「Part 8」2018政府工作报告中英文对照个人注释版
各位代表!
Fellow Deputies,
过去五年,民族、宗教、侨务等工作创新推进。
Over the past five years, we have made new improvements in work related to ethnic groups, religion, and overseas Chinese nationals.
注:
(海外)侨胞
overseas Chinese nationals
侨务
work related to overseas Chinese nationals
对比2016年报告中译为:work related to overseas Chinese
支持民族地区加快发展,民族团结进步事业取得长足进展。
We have supported faster development in areas with large ethnic minority populations, and have seen efforts to promote ethnic unity and progress truly paying off.
注:
民族地区
areas with large ethnic minority populations
民族团结进步事业
ethnic unity and progress
积极引导宗教与社会主义社会相适应。
We have actively guided religions in adapting to socialist society.
海外侨胞和归侨侨眷在国家现代化建设中作出了独特贡献。
Overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China have made their own unique contributions to the country's modernization.
注:
海外侨胞
Overseas Chinese nationals
归侨侨眷
Chinese nationals who have returned from overseas, and the relatives of overseas Chinese nationals who reside in China
过去五年,在党中央、中央军委领导下,
Over the past five years, under the leadership of the Party Central Committee and the Central Military Commission,
注:
党中央
the Party Central Committee
中央军委
the Central Military Commission
强军兴军开创新局面。
we have embarked on a new stage in strengthening and energizing the armed forces.
注:
强军兴军
strengthening and energizing the armed forces
制定新形势下军事战略方针,
We have developed a military strategy for new conditions;
注:
新形势下军事战略方针
a military strategy for new conditions
召开古田全军政治工作会议,
convened the Gutian military political work meeting;
注:
古田全军政治工作会议
the Gutian military political work meeting
深入推进政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军,
and taken extensive steps to see that the armed forces are built on political loyalty, strengthened through reform and technology, and run in accordance with law.
注:
政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军
the armed forces are built on political loyalty, (the armed forces are) strengthened through reform and technology, and (the armed forces are) run in accordance with law
人民军队实现政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。
As a result, our people's armed forces have achieved a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image.
注:
政治生态重塑、组织形态重塑、力量体系重塑、作风形象重塑。
a remodeling of their political ecosystem, of the way they are organized, of the structure of their forces, and of their conduct and image
有效遂行海上维权、反恐维稳、抢险救灾、国际维和、亚丁湾护航、人道主义救援等重大任务。
We have undertaken major missions involving the protection of maritime rights, countering terrorism and maintaining stability, disaster rescue and relief, international peacekeeping, escort services in the Gulf of Aden, and humanitarian rescue.
注:
海上维权
the protection of maritime rights
反恐维稳
countering terrorism and maintaining stability
抢险救灾
disaster rescue and relief
国际维和
international peacekeeping
亚丁湾护航
escort services in the Gulf of Aden
人道主义救援
humanitarian rescue
各方配合基本完成裁减军队员额30万任务。
With the cooperation of all those involved, we have basically completed the task of reducing the armed forces by 300,000 troops.
军事装备现代化水平显著提升,军民融合深度发展。
Military equipment has been significantly modernized, and we have deepened military-civilian integration.
注:
军民融合深度发展
deepen military-civilian integration
人民军队面貌焕然一新,在中国特色强军之路上迈出坚实步伐。
The people's armed forces, full of new drive, have taken solid strides toward building themselves into a powerful military with Chinese characteristics.
注:
迈出坚实步伐
take solid strides toward
过去五年,港澳台工作取得新进展。
Over the past five years, fresh progress has been made in work related to Hong Kong, Macao, and Taiwan.
“一国两制”实践不断丰富和发展,
The practice of "one country, two systems" has been consistently enriched and developed;
注:
“一国两制”实践
the practice of "one country, two systems"
宪法和基本法权威在港澳进一步彰显,
the authority of China's Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions has been further raised in these two regions.
注:
中华人民共和国香港和澳门特别行政区基本法
the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions
内地与港澳交流合作深入推进,
Exchanges and cooperation between the mainland and Hong Kong and Macao have been steadily enhanced;
@LearnAndRecord
港珠澳大桥全线贯通,香港、澳门保持繁荣稳定。
the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge has been completed, and Hong Kong and Macao have thrived and remained stable.
注:
港珠澳大桥
the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
坚持一个中国原则和“九二共识”,加强两岸经济文化交流合作,
We have upheld the one-China principle and the 1992 Consensus, strengthened cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation,
注:
一个中国原则
the one-China principle
“九二共识”
the 1992 Consensus
两岸经济文化交流合作
cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation
实现两岸领导人历史性会晤。
and held a historic meeting between the leaders of the two sides.
注:
两岸领导人历史性会晤
hold a historic meeting between the leaders of the two sides
坚决反对和遏制“台独”分裂势力,有力维护了台海和平稳定。
We have resolutely opposed and deterred separatist forces advocating Taiwan independence, firmly safeguarding peace and stability in the Taiwan Strait.
注:
坚决反对和遏制“台独”分裂势力
resolutely oppose and deter separatist forces advocating Taiwan independence
过去五年,中国特色大国外交全面推进。
Over the past five years, we have pursued distinctively Chinese major country diplomacy on all fronts.
成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛、亚太经济合作组织领导人非正式会议、二十国集团领导人杭州峰会、金砖国家领导人厦门会晤等重大主场外交。
We successfully hosted the first Belt and Road Forum for International Cooperation, the 22nd APEC Economic Leaders Meeting, the G20 Hangzhou Summit, the BRICS Xiamen Summit, and other major diplomatic events at home.
注:
首届“一带一路”国际合作高峰论坛
the first Belt and Road Forum for International Cooperation
亚太经济合作组织领导人非正式会议
the 22nd APEC Economic Leaders Meeting
二十国集团领导人杭州峰会
the G20 Hangzhou Summit
金砖国家领导人厦门会晤
the BRICS Xiamen Summit
习近平主席等国家领导人出访多国,出席联合国系列峰会、气候变化大会、世界经济论坛、东亚合作领导人系列会议等重大活动,
President Xi Jinping and other Chinese leaders have visited many countries and attended major events including United Nations summits, Climate Change Conferences, World Economic Forum meetings, and the East Asian Leaders Meetings on Cooperation.
注:
联合国系列峰会
United Nations summits
气候变化大会
Climate Change Conferences
世界经济论坛
World Economic Forum meetings
东亚合作领导人系列会议
the East Asian Leaders Meetings on Cooperation
全方位外交布局深入展开。
China's diplomatic agenda has been further advanced on every front.
注:
全方位
on every front
上文“全面”处理为:on all fronts
倡导构建人类命运共同体,为全球治理体系变革贡献更多中国智慧。
China has called for building a community with a shared future for mankind and has contributed more Chinese ideas to the reform of the global governance system.
注:
人类命运共同体
a community with a shared future for mankind
全球治理体系变革
the reform of the global governance system
@LearnAndRecord
经济外交、人文交流卓有成效。
Notable achievements have been made in our country's economic diplomacy and people-to-people and cultural exchanges.
注:
经济外交
economic diplomacy
人文交流
people-to-people and cultural exchanges
坚定维护国家主权和海洋权益。
We have been resolute in upholding China's sovereignty and maritime rights and interests.
注:
维护国家主权和海洋权益
uphold China's sovereignty and maritime rights and interests
中国作为负责任大国,
As a responsible major country,
在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用,
China has played a constructive role in addressing international and regional hotspot issues,
注:
解决国际和地区热点问题
address international and regional hotspot issues
为世界和平与发展作出新的重大贡献。
thus making significant new contributions to global peace and development.
各位代表!
Fellow Deputies,
回顾过去五年,诸多矛盾交织叠加,各种风险挑战接踵而至,
Looking back at the past five years, we have encountered a great many interwoven problems and a stream of risks and challenges.
注:
诸多矛盾交织叠加
(encounter) a great many interwoven problems
各种风险挑战(接踵而至)
(encounter) a stream of risks and challenges
国内外很多情况是改革开放以来没有碰到过的,
Both at home and abroad, there have been many new developments, developments that we have not faced since reform and opening up began.
我国改革发展成就实属来之不易。
The achievements we have made in China's reform and development have certainly not come easily.
注:
实属来之不易
certainly not come easily
这是以习近平同志为核心的党中央坚强领导的结果,
We owe them to the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core,
@LearnAndRecord
是习近平新时代中国特色社会主义思想科学指引的结果,
to the sound guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era,
注:
习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
科学指引
sound guidance
是全党全军全国各族人民团结奋斗的结果。
and to the concerted efforts of the Party, the military, and the people of all our nation's ethnic groups.
注:
全国各族人民
the people of all our nation's ethnic groups/the people of all our ethnic groups
我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚感谢!
On behalf of the State Council, I wish to express sincere thanks to the people of all our ethnic groups, and to all other political parties, people's organizations, and public figures from all sectors of society.
注:
各民主党派
all other political parties
人民团体
people's organizations
各界人士
public figures from all sectors of society
向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚感谢!
I express our sincere appreciation to our fellow countrymen and women in the Hong Kong and Macao special administrative regions, in Taiwan, and overseas.
注:
同胞
fellow countrymen and women
向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚感谢!
I also wish to express our sincere thanks to the governments of other countries, international organizations, and friends from all over the world who have shown understanding and support for China in its endeavor to modernize.
注:
“表示诚挚感谢”此处两种表达:
wish to express (our) sincere thanks to
express our sincere appreciation to
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复年份2015或2016或2017或2018
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月13日
第1130天
每天持续行动学外语