今天起,我们一起来啃十九大报告好吗? 中英双语!
获取报告英文全文后台发送:19
Secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era
《决胜全面建成小康社会 夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利》
Delivered at the 19th National Congress of the Communist Party of China
Xi Jinping
Comrades,
同志们:
On behalf of the 18th central committee of the Communist party of China, I will now deliver a report to the 19th national congress.
现在,我代表第十八届中央委员会向大会作报告。
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。
The theme of the Congress is to “remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, and work tirelessly to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.”
大会的主题是:不忘初心,牢记使命,高举中国特色社会主义伟大旗帜,决胜全面建成小康社会,夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。
Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
不忘初心,方得始终。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists are to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation.
中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。
This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。
In our Party, each and every one of us must always breathe the same breath as the people, share the same future, and stay truly connected to them. The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts. We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
全党同志一定要永远与人民同呼吸、共命运、心连心,永远把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
Both China and the world are in the midst of profound and complex changes.
当前,国内外形势正在发生深刻复杂变化,
China is still in an important period of strategic opportunity for development; the prospects are bright but the challenges are severe.
我国发展仍处于重要战略机遇期,前景十分光明,挑战也十分严峻。
All comrades must aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm, have the courage to pursue reform and break new ground, and never become hardened to change or inactive.
全党同志一定要登高望远、居安思危,勇于变革、勇于创新,永不僵化、永不停滞,
We will unite the Chinese people of all ethnic groups and lead them to a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects and in the drive to secure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era.
团结带领全国各族人民决胜全面建成小康社会,奋力夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利。