「Part 6」2018政府工作报告中英文对照个人注释版
(五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。
Fifth, with a commitment to China's fundamental policy of opening up, we have focused on promoting win-win cooperation, and significantly improved the performance of our country's open economy.
注:
合作共赢
win-win cooperation
开放型经济水平
the performance of (our country's) open economy
倡导和推动共建“一带一路”,
We have launched and worked with other countries in the Belt and Road Initiative.
注:
“一带一路”
the Belt and Road Initiative
发起创办亚投行,设立丝路基金,
We initiated the Asian Infrastructure Investment Bank, set up the Silk Road Fund,
注:
亚投行
the Asian Infrastructure Investment Bank
丝路基金
the Silk Road Fund
一批重大互联互通、经贸合作项目落地。
and launched a number of major connectivity and economic and trade cooperation initiatives.
注:
互联互通
connectivity
... 项目落地
launch ...
设立上海等11个自贸试验区,
Beginning with the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, we have established 11 pilot free trade zones.
注:
上海自贸试验区
the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone
一批改革试点成果向全国推广。
A number of successful outcomes from pilot reforms are now being applied nationwide.
注:
改革试点成果
outcomes from pilot reforms
改革出口退税负担机制、退税增量全部由中央财政负担,
We have reformed the cost-sharing mechanism for export tax rebates, and the central government now pays the full sum of increases in export tax rebates.
注:
出口退税
export tax rebates
出口退税负担机制
the cost-sharing mechanism for export tax rebates
设立13个跨境电商综合试验区,
We have set up 13 comprehensive experimental zones for cross-border e-commerce.
注:
跨境电商综合试验区
comprehensive experimental zones for cross-border e-commerce
国际贸易“单一窗口”覆盖全国,货物通关时间平均缩短一半以上,
Single-window document processing for international trade has been applied nationwide, cutting the average time for customs clearance by over half.
注:
国际贸易“单一窗口”
Single-window document processing for international trade
单一窗口指参与国际贸易和运输的各方,通过单一的平台提交标准化的信息和单证以满足相关法律法规及管理的要求。(百度百科)
通关
customs clearance
进出口实现回稳向好。
Imports and exports have rebounded and steadily grown.
注:
回稳向好
rebound and steadily grow
外商投资由审批制转向负面清单管理,限制性措施削减三分之二。
For foreign investment, we have replaced the approval system with a negative list model, and have cut restrictions by two thirds.
注:
外商投资
foreign investment
审批制
the approval system
负面清单管理
a negative list model
外商投资结构优化,高技术产业占比提高一倍。
The composition of foreign investment has improved, with investment in high-tech industries doubling.
@LearnAndRecord
加大引智力度,来华工作的外国专家增加40%。
We have intensified efforts to attract talent, and the number of foreign experts working in China has grown by 40 percent.
注:
引智
attract talent
引导对外投资健康发展。
We have guided the healthy development of outbound investment.
注:
对外投资
outbound investment
推进国际产能合作,
We have moved forward with international cooperation on production capacity;
高铁、核电等装备走向世界。
high-speed rail, nuclear power, and other types of Chinese equipment have entered international markets.
注:
国际产能合作
international cooperation on production capacity
新签和升级8个自由贸易协定。
We have signed or upgraded eight free trade agreements.
注:
自由贸易协定
free trade agreement
沪港通、深港通、债券通相继启动,
We have launched the Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect, and the Bond Connect.
注:
沪港通
the Shanghai-Hong Kong Stock Connect
深港通
the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect
债券通
the Bond Connect
人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。
The RMB was included in the IMF's Special Drawing Rights basket, representing a major step forward in its internationalization.
注:
国际货币基金组织特别提款权货币篮子
the IMF's Special Drawing Rights basket
中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。
China has opened its doors wider to the world. This opening has played a powerful role in our own development, and it presents important opportunities for the rest of the world.
@LearnAndRecord
(六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。
Sixth, with a commitment to implementing the coordinated regional development and new urbanization strategies, we have promoted more balanced development, and seen new growth poles and belts developing faster.
注:
区域协调发展
the coordinated regional development
新型城镇化战略
new urbanization strategies
新的增长极增长带
new growth poles and belts
积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。
We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects.
注:
京津冀协同发展
the coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei
长江经济带发展
the development of the Yangtze Economic Belt
出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。
We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
注:
(促进)西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展
to see the western region develop, (see) northeast China revitalized, (see) the central region rise, and (see) the eastern region spearhead development
加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,
We have stepped up support for old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas,
注:
革命老区
old revolutionary base areas
民族地区
areas with large ethnic minority populations/ areas with concentrations of ethnic minorities (2016年报告)
边疆地区
border areas
贫困地区
poor areas
加强援藏援疆援青工作。
and strengthened aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai.
注:
援藏援疆援青
aid work in Tibet, Xinjiang, and Qinghai
海洋保护和开发有序推进。
We have steadily moved forward with protecting and developing maritime resources.
注:
海洋保护和开发
protecting and developing maritime resources
@LearnAndRecord
实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。
We have implemented plans for developing major city clusters, and pursued more balanced development of small, medium, and large cities, and small towns.
注:
重点城市群规划
plans for developing major city clusters
绝大多数城市放宽落户限制,
The vast majority of cities in China have eased restrictions on permanent residency.
注:
放宽落户限制
ease restrictions on permanent residency
居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。
A residence card system has been put into effect nationwide, and basic urban public services now cover all permanent residents.
注:
居住证制度
the residence card system
城镇基本公共服务
basic urban public services
常住人口
permanent residents
城乡区域发展协调性显著增强。
Development between urban and rural areas and between regions has become better coordinated.
注:
城乡区域发展
development between urban and rural areas and between regions
(七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。
Seventh, with a commitment to a people-centered development philosophy, we have endeavored to ensure and improve living standards and seen the growing satisfaction of the people.
注:
以人民为中心的发展思想
the people-centered development philosophy
人民群众获得感不断增强
see the growing satisfaction of the people
在财力紧张情况下,持续加大民生投入。
Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people's living standards.
注:
财力紧张
fiscal constraints
加大民生投入
increase spending on improving people's living standards
全面推进精准扶贫、精准脱贫,
We have made comprehensive moves in targeted poverty reduction and alleviation,
注:
精准扶贫、精准脱贫
targeted poverty reduction and alleviation
健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,
and built a robust working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation.
注:
中央统筹
central government responsible for overall planning
省负总责
provincial-level governments assuming overall responsibility
市县抓落实
city and county governments responsible for program implementation
中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。
Over the past five years, the central government has appropriated over 280 billion yuan to fund poverty reduction.
注:
「Part 5」刚出现过,
appropriate (v.):to keep an amount of money to use for a particular purpose 拨出(款项)
The government have appropriated millions of pounds for the project.
政府已经为该项目拨款数百万英镑。
实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。
We have implemented a proactive employment policy and ensured that key target groups have better access to employment.
注:
积极的就业政策
a proactive employment policy
重点群体
key target groups
坚持教育优先发展,
We have been committed to prioritizing the development of education;
注:
教育优先发展
prioritize the development of education
财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。
and government spending on education has remained above four percent of GDP.
@LearnAndRecord
改善农村义务教育薄弱学校办学条件,
In rural areas, we have improved conditions in badly built and poorly operated schools providing compulsory education,
提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。
and increased the pay packages of teachers, and our Better Nutrition Plan has benefited more than 36 million students.
注:
待遇
pay package:the salary and other benefits (= advantages) such as health insurance or a car that an employer offers to an employee
营养改善计划
Better Nutrition Plan
启动世界一流大学和一流学科建设。
We have launched an initiative to build world-class universities and world-class disciplines.
注:
世界一流大学和一流学科
world-class universities and world-class disciplines
重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。
The number of students from rural and poor areas enrolled in key universities through special programs has grown from 10,000 to 100,000.
加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。
We have increased financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools, giving out 430 million grants in total.
注:
各类学校家庭困难学生资助
financial aid to students from financially-challenged families studying in all types of schools
grant:an amount of money given especially by the government to a person or organization for a special purpose (尤指政府为特殊目的给予个人或组织的)拨款,补助金
a student/research grant
助学金/研究拨款
劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。
The average length of schooling of the working-age population has been raised to 10.5 years.
注:
劳动年龄人口
the working-age population
平均受教育年限
the average length of schooling
「未完待续」
「持续更新中」
公众号内回复年份2015或2016或2017或2018
查看相应学习笔记
本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord
转载请务必私信联系授权,侵权必究!
▼
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年3月11日
第1128天
每天持续行动学外语