查看原文
其他

「Part 4」2018政府工作报告中英文对照个人注释版

LearnAndRecord 2020-10-07

We have sped up the replacement of old growth drivers.

加快新旧发展动能接续转换。


注:

新(发展)动能

new growth drivers

旧(发展)动能

old growth drivers


深入开展“互联网+”行动实行包容审慎监管,推动大数据、云计算、物联网广泛应用,

We have done more in carrying out the Internet Plus Initiative, exercised accommodative and prudential regulation, and promoted the extensive application of big data, cloud computing, and the Internet of Things;


注:

“互联网+”行动

the Internet Plus Initiative

实行包容审慎监管

exercise accommodative and prudential regulation

回顾「Part2」中:稳健的货币政策 a prudent monetary policy


大数据

big data

云计算

cloud computing

物联网

the Internet of Things


新兴产业蓬勃发展,传统产业深刻重塑

emerging industries have achieved vigorous growth, and traditional industries have undergone a thorough remodeling.


注:

蓬勃发展

achieve vigorous growth

深刻重塑

undergo a thorough remodeling


实施“中国制造2025”,推进工业强基、智能制造、绿色制造等重大工程,先进制造业加快发展。

Implementation of the Made in China 2025 initiative has brought progress in major projects like the building of robust industrial foundations, smart manufacturing, and green manufacturing, and has accelerated the development of advanced manufacturing.


注:

“中国制造2025”

the Made in China 2025 initiative

工业强基

the building of robust industrial foundations

智能/绿色制造

smart/green manufacturing

先进制造(业)

advanced manufacturing


出台现代服务业改革发展举措,

We unveiled reform and development measures to foster modern services;


服务新业态新模式异军突起,促进了各行业融合升级。

and this has led to a marked rise in new forms of business in the services sector and new service models as well as the integration and upgrading of multiple sectors.


注:

新业态

new forms of business

新模式

new (service) models

异军突起

lead to a marked rise in

深化农业供给侧结构性改革新型经营主体大批涌现,

Deepened supply-side structural reform in agriculture has brought the emergence of a large number of new types of agribusiness.


种植业适度规模经营比重从30%提升到40%以上。

The share of appropriately scaled-up farming has increased from 30 to over 40 percent.


注:

种植业适度规模经营

appropriately scaled-up farming

对比2016年报告相关表述:

推动农业适度规模经营

encourage appropriately scaled-up agricultural operations

对比2017年报告相关表述:

Developing appropriately scaled, diversified farming operations

发展多种形式适度规模经营

适度规模经营农户

farmers engaging in appropriately scaled farming operations

@LearnAndRecord

采取措施增加中低收入者收入

We have taken measures to increase the incomes of those in low- and middle-income brackets,


推动传统消费提档升级新兴消费快速兴起,

and helped to see an upgrading of traditional forms of consumption, and a boom in new forms of consumption.


注:

新兴消费

new forms of consumption

兴起

see a boom in


网上零售年均增长30%以上,社会消费品零售总额年均增长11.3%。

Online retail sales have been growing at an average annual rate of over 30 percent, and total retail sales of consumer goods have enjoyed an average annual increase of 11.3 percent.


注:

网上零售额

online retail sales

社会消费品零售总额

total retail sales of consumer goods

年均增长

grow at an average annual rate of .../enjoy an average annual increase of ...


优化投资结构,鼓励民间投资发挥政府投资撬动作用

We have improved the composition of investment, encouraged private investment, used government investment to play a catalytic role,


注:

民间投资

private investment

发挥撬动作用

play a catalytic role


catalytic [.kætə'lɪtɪk] 催化(的)

1. involving or causing an increase in the rate of a chemical reaction by the action or use of a catalyst

2. causing a chemical reaction to happen more quickly

3. causing something to happen or change


引导更多资金投向强基础增后劲惠民生领域。

and guided more funding toward areas that strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people's lives.


注:

强基础

strengthen the (economic) foundation

增后劲

enhance sustainability

惠民生

improve people's lives


高速铁路运营里程从9000多公里增加到2万5千公里、占世界三分之二,

China's in-operation high-speed railways have grown from over 9,000 to 25,000 kilometers, accounting for two thirds of the world's total.


注:

高速铁路运营里程

China's in-operation high-speed railways


高速公路里程从9.6万公里增加到13.6万公里,

Our expressways have grown from 96,000 to 136,000 kilometers.


新建改建农村公路127万公里,新建民航机场46个,开工重大水利工程122项,

We have built or upgraded 1.27 million kilometers of rural roads, built 46 new civilian airports, and begun work on 122 major water conservancy projects.


注:

民航机场

civilian airports

重大水利工程

major water conservancy projects


完成新一轮农村电网改造,建成全球最大的移动宽带网

We have completed the latest round of rural power grid upgrading, and put in place the largest mobile broadband network in the world.


注:

农村电网改造

rural power grid upgrading

移动宽带网

mobile broadband network


五年来,发展新动能迅速壮大,

Over the past five years, new growth drivers have rapidly grown in strength.

@LearnAndRecord

经济增长实现由主要依靠投资、出口拉动转向依靠消费、投资、出口协同拉动,

Economic growth, in the past mainly driven by investment and exports, is now being fueled by consumption, investment, and exports.


注:

靠...拉动/带动

be driven by/be fueled by/be powered by


由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。

In the past dependent mainly on secondary industry, growth is now powered by a combination of the primary, secondary, and tertiary industries.


注:

第二产业

secondary industry

三次产业

the primary, secondary, and tertiary industries


这是我们多年想实现而没有实现重大结构性变革

This is a major structural transformation that for years our sights have been set on but we were always unable to achieve.


推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本

Advancing supply-side structural reform demands removing barriers to market based allocation of the factors of production and reducing government-imposed transaction costs.


注:

要素市场化配置

market based allocation of the factors of production

制度性交易成本

government-imposed transaction costs


针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,

To address the longstanding issues of excessive emphasis on approval procedures, insufficient attention to regulatory processes, and a failure to provide strong services,


注:

重审批

excessive emphasis on approval procedures

轻监管

insufficient attention to regulatory processes

弱服务

a failure to provide strong services


我们持续深化“放管服”改革,

we have been consistently deepening reforms to streamline administration, delegate powers, improve regulation, and strengthen services.


注:

“放管服”,就是简政(streamline administration)放权(delegate powers)、放管结合(improve regulation)、优化服务(strengthen services)的简称。


加快转变政府职能,减少微观管理直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。

We have sped up efforts to transform government functions, reduced micromanagement and direct intervention, and done more to improve macro regulation, market regulation, and public services.


注:

转变政府职能

transform government functions

微观管理

micromanagement

直接干预

direct intervention


五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,

Over the past five years, the number of items subject to approval by State Council offices and departments has been slashed by 44 percent,


注:

国务院部门行政审批事项

items subject to approval by State Council offices and departments


非行政许可审批彻底终结,

the practice ofnon-administrative approval has been completely put to a stop,


注:

非行政许可审批

the practice of non-administrative approval

彻底终结

be completely put to a stop

@LearnAndRecord

中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,

the number of business investment items subject to central government approval has been cut by 90 percent,


注:

中央政府层面核准的企业投资项目

business investment items subject to central government approval


行政审批中介服务事项压减74%,

intermediary services needed for obtaining government approval have been cut by 74 percent,


注:

行政审批中介服务事项

intermediary services needed for obtaining government approval


职业资格许可和认定大幅减少。

and the requirements for professional qualification approval and accreditation have been significantly reduced.


注:

职业资格许可和认定

(the requirements for) professional qualification approval and accreditation

对比2017年报告相关表述:

职业资格许可认定事项

items of approvals and accreditations for professional qualifications

对比2016年报告相关表述:

取消123项职业资格许可和认定事项

cancel the requirement for verification or approval for 123 professional qualifications


accreditation:means official approval, esp. in order to maintain satisfactory standards 官方认证;鉴定;认可


中央政府定价项目缩减80%,地方政府定价项目缩减50%以上。

The number of items for which central government sets the prices has been cut back by 80 percent, and local government-priced items have been cut down by over 50 percent.


注:

中央政府定价项目

items for which central government sets the prices

地方政府定价项目

local government-priced items

对比2016年报告相关表述:

价格改革力度加大,中央政府定价项目减少80%,地方政府定价项目减少一半以上。

Pricing reform was intensified, with the number of central government set prices reduced by 80% and the number of local government set prices cut by more than 50%.


全面改革工商登记、注册资本商事制度企业开办时间缩短三分之一以上。

Comprehensive reforms have swept the business system, including business and capital registration, reducing the time it takes to start a business by over a third.


注:

商事制度

the business system

工商登记、注册资本

business and capital registration

开办企业

start a business


创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果

We have developed new and better ways of conducting compliance oversight, and introduced a new model of oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results.


注:

今年“事中事后监管”直接处理成:compliance oversight...

对比2016年报告相关表述:

加强事中事后监管

both operational and post-operational oversight (over businesses) were strengthened

对比2017年报告相关表述:

增强事中事后监管的有效性

made operational and post-operational oversight more effective


“双随机、一公开”

oversight combining randomly selected inspectors who inspect randomly selected entities and the prompt release of results


“双随机、一公开”,即在监管过程中随机抽取检查对象(randomly selected entities),随机选派执法检查人员(randomly selected inspectors),抽查情况及查处结果及时向社会公开(the prompt release of results)。


对比2017年报告相关表述:

全面推行“双随机、一公开”

We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board*,

* The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results.


提高了监管效能公正性

These efforts have made regulation more effective and impartial.


注:

提高了...效能和公正性

make ... more effective and impartial


推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。

We have rolled out the Internet Plus Government Services model and adopted measures such as the one-stop service model.


注:

“互联网+政务服务”

the Internet Plus Government Services model

一站式服务

the one-stop service model


营商环境持续改善,市场活力明显增强,群众办事更加便利

Thanks to the above reforms, the business environment has consistently improved, the market is more energized, and people can access government services more easily.


注:

办事

access government services


「未完待续」

「持续更新中」

2018政府工作报告「Part 1」

2018政府工作报告「Part2」

2018政府工作报告「Part 3」


公众号内回复年份2015或20162017或2018

查看相应学习笔记


本系列笔记首发自微信公众号:LearnAndRecord

转载请务必私信联系授权,侵权必究!


LearnAndRecord

2015年2月8日

2018年3月9日

第1126天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存