查看原文
其他

「Part 7」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文全文及同传音视频

后台对话框处发送:19


「Part 6」双语报告

「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告

同志们!

Comrades,


今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标。

Today, we are closer, more confident, and more capable than ever before of making the goal of national rejuvenation a reality.


行百里者半九十。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point.


中华民族伟大复兴,绝不是轻轻松松敲锣打鼓就能实现的。

Achieving national rejuvenation will be no walk in the park; it will take more than drum beating and gong clanging to get there.


全党必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。

Every one of us in the Party must be prepared to work even harder toward this goal.


实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。

Realizing our great dream demands a great struggle.

社会是在矛盾运动中前进的,有矛盾就会有斗争

It is in the movement of contradictions that a society advances; where there is contradiction there is struggle.


我们党要团结带领人民有效应对重大挑战、抵御重大风险、克服重大阻力、解决重大矛盾,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,

If our Party is to unite and lead the people to effectively respond to major challenges, withstand major risks, overcome major obstacles, and address major conflicts, it must undertake a great struggle with many new contemporary features.


任何贪图享受、消极懈怠、回避矛盾的思想和行为都是错误的。

All thinking and behavior in the vein of pleasure seeking, inaction and sloth, and problem avoidance are unacceptable.


全党要更加自觉地坚持党的领导和我国社会主义制度,坚决反对一切削弱、歪曲、否定党的领导和我国社会主义制度的言行;

Every one of us in the Party must do more to uphold Party leadership and the Chinese socialist system, and resolutely oppose all statements and actions that undermine, distort, or negate them.


更加自觉地维护人民利益,坚决反对一切损害人民利益、脱离群众的行为;

We must do more to protect our people's interests, and firmly oppose all moves that damage their interests or put distance between the Party and the people.


更加自觉地投身改革创新时代潮流,坚决破除一切顽瘴痼疾

We must do more to devote our energies to the contemporary current of reform and innovation, and resolvedly address deep-rooted problems.


更加自觉地维护我国主权、安全、发展利益,坚决反对一切分裂祖国、破坏民族团结和社会和谐稳定的行为;

We must do more to safeguard China's sovereignty, security, and development interests, and staunchly oppose all attempts to split China or undermine its ethnic unity, social harmony and stability.


更加自觉地防范各种风险坚决战胜一切在政治、经济、文化、社会等领域和自然界出现的困难和挑战。

We must do more to guard against all kinds of risks, and work determinedly to prevail over every political, economic, cultural, social, and natural difficulty and challenge.


全党要充分认识这场伟大斗争的长期性、复杂性、艰巨性,发扬斗争精神,提高斗争本领,不断夺取伟大斗争新胜利。

Every Party member must fully appreciate the long-term, complex, and onerous nature of this great struggle; we must be ready to fight, build our ability, and keep striving to secure new victories in this great struggle.


实现伟大梦想,必须建设伟大工程。

Realizing our great dream demands a great project.


这个伟大工程就是我们党正在深入推进的党的建设新的伟大工程。

This project is the great new project of Party building that is just getting into full swing.


历史已经并将继续证明,没有中国共产党的领导,民族复兴必然是空想

As history has shown and will continue to bear witness to, without the leadership of the Communist Party of China, national rejuvenation would be just wishful thinking.


我们党要始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,自身必须始终过硬。

To remain the vanguard of the times, the backbone of the nation, and a Marxist governing party, our Party must always hold itself to the highest standards.


全党要更加自觉地坚定党性原则

Every Party member must be more actively involved in enhancing Party consciousness, and demonstrate commitment to Party principles.


勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒

We must have the courage to face problems squarely, be braced for the pain, act to remove whatever undermines the Party's purity and advanced nature, and rid ourselves of any virus that erodes the Party's health.


不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。

We must keep on strengthening the Party's ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society, thus ensuring that the Party's great vitality and strong ability are forever maintained.


实现伟大梦想,必须推进伟大事业。

Realizing our great dream demands a great cause.


中国特色社会主义是改革开放以来党的全部理论和实践的主题,

Socialism with Chinese characteristics has been the focus of all of the Party's theories and practice since reform and opening up began.


是党和人民历尽千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就。

It is the fundamental achievement of our Party and our people made through countless hardships at enormous cost.


中国特色社会主义道路是实现社会主义现代化、创造人民美好生活的必由之路,

The path of socialism with Chinese characteristics is the only path to socialist modernization and a better life for the people.


中国特色社会主义理论体系是指导党和人民实现中华民族伟大复兴的正确理论,

The theory of socialism with Chinese characteristics is the right theory to guide the Party and people to realize national rejuvenation.


中国特色社会主义制度当代中国发展进步的根本制度保障

The system of socialism with Chinese characteristics provides the fundamental institutional guarantee for progress and development in contemporary China.


中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量。

The culture of socialism with Chinese characteristics is a powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.


全党要更加自觉地增强道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

Our whole Party must strengthen our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.


既不封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路

We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system.


保持政治定力,坚持实干兴邦,始终坚持和发展中国特色社会主义。

We must maintain our political orientation, do the good solid work that sees our country thrive, and continue to uphold and develop socialism with Chinese characteristics.


伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想,紧密联系、相互贯通、相互作用,

This great struggle, great project, great cause, and great dream are closely connected, flow seamlessly into each other, and are mutually reinforcing.


其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。

Among them, the great new project of Party building plays the decisive role.


推进伟大工程,要结合伟大斗争、伟大事业、伟大梦想的实践来进行

All work to advance this project must go hand in hand with that geared toward the struggle, the cause, and the dream.


确保党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列

We must see that as history progresses and the world undergoes profound changes, the Party remains always ahead of the times;


在应对国内外各种风险和考验的历史进程中始终成为全国人民的主心骨

that as history progresses and we respond to risks and tests at home and abroad, the Party remains always the backbone of the nation;


在坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心

and that as history progresses and we continue to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, the Party remains always a powerful leadership core.



同志们!

Comrades,


使命呼唤担当,使命引领未来

Our mission is a call to action; our mission steers the course to the future.


我们要不负人民重托、无愧历史选择

We must live up to the trust the people have placed in us and prove ourselves worthy of history's choice.


新时代中国特色社会主义的伟大实践中,以党的坚强领导和顽强奋斗,

In the great endeavors of building socialism with Chinese characteristics in the new era, let us get behind the strong leadership of the Party and engage in a tenacious struggle.


激励全体中华儿女不断奋进,凝聚起同心共筑中国梦的磅礴力量

Let all of us, the sons and daughters of the Chinese nation, come together, keep going, and create a mighty force that enables us to realize the Chinese Dream.


「归纳」

行百里者半九十。

As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point.

敲锣打鼓

drum beating and gong clanging

实现伟大梦想,必须进行伟大斗争。

Realizing our great dream demands a great struggle.

有矛盾就会有斗争。

where there is contradiction there is struggle.

应对重大挑战

respond to major challenge

抵御重大风险

withstand major risks

克服重大阻力

overcome major obstacles

解决重大矛盾

address major conflicts

贪图享受、消极懈怠、回避矛盾

pleasure seeking, inaction and sloth, and problem avoidance 

损害人民利益damage their interests

改革创新时代潮流the contemporary current of reform and innovation

顽瘴痼疾

deep-rooted problems

长期性、复杂性、艰巨性

the long-term, complex, and onerous nature 

正在深入推进的…

…that is just getting into full swing.

历史已经并将继续证明

As history has shown and will continue to bear witness to

空想

wishful thinking

时代先锋

the vanguard of the times

民族脊梁

the backbone of the nation

自身必须始终过硬

hold itself to the highest standards

坚定党性原则

enhance Party consciousness, and demonstrate commitment to Party principles

敢于刮骨疗毒

be braced for the pain

党的先进性和纯洁性

the Party's purity and advanced nature

清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒

rid ourselves of any virus that erodes the Party's health

党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力

the Party's ability to lead politically, to guide through theory, to organize the people, and to inspire society

是…的根本制度保障

provides the fundamental institutional guarantee for 

道路自信、理论自信、制度自信、文化自信

our confidence in the path, theory, system, and culture

既不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。

We must neither retrace our steps to the rigidity and isolation of the past, nor take the wrong turn by changing our nature and abandoning our system.

政治定力

political orientation

实干兴邦

do the good solid work that sees our country thrive

相互贯通

flow seamlessly into each othe

始终走在时代前列

remains always ahead of the times

全国人民的主心骨

the backbone of the nation

坚强领导核心

a powerful leadership core

使命呼唤担当,使命引领未来。

Our mission is a call to action; our mission steers the course to the future.

不负人民重托

live up to the trust the people have placed in us 

无愧历史选择

prove ourselves worthy of history's choice

在…伟大实践中

In the great endeavors of 

全体中华儿女

the sons and daughters of the Chinese nation

凝聚起同心共筑中国梦的磅礴力量

create a mighty force that enables us to realize the Chinese Dream.


「未完待续」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年10月25日

第991天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存