadership over the military, and see that Party strategy on strengthening military capabilities for the new era guides work to build national defense and the armed forces.


坚持政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军

We must continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, and run them in accordance with law.


更加注重聚焦实战,更加注重创新驱动,更加注重体系建设,更加注重集约高效更加注重军民融合,实现党在新时代的强军目标。

We must place greater focus on combat, encourage innovation, build systems, increase efficacy and efficiency, and further military-civilian integration.


(十二)坚持“一国两制”和推进祖国统一。

12.Upholding the principle of "one country, two systems" and promoting national reunification


保持香港、澳门长期繁荣稳定,实现祖国完全统一,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。

Maintaining lasting prosperity and stability in Hong Kong and Macao and achieving China's full reunification are essential to realizing national rejuvenation.


必须把维护中央对香港、澳门特别行政区全面管治权和保障特别行政区高度自治权有机结合起来,

We must ensure both the central government's overall jurisdiction over the Hong Kong and Macao special administrative regions and a high degree of autonomy in the two regions.


确保“一国两制”方针不会变、不动摇,确保“一国两制”实践不变形、不走样

We should ensure that the principle of "one country, two systems" remains unchanged, is unwaveringly upheld, and in practice is not bent or distorted.


必须坚持一个中国原则,坚持“九二共识”,推动两岸关系和平发展,深化两岸经济合作和文化往来,

We must uphold the one-China principle and the 1992 Consensus, promote the peaceful development of cross-Straits relations, deepen economic cooperation and cultural exchange between the two sides of the Straits,


推动两岸同胞共同反对一切分裂国家的活动,共同为实现中华民族伟大复兴而奋斗。

and encourage fellow Chinese on both sides to oppose all separatist activities and work together to realize Chinese national rejuvenation.


(十三)坚持推动构建人类命运共同体。

13.Promoting the building of a community with a shared future for mankind


中国人民的梦想同各国人民的梦想息息相通,实现中国梦离不开和平的国际环境和稳定的国际秩序。

The dream of the Chinese people is closely connected with the dreams of the peoples of other countries; the Chinese Dream can be realized only in a peaceful international environment and under a stable international order.


必须统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,

We must keep in mind both our internal and international imperatives, stay on the path of peaceful development, and continue to pursue a mutually beneficial strategy of opening up.


坚持正确义利观,树立共同、综合、合作、可持续的新安全观

We will uphold justice while pursuing shared interests, and will foster new thinking on common, comprehensive, cooperative, and sustainable security.


谋求开放创新、包容互惠的发展前景,促进和而不同、兼收并蓄的文明交流,

We will pursue open, innovative, and inclusive development that benefits everyone; boost cross-cultural exchanges characterized by harmony within diversity, inclusiveness, and mutual learning;


构筑尊崇自然、绿色发展的生态体系,

and cultivate ecosystems based on respect for nature and green development.


始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者

China will continue its efforts to safeguard world peace, contribute to global development, and uphold international order.


(十四)坚持全面从严治党。

14.Exercising full and rigorous governance over the Party


勇于自我革命,从严管党治党,是我们党最鲜明的品格。

To have the courage to carry out self-reform and conduct strict self-governance: this is the most distinctive part of our Party's good character.


必须以党章为根本遵循,党的政治建设摆在首位,思想建党和制度治党同向发力,统筹推进党的各项建设,

We must uphold the Party Constitution as our fundamental rules, give top priority to the political work of the Party, combine efforts on ideological work and institution building, and strengthen Party competence in all respects.


抓住“关键少数”,坚持“三严三实”

We must focus on oversight over the "key few," by which we mean leading officials, and see that the principle of Three Stricts and Three Earnests are observed.


坚持民主集中制,严肃党内政治生活,严明党的纪律,强化党内监督,

We must uphold democratic centralism, ensure that intraparty political activities are carried out in earnest, impose strict Party discipline, and strengthen internal oversight.


发展积极健康的党内政治文化,全面净化党内政治生态,坚决纠正各种不正之风以零容忍态度惩治腐败,

We must develop a positive and healthy political culture in the Party and improve the Party's political ecosystem, resolutely correct misconduct in all its forms, and show zero tolerance for corruption.


不断增强党自我净化、自我完善、自我革新、自我提高的能力,始终保持党同人民群众的血肉联系。

We will continue to strengthen the Party's ability to purify, improve, and reform itself, and forever maintain its close ties with the people.


以上十四条,构成新时代坚持和发展中国特色社会主义的基本方略。

The above 14 points form the basic policy that underpins our endeavors to uphold and develop socialism with Chinese characteristics in the new era.


全党同志必须全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略,更好引领党和人民事业发展。

All our members must fully implement the Party's basic theory, line, and policy so as to better steer the development of the Party and people’s cause.


实践没有止境,理论创新也没有止境。

Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical exploration.


世界每时每刻都在发生变化,中国也每时每刻都在发生变化,

The world is changing with every second, every moment; and China, too, is changing with every second, every moment.


我们必须在理论上跟上时代,不断认识规律,不断推进理论创新、实践创新、制度创新、文化创新以及其他各方面创新。

We must ensure our theory evolves with the times, deepen our appreciation of objective laws, and advance our theoretical, practical, institutional, cultural, and other explorations.


同志们!

Comrades,


时代是思想之母,实践是理论之源。

The era is the mother of thought; practice is the fount of theory.


只要我们善于聆听时代声音,勇于坚持真理、修正错误,二十一世纪中国的马克思主义一定能够展现出更强大、更有说服力的真理力量!

If we respond to the call of our times and have the courage to uphold truth and correct errors, the Marxism of 21st century China will, without a doubt, emanate more mighty, more compelling power of truth.


「归纳」

民生福祉

The wellbeing of the people 

谋民生之利、多解民生之忧

improve the lives and address the concerns of the people

补齐民生短板

strengthen areas of weakness

促进社会公平正义

promote social fairness and justice.

幼有所育、学有所教、劳有所得、病有所医、老有所养、住有所居、弱有所扶

ensuring people's access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance.

全体人民共同富裕

common prosperity for everyone

建设平安中国

continue the Peaceful China initiative

国家长治久安

our country enjoys enduring peace and stability

人民安居乐业

our people live and work in contentment.

绿水青山就是金山银山的理念

ucid waters and lush mountains are invaluable assets

统筹山水林田湖草系统治理

adopt a holistic approach to conserving our mountains, rivers, forests, farmlands, lakes, and grasslands

建设美丽中国

continue the Beautiful China initiative

增强忧患意识,做到居安思危

be ever ready to protect against potential dangers in time of peace

是…的战略支撑。

…is strategically important to

政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军

enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform and technology, and run them in accordance with law

更加注重集约高效

increase efficacy and efficiency

更加注重军民融合

further military-civilian integration.

全面管治权

overall jurisdiction

高度自治权

a high degree of autonomy

不会变、不动摇

remains unchanged, is unwaveringly upheld

不变形、不走样

is not bent or distorted

一个中国原则

the one-China principle

“九二共识”

the 1992 Consensus

分裂国家的活动

separatist activities

息息相通

is closely connected with

统筹国内国际两个大局

keep in mind both our internal and international imperatives

坚持正确义利观

uphold justice while pursuing shared interests

…的新安全观,

new thinking on

开放创新、包容互惠的发展前景

open, innovative, and inclusive development that benefits everyone

和而不同、兼收并蓄

harmony within diversity, inclusiveness, and mutual learning

尊崇自然、绿色发展

respect for nature and green development

自我革命

carry out self-reform

把…摆在首位

give top priority to

同向发力

combine efforts on

“关键少数”

the "key few"

“三严三实”

the principle of Three Stricts and Three Earnests 

民主集中制

democratic centralism

各种不正之风

misconduct in all its forms

以零容忍态度惩治腐败,

show zero tolerance for corruption.

保持党同人民群众的血肉联系。

maintain its close ties with the people.

实践没有止境,理论创新也没有止境。

Just as there are no bounds to practice, there is no end to theoretical exploration.

在理论上跟上时代

ensure our theory evolves with the times

时代是思想之母,实践是理论之源。

The era is the mother of thought; practice is the fount of theory.

「未完待续」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年10月28日

第994天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存