「Part 8」十九报告双语版
获取报告中英文全文及同传音视频
后台对话框处发送:19
三、新时代中国特色社会主义思想和基本方略
III.The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the Basic Policy
十八大以来,国内外形势变化和我国各项事业发展都给我们提出了一个重大时代课题,
Since our 18th National Congress, changes both in and outside China, and the progress made in all areas of China's endeavors, have presented us with a profound question—the question of an era.
这就是必须从理论和实践结合上系统回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义,
Our answer must be a systematic combination of theory and practice and must address what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop, and how we should go about doing it.
包括新时代坚持和发展中国特色社会主义的总目标、总任务、总体布局、战略布局
This involves fundamental issues like the overarching objectives, tasks, plan, and strategy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the new era;
和发展方向、发展方式、发展动力、战略步骤、外部条件、政治保证等基本问题,
like the direction, model, and driving force of development, and the strategic steps, external conditions, and political guarantees.
并且要根据新的实践对经济、政治、法治、科技、文化、教育、民生、民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设等各方面作出理论分析和政策指导,以利于更好坚持和发展中国特色社会主义。
As well as this, to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, we should, based on new practice, undertake theoretical analysis and produce policy guidance on the economy, political affairs, rule of law, science and technology, culture, education, the wellbeing of our people, ethnic and religious affairs, social development, ecological conservation, national security, defense and the armed forces, the principle of "one country, two systems" and national reunification, the united front, foreign affairs, and Party building.
围绕这个重大时代课题,我们党坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,
In answering this question, our Party has been guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.
坚持解放思想、实事求是、与时俱进、求真务实,
It has continued to free our minds, seek truth from facts, move with the times, and apply a realistic and pragmatic approach.
坚持辩证唯物主义和历史唯物主义,紧密结合新的时代条件和实践要求,
In answering this question, our Party has continued to uphold dialectical and historical materialism; has considered carefully the new conditions of the era and the new requirements of practice;
以全新的视野深化对共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律的认识,
and has adopted an entirely new perspective to deepen its understanding of the laws that underlie governance by the Communist Party, the development of socialism, and the evolution of human society.
进行艰辛理论探索,取得重大理论创新成果,形成了新时代中国特色社会主义思想。
It has worked hard to undertake theoretical explorations, and has achieved major theoretical innovations, ultimately giving shape to the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
新时代中国特色社会主义思想,明确坚持和发展中国特色社会主义,总任务是实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴,
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era makes certain things clear: It makes clear that the overarching goal of upholding and developing socialism with Chinese characteristics is to realize socialist modernization and national rejuvenation,
在全面建成小康社会的基础上,分两步走在本世纪中叶建成富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国;
and, that on the basis of finishing the building of a moderately prosperous society in all respects, a two-step approach should be taken to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful by the middle of the century.
明确新时代我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾,
It makes clear that the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for a better life.
必须坚持以人民为中心的发展思想,不断促进人的全面发展、全体人民共同富裕;
We must therefore continue commitment to our people-centered philosophy of development, and work to promote well-rounded human development and common prosperity for everyone.
明确中国特色社会主义事业总体布局是“五位一体”、战略布局是“四个全面”,
It makes clear that the overall plan for building socialism with Chinese characteristics is the five-sphere integrated plan, and the overall strategy is the four-pronged comprehensive strategy.
强调坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;
It highlights the importance of fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
明确全面深化改革总目标是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化;
It makes clear that the overall goal of deepening reform in every field is to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics and modernize China's system and capacity for governance.
明确全面推进依法治国总目标是建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家;
It makes clear that the overall goal of comprehensively advancing law-based governance is to establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics and build a country of socialist rule of law.
明确党在新时代的强军目标是建设一支听党指挥、能打胜仗、作风优良的人民军队,把人民军队建设成为世界一流军队;
It makes clear that the Party's goal of building a strong military in the new era is to build the people's forces into world-class forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
明确中国特色大国外交要推动构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体;
It makes clear that major country diplomacy with Chinese characteristics aims to foster a new type of international relations and build a community with a shared future for mankind.
明确中国特色社会主义最本质的特征是中国共产党领导,
It makes clear that the defining feature of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China;
中国特色社会主义制度的最大优势是中国共产党领导,
the greatest strength of the system of socialism with Chinese characteristics is the leadership of the Communist Party of China;
党是最高政治领导力量,
the Party is the highest force for political leadership.
提出新时代党的建设总要求,突出政治建设在党的建设中的重要地位。
The Thought sets forth the general requirements for Party building in the new era and underlines the importance of political work in Party building.
新时代中国特色社会主义思想,是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展,
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era builds on and further enriches Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development.
是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,
It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.
是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分,是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南,
It is an important component of the system of theories of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for all our members and all the Chinese people as we strive to achieve national rejuvenation.
必须长期坚持并不断发展。
This Thought must be adhered to and steadily developed on a long-term basis.
全党要深刻领会新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵,在各项工作中全面准确贯彻落实。
Everyone in the Party should develop a good grasp of the essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and fully and faithfully apply it in all our work.
「归纳」
十八大
18th National Congress
一个重大时代课题
a profound question—the question of an era
总目标、总任务、总体布局
the overarching objectives, tasks, plan
战略布局
strategy for upholding and developing socialism with Chinese characteristics in the newera
战略步骤
strategic steps
外部条件
external conditions
政治保证
political guarantees
对…方面作出理论分析和政策指导
undertake the oretical analysis and produce policy guidance on…
民族、宗教、社会、生态文明、国家安全、国防和军队、“一国两制”和祖国统一、统一战线、外交、党的建设
ethnicand religious affairs, social development, ecological conservation, national security, defense and the armed forces, the principle of "one country, two systems" and national reunification, the united front, foreign affairs, and Party building.
解放思想
free our minds
实事求是
seek truth from facts
与时俱进
move with the times
求真务实
apply a realistic and pragmatic approach
辩证唯物主义和历史唯物主义
dialectical and historical materialism
以全新的视野
adopted an entirely new perspective
共产党执政规律、社会主义建设规律、人类社会发展规律
the laws that underlie governance by the Communist Party, the development of socialism,and the evolution of human society.
理论探索
theoretical explorations
形成了
give shape to
新时代中国特色社会主义思想
The Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
我国社会主要矛盾是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。
the principal contradiction facing Chinese society in the new era is that between unbalanced and inadequate development and the people's ever-growing needs for abetter life.
坚持
continue commitment to
以人民为中心的发展思想
our people-centered philosophy of development
人的全面发展
well-rounded human development
全体人民共同富裕
common prosperity for everyone
中国特色社会主义事业
building socialism with Chinese characteristics
“五位一体”
the five-sphere integrated plan
“四个全面”
the four-pronged comprehensive strategy
坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信;
fostering stronger confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics.
中国特色社会主义法治体系;
a system of socialist rule of law with Chinese characteristics
社会主义法治国家
a country of socialist rule of law.
党在新时代的强军目标
the Party's goal of building a strong military in the new era
听党指挥、能打胜仗、作风优良
obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct.
中国特色大国外交
major country diplomacy with Chinese characteristics
构建新型国际关系
foster a new type of international relations
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind.
最本质的特征
thedefining feature of
最大优势
the greatest strength of
最高政治领导力量,
the highest force for political leadership.
是对…的继承和发展,
build on and further enrich
是马克思主义中国化最新成果,是党和人民实践经验和集体智慧的结晶,
It represents the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context and encapsulates the practical experience and collective wisdom of our Party and the people.
深刻领会
develop a good grasp of
精神实质和丰富内涵
the essence and rich implications of
全面准确贯彻落实
fully and faithfully apply it in all our work
「未完待续」