查看原文
其他

「Part 6」十九报告双语版

LearnAndRecord 2020-10-07

获取报告中英文全文及同传音视频

后台对话框处发送:19


「Part 5」双语报告

「Part 4」双语报告

「Part 3」双语报告

「Part 2」双语报告

「Part 1」双语报告

「Part 0」双语报告

二、新时代中国共产党的历史使命

II. The New Era: The Historic Mission of the Communist Party of China


一百年前,十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义

A hundred years ago, the salvoes* of the October Revolution brought Marxism-Leninism to China.


*salvo ['sælvəʊ]

1)the action of firing several guns at the same time, either in a war or in a ceremony (枪炮的)齐射,(礼炮的)齐鸣

2)a sudden loud sound made by many people at the same time (突然发出的)一阵,一片(巨大的响声)

3)the first part of a speech or the first in a series of actions intended to get a particular result 演讲的开篇;行动的第一炮

In his opening salvo the speaker fiercely attacked the government's record on healthcare.

演讲者在开场白中猛烈抨击政府在卫生保健领域的作为。


中国先进分子从马克思列宁主义的科学真理中看到了解决中国问题的出路。

In the scientific truth of Marxism-Leninism, Chinese progressives saw a solution to China's problems.

在近代以后中国社会的剧烈运动中,

With the advent of modern times, Chinese society became embroiled in intense upheavals;


在中国人民反抗封建统治和外来侵略激烈斗争中,在马克思列宁主义同中国工人运动的结合过程中,一九二一年中国共产党应运而生。

this was a time of fierce struggle as the Chinese people resisted feudal rule and foreign aggression. It was in the midst of this, in 1921, as Marxism-Leninism was integrated with the Chinese workers' movement, that the Communist Party of China was born.


从此,中国人民谋求民族独立、人民解放国家富强人民幸福的斗争就有了主心骨,中国人民就从精神上由被动转为主动

From that moment on, the Chinese people have had in the Party a backbone for their pursuit of national independence and liberation, of a stronger and more prosperous country, and of their own happiness; and the mindset of the Chinese people has changed, from passivity to taking the initiative.


中华民族有五千多年的文明历史,创造了灿烂的中华文明,为人类作出了卓越贡献,成为世界上伟大的民族。

With a history of more than 5,000 years, our nation created a splendid civilization, made remarkable contributions to mankind, and became one of the world's great nations.


鸦片战争后,中国陷入内忧外患的黑暗境地,

But with the Opium* War of 1840, China was plunged into the darkness of domestic turmoil and foreign aggression;


*opium['əʊpiəm]

a drug made from the seeds of a poppy (= red flower) that is used to control pain or to help people sleep. It can make a person who takes it want more of it and is sometimes used by people as an illegal drug for pleasure 鸦片


中国人民经历了战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难。

its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair.


为了民族复兴无数仁人志士不屈不挠、前仆后继,进行了可歌可泣的斗争,进行了各式各样的尝试,

With tenacity and heroism, countless dedicated patriots fought, pressed ahead against the odds, and tried every possible means to seek the nation's salvation.


但终究未能改变旧中国的社会性质和中国人民的悲惨命运。

But despite their efforts, they were powerless to change the nature of society in old China and the plight of the Chinese people.


实现中华民族伟大复兴是近代以来中华民族最伟大的梦想。

National rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times began.


中国共产党一经成立,就把实现共产主义作为党的最高理想最终目标,义无反顾肩负起实现中华民族伟大复兴的历史使命,团结带领人民进行了艰苦卓绝的斗争,谱写了气吞山河的壮丽史诗

At its founding, the Communist Party of China made realizing Communism its highest ideal and its ultimate goal, and shouldered the historic mission of national rejuvenation. In pursuing this goal, the Party has united the Chinese people and led them through arduous* struggles to epic* accomplishments.


*arduous:difficult, needing a lot of effort and energy 艰难的,艰巨的;费力的

an arduous climb/task/journey

举步维艰的攀登/艰巨的任务/艰难的旅程

*epic

1)in the style of an epic 史诗般的;鸿篇巨制的;壮丽的

2)used to describe events that happen over a long period and involve a lot of action and difficulty 艰苦卓绝的;漫长而艰难的

3)extremely large 宏大的;极大规模的


我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须推翻压在中国人民头上的帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,

Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was critical to topple* the three mountains of imperialism, feudalism, and bureaucrat-capitalism that were oppressing the Chinese people,


*topple ['tɒp(ə)l]

1)to force a leader or government out of power 推翻(首领),颠覆(政权)

2)to (cause to) lose balance and fall down (使)倒下;(使)倒塌

The church was prominently involved in the struggle that toppled the dictatorship.

教会在推翻独裁政权的斗争中起了重要的作用。


实现民族独立、人民解放、国家统一、社会稳定

and realize China's independence, the people's liberation, national reunification, and social stability.


我们党团结带领人民找到了一条以农村包围城市武装夺取政权的正确革命道路,

Our Party united the people and led them in embarking on the right revolutionary path, using rural areas to encircle the cities and seizing state power with military force.


进行了二十八年浴血奋战,完成了新民主主义革命,一九四九年建立了中华人民共和国,实现了中国从几千年封建专制政治人民民主的伟大飞跃。

We completed the New Democratic Revolution through 28 years of painful struggle, and founded the People's Republic of China in 1949, thus marking China's great transition from a millennia-old feudal autocracy to a people's democracy.


我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须建立符合我国实际先进社会制度

Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was essential to establish an advanced social system that fits China's reality.


我们党团结带领人民完成社会主义革命,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,

It united the people and led them in completing socialist revolution, establishing socialism as China's basic system, and advancing socialist construction.


完成了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,

This completed the broadest and most profound social transformation in the history of the Chinese nation.


为当代中国一切发展进步奠定了根本政治前提制度基础

It created the fundamental political conditions and the institutional foundation for achieving all development and progress in China today.


实现了中华民族由近代不断衰落到根本扭转命运、持续走向繁荣富强的伟大飞跃。

Thus was made a great transition: The Chinese nation reversed its fate from the continuous decline of modem times to steady progress toward prosperity and strength.


我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须合乎时代潮流顺应人民意愿,勇于改革开放,让党和人民事业始终充满奋勇前进的强大动力。

Our Party was deeply aware that, to achieve national rejuvenation, it was imperative to follow the tide of the times, respond to the wishes of the people, and have the courage to reform and open; and this awareness created a powerful force for advancing the cause of the Party and the people.


我们党团结带领人民进行改革开放新的伟大革命,破除阻碍国家和民族发展的一切思想和体制障碍,开辟了中国特色社会主义道路,使中国大踏步赶上时代

Our Party united the people and led them in launching the great new revolution of reform and opening up, in removing all ideological and institutional barriers to our country and nation's development, and in embarking on the path of socialism with Chinese characteristics. Thus was China able to stride ahead to catch up with the times.


九十六年来,为了实现中华民族伟大复兴的历史使命,无论是弱小还是强大,无论是顺境还是逆境,我们党都初心不改、矢志不渝

Over the past 96 years, to accomplish the historic mission of national rejuvenation, whether in times of weakness or strength, whether in times of adversity or smooth sailing, our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.


团结带领人民历经千难万险付出巨大牺牲敢于面对曲折勇于修正错误

It has united the people and led them in conquering countless challenges, making enormous sacrifices, meeting setbacks squarely, and courageously righting wrongs.


攻克了一个又一个看似不可攻克的难关,创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹。

Thus we have, time and again, overcome the seemingly insurmountable and created miracle upon miracle.


「归纳」


十月革命

the October Revolution

马克思列宁主义

Marxism-Leninism

中国先进分子

Chinese progressives 

剧烈运动

intense upheavals

激烈斗争

fierce struggle

反抗封建统治和外来侵略

resist feudal rule and foreign aggression

鸦片战争

the Opium War 

内忧外患

domestic turmoil and foreign aggression

战乱频仍、山河破碎、民不聊生的深重苦难

its people were ravaged by wars, saw their homeland torn, and lived in poverty and despair

无数仁人志士

countless dedicated patriots 

帝国主义

imperialism

封建主义

feudalism

官僚资本主义

bureaucrat-capitalism

民族独立

China's independence, 

人民解放

the people's liberation

国家统一

national reunification

社会稳定

social stability

以农村包围城市

using rural areas to encircle the cities

武装夺取政权

seizing state power with military force

新民主主义革命

the New Democratic Revolution

合乎时代潮流

follow the tide of the times

顺应人民意愿

respond to the wishes of the people

我们党都初心不改、矢志不渝

our Party has never forgotten its founding mission, nor wavered in its pursuit.

历经千难万险

conquer countless challenges

付出巨大牺牲

make enormous sacrifices

敢于面对曲折

meet setbacks squarely

勇于修正错误

courageously right wrongs


「未完待续」


LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年10月24日

第990天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存